Different way of saying âFeuer!â
Clash Royale CLAN TAG#URR8PPP
up vote
24
down vote
favorite
In certain war films, Germans are shown shouting "Feuer!" to give the order to open fire. However, during the movie U-571, the German U-boat commander (Thomas Kretschmann) shouted something that sounded like "lawss!" to fire a torpedo. Subtitles showed "Fire!" as he said that.
What's the exact word? I could find a similar word in German "los", which according to Google translate, it means "off". Could that be the word?
single-word-request
add a comment |Â
up vote
24
down vote
favorite
In certain war films, Germans are shown shouting "Feuer!" to give the order to open fire. However, during the movie U-571, the German U-boat commander (Thomas Kretschmann) shouted something that sounded like "lawss!" to fire a torpedo. Subtitles showed "Fire!" as he said that.
What's the exact word? I could find a similar word in German "los", which according to Google translate, it means "off". Could that be the word?
single-word-request
4
Before "fire" was used in terms of muskets there was "loose" to let arrows fly. It seems like a good word to use to open "open fire". You really don't want to confuse it with the panic word for open combustion on a submersible. "Did you say you wanted us to shoot these things or that you've spotted a fire and you want us to come put it out?"
â Mikey Mouse
Sep 17 at 8:29
Indeed, los and loose are cognates.
â Carsten S
Sep 17 at 8:52
add a comment |Â
up vote
24
down vote
favorite
up vote
24
down vote
favorite
In certain war films, Germans are shown shouting "Feuer!" to give the order to open fire. However, during the movie U-571, the German U-boat commander (Thomas Kretschmann) shouted something that sounded like "lawss!" to fire a torpedo. Subtitles showed "Fire!" as he said that.
What's the exact word? I could find a similar word in German "los", which according to Google translate, it means "off". Could that be the word?
single-word-request
In certain war films, Germans are shown shouting "Feuer!" to give the order to open fire. However, during the movie U-571, the German U-boat commander (Thomas Kretschmann) shouted something that sounded like "lawss!" to fire a torpedo. Subtitles showed "Fire!" as he said that.
What's the exact word? I could find a similar word in German "los", which according to Google translate, it means "off". Could that be the word?
single-word-request
single-word-request
edited Sep 16 at 23:01
asked Sep 16 at 21:17
Morgan
22317
22317
4
Before "fire" was used in terms of muskets there was "loose" to let arrows fly. It seems like a good word to use to open "open fire". You really don't want to confuse it with the panic word for open combustion on a submersible. "Did you say you wanted us to shoot these things or that you've spotted a fire and you want us to come put it out?"
â Mikey Mouse
Sep 17 at 8:29
Indeed, los and loose are cognates.
â Carsten S
Sep 17 at 8:52
add a comment |Â
4
Before "fire" was used in terms of muskets there was "loose" to let arrows fly. It seems like a good word to use to open "open fire". You really don't want to confuse it with the panic word for open combustion on a submersible. "Did you say you wanted us to shoot these things or that you've spotted a fire and you want us to come put it out?"
â Mikey Mouse
Sep 17 at 8:29
Indeed, los and loose are cognates.
â Carsten S
Sep 17 at 8:52
4
4
Before "fire" was used in terms of muskets there was "loose" to let arrows fly. It seems like a good word to use to open "open fire". You really don't want to confuse it with the panic word for open combustion on a submersible. "Did you say you wanted us to shoot these things or that you've spotted a fire and you want us to come put it out?"
â Mikey Mouse
Sep 17 at 8:29
Before "fire" was used in terms of muskets there was "loose" to let arrows fly. It seems like a good word to use to open "open fire". You really don't want to confuse it with the panic word for open combustion on a submersible. "Did you say you wanted us to shoot these things or that you've spotted a fire and you want us to come put it out?"
â Mikey Mouse
Sep 17 at 8:29
Indeed, los and loose are cognates.
â Carsten S
Sep 17 at 8:52
Indeed, los and loose are cognates.
â Carsten S
Sep 17 at 8:52
add a comment |Â
3 Answers
3
active
oldest
votes
up vote
47
down vote
accepted
"Los" is the German equivalent of English "Go" - as in "Ready, set, go" which is "Auf die Plätze, fertig, los" in German.
Thus it's a frequent choice when something is launched or set off.
3
Yep also to release / let something free. As when something is let loose, on the hunt et.c. "die Wachthunde loslassen".
â mathreadler
Sep 17 at 9:46
In this context, this is the correct answer.
â AnoE
Sep 17 at 13:23
add a comment |Â
up vote
32
down vote
"Fire" isn't really a very logical way to command the release of a torpedo - unlike Firearms and cannons, there isn't really a lot of fire involved underwater.
This is why the standard command to release a torpedo is, even today, in German "Torpedo los". In the movie, that was apparently shortened to "los".
"los" is a prefix for a lot of verbs that denotes release actions, like
- loslassen
- loslaufen
- ...
3
basically like "release"?
â RealCheeseLord
Sep 17 at 11:11
3
@RealCheeseLord basically "release", but it is better translated as "go!"
â rexkogitans
Sep 17 at 11:44
4
âÂÂlosâ is more than a prefix; itâÂÂs a self-contained adverb or interjection with a similar meaning as âÂÂwegâ and cognate to the English âÂÂlooseâÂÂ. Another common nautical command is âÂÂLeinen los!â (âÂÂCast off!âÂÂ).
â David Foerster
Sep 17 at 11:56
2
also as in ready-set-go, *Achtung, fertig, los!"
â dlatikay
Sep 17 at 13:18
add a comment |Â
up vote
3
down vote
Submarine warfare uses different wording for firing a torpedo.
The command "fire" is only used for declaring an emergency: something in the submarine is burning.
In order not to confuse the command to fire a torpedo with that emergency, a different command "Torpedo los!" is used.
add a comment |Â
3 Answers
3
active
oldest
votes
3 Answers
3
active
oldest
votes
active
oldest
votes
active
oldest
votes
up vote
47
down vote
accepted
"Los" is the German equivalent of English "Go" - as in "Ready, set, go" which is "Auf die Plätze, fertig, los" in German.
Thus it's a frequent choice when something is launched or set off.
3
Yep also to release / let something free. As when something is let loose, on the hunt et.c. "die Wachthunde loslassen".
â mathreadler
Sep 17 at 9:46
In this context, this is the correct answer.
â AnoE
Sep 17 at 13:23
add a comment |Â
up vote
47
down vote
accepted
"Los" is the German equivalent of English "Go" - as in "Ready, set, go" which is "Auf die Plätze, fertig, los" in German.
Thus it's a frequent choice when something is launched or set off.
3
Yep also to release / let something free. As when something is let loose, on the hunt et.c. "die Wachthunde loslassen".
â mathreadler
Sep 17 at 9:46
In this context, this is the correct answer.
â AnoE
Sep 17 at 13:23
add a comment |Â
up vote
47
down vote
accepted
up vote
47
down vote
accepted
"Los" is the German equivalent of English "Go" - as in "Ready, set, go" which is "Auf die Plätze, fertig, los" in German.
Thus it's a frequent choice when something is launched or set off.
"Los" is the German equivalent of English "Go" - as in "Ready, set, go" which is "Auf die Plätze, fertig, los" in German.
Thus it's a frequent choice when something is launched or set off.
answered Sep 17 at 6:38
RHa
5,6991425
5,6991425
3
Yep also to release / let something free. As when something is let loose, on the hunt et.c. "die Wachthunde loslassen".
â mathreadler
Sep 17 at 9:46
In this context, this is the correct answer.
â AnoE
Sep 17 at 13:23
add a comment |Â
3
Yep also to release / let something free. As when something is let loose, on the hunt et.c. "die Wachthunde loslassen".
â mathreadler
Sep 17 at 9:46
In this context, this is the correct answer.
â AnoE
Sep 17 at 13:23
3
3
Yep also to release / let something free. As when something is let loose, on the hunt et.c. "die Wachthunde loslassen".
â mathreadler
Sep 17 at 9:46
Yep also to release / let something free. As when something is let loose, on the hunt et.c. "die Wachthunde loslassen".
â mathreadler
Sep 17 at 9:46
In this context, this is the correct answer.
â AnoE
Sep 17 at 13:23
In this context, this is the correct answer.
â AnoE
Sep 17 at 13:23
add a comment |Â
up vote
32
down vote
"Fire" isn't really a very logical way to command the release of a torpedo - unlike Firearms and cannons, there isn't really a lot of fire involved underwater.
This is why the standard command to release a torpedo is, even today, in German "Torpedo los". In the movie, that was apparently shortened to "los".
"los" is a prefix for a lot of verbs that denotes release actions, like
- loslassen
- loslaufen
- ...
3
basically like "release"?
â RealCheeseLord
Sep 17 at 11:11
3
@RealCheeseLord basically "release", but it is better translated as "go!"
â rexkogitans
Sep 17 at 11:44
4
âÂÂlosâ is more than a prefix; itâÂÂs a self-contained adverb or interjection with a similar meaning as âÂÂwegâ and cognate to the English âÂÂlooseâÂÂ. Another common nautical command is âÂÂLeinen los!â (âÂÂCast off!âÂÂ).
â David Foerster
Sep 17 at 11:56
2
also as in ready-set-go, *Achtung, fertig, los!"
â dlatikay
Sep 17 at 13:18
add a comment |Â
up vote
32
down vote
"Fire" isn't really a very logical way to command the release of a torpedo - unlike Firearms and cannons, there isn't really a lot of fire involved underwater.
This is why the standard command to release a torpedo is, even today, in German "Torpedo los". In the movie, that was apparently shortened to "los".
"los" is a prefix for a lot of verbs that denotes release actions, like
- loslassen
- loslaufen
- ...
3
basically like "release"?
â RealCheeseLord
Sep 17 at 11:11
3
@RealCheeseLord basically "release", but it is better translated as "go!"
â rexkogitans
Sep 17 at 11:44
4
âÂÂlosâ is more than a prefix; itâÂÂs a self-contained adverb or interjection with a similar meaning as âÂÂwegâ and cognate to the English âÂÂlooseâÂÂ. Another common nautical command is âÂÂLeinen los!â (âÂÂCast off!âÂÂ).
â David Foerster
Sep 17 at 11:56
2
also as in ready-set-go, *Achtung, fertig, los!"
â dlatikay
Sep 17 at 13:18
add a comment |Â
up vote
32
down vote
up vote
32
down vote
"Fire" isn't really a very logical way to command the release of a torpedo - unlike Firearms and cannons, there isn't really a lot of fire involved underwater.
This is why the standard command to release a torpedo is, even today, in German "Torpedo los". In the movie, that was apparently shortened to "los".
"los" is a prefix for a lot of verbs that denotes release actions, like
- loslassen
- loslaufen
- ...
"Fire" isn't really a very logical way to command the release of a torpedo - unlike Firearms and cannons, there isn't really a lot of fire involved underwater.
This is why the standard command to release a torpedo is, even today, in German "Torpedo los". In the movie, that was apparently shortened to "los".
"los" is a prefix for a lot of verbs that denotes release actions, like
- loslassen
- loslaufen
- ...
edited Sep 17 at 7:45
Ingmar
17.1k13472
17.1k13472
answered Sep 16 at 22:47
tofro
38.2k136113
38.2k136113
3
basically like "release"?
â RealCheeseLord
Sep 17 at 11:11
3
@RealCheeseLord basically "release", but it is better translated as "go!"
â rexkogitans
Sep 17 at 11:44
4
âÂÂlosâ is more than a prefix; itâÂÂs a self-contained adverb or interjection with a similar meaning as âÂÂwegâ and cognate to the English âÂÂlooseâÂÂ. Another common nautical command is âÂÂLeinen los!â (âÂÂCast off!âÂÂ).
â David Foerster
Sep 17 at 11:56
2
also as in ready-set-go, *Achtung, fertig, los!"
â dlatikay
Sep 17 at 13:18
add a comment |Â
3
basically like "release"?
â RealCheeseLord
Sep 17 at 11:11
3
@RealCheeseLord basically "release", but it is better translated as "go!"
â rexkogitans
Sep 17 at 11:44
4
âÂÂlosâ is more than a prefix; itâÂÂs a self-contained adverb or interjection with a similar meaning as âÂÂwegâ and cognate to the English âÂÂlooseâÂÂ. Another common nautical command is âÂÂLeinen los!â (âÂÂCast off!âÂÂ).
â David Foerster
Sep 17 at 11:56
2
also as in ready-set-go, *Achtung, fertig, los!"
â dlatikay
Sep 17 at 13:18
3
3
basically like "release"?
â RealCheeseLord
Sep 17 at 11:11
basically like "release"?
â RealCheeseLord
Sep 17 at 11:11
3
3
@RealCheeseLord basically "release", but it is better translated as "go!"
â rexkogitans
Sep 17 at 11:44
@RealCheeseLord basically "release", but it is better translated as "go!"
â rexkogitans
Sep 17 at 11:44
4
4
âÂÂlosâ is more than a prefix; itâÂÂs a self-contained adverb or interjection with a similar meaning as âÂÂwegâ and cognate to the English âÂÂlooseâÂÂ. Another common nautical command is âÂÂLeinen los!â (âÂÂCast off!âÂÂ).
â David Foerster
Sep 17 at 11:56
âÂÂlosâ is more than a prefix; itâÂÂs a self-contained adverb or interjection with a similar meaning as âÂÂwegâ and cognate to the English âÂÂlooseâÂÂ. Another common nautical command is âÂÂLeinen los!â (âÂÂCast off!âÂÂ).
â David Foerster
Sep 17 at 11:56
2
2
also as in ready-set-go, *Achtung, fertig, los!"
â dlatikay
Sep 17 at 13:18
also as in ready-set-go, *Achtung, fertig, los!"
â dlatikay
Sep 17 at 13:18
add a comment |Â
up vote
3
down vote
Submarine warfare uses different wording for firing a torpedo.
The command "fire" is only used for declaring an emergency: something in the submarine is burning.
In order not to confuse the command to fire a torpedo with that emergency, a different command "Torpedo los!" is used.
add a comment |Â
up vote
3
down vote
Submarine warfare uses different wording for firing a torpedo.
The command "fire" is only used for declaring an emergency: something in the submarine is burning.
In order not to confuse the command to fire a torpedo with that emergency, a different command "Torpedo los!" is used.
add a comment |Â
up vote
3
down vote
up vote
3
down vote
Submarine warfare uses different wording for firing a torpedo.
The command "fire" is only used for declaring an emergency: something in the submarine is burning.
In order not to confuse the command to fire a torpedo with that emergency, a different command "Torpedo los!" is used.
Submarine warfare uses different wording for firing a torpedo.
The command "fire" is only used for declaring an emergency: something in the submarine is burning.
In order not to confuse the command to fire a torpedo with that emergency, a different command "Torpedo los!" is used.
answered Sep 18 at 11:13
unknown user
311
311
add a comment |Â
add a comment |Â
Sign up or log in
StackExchange.ready(function ()
StackExchange.helpers.onClickDraftSave('#login-link');
);
Sign up using Google
Sign up using Facebook
Sign up using Email and Password
Post as a guest
StackExchange.ready(
function ()
StackExchange.openid.initPostLogin('.new-post-login', 'https%3a%2f%2fgerman.stackexchange.com%2fquestions%2f47004%2fdifferent-way-of-saying-feuer%23new-answer', 'question_page');
);
Post as a guest
Sign up or log in
StackExchange.ready(function ()
StackExchange.helpers.onClickDraftSave('#login-link');
);
Sign up using Google
Sign up using Facebook
Sign up using Email and Password
Post as a guest
Sign up or log in
StackExchange.ready(function ()
StackExchange.helpers.onClickDraftSave('#login-link');
);
Sign up using Google
Sign up using Facebook
Sign up using Email and Password
Post as a guest
Sign up or log in
StackExchange.ready(function ()
StackExchange.helpers.onClickDraftSave('#login-link');
);
Sign up using Google
Sign up using Facebook
Sign up using Email and Password
Sign up using Google
Sign up using Facebook
Sign up using Email and Password
4
Before "fire" was used in terms of muskets there was "loose" to let arrows fly. It seems like a good word to use to open "open fire". You really don't want to confuse it with the panic word for open combustion on a submersible. "Did you say you wanted us to shoot these things or that you've spotted a fire and you want us to come put it out?"
â Mikey Mouse
Sep 17 at 8:29
Indeed, los and loose are cognates.
â Carsten S
Sep 17 at 8:52