Translating ârevisitedâ in a title
Clash Royale CLAN TAG#URR8PPP
up vote
1
down vote
favorite
How would you translate e.g. "Geometry Revisited" in the context of a book title? Or more generally, "X Revisited" where X is any topic, for example "Penguins Revisited".
Google Translate suggests "Geometrie nochmals besucht" which doesn't sound quite as catchy as the English version...
translation english-to-german single-word-request
add a comment |Â
up vote
1
down vote
favorite
How would you translate e.g. "Geometry Revisited" in the context of a book title? Or more generally, "X Revisited" where X is any topic, for example "Penguins Revisited".
Google Translate suggests "Geometrie nochmals besucht" which doesn't sound quite as catchy as the English version...
translation english-to-german single-word-request
add a comment |Â
up vote
1
down vote
favorite
up vote
1
down vote
favorite
How would you translate e.g. "Geometry Revisited" in the context of a book title? Or more generally, "X Revisited" where X is any topic, for example "Penguins Revisited".
Google Translate suggests "Geometrie nochmals besucht" which doesn't sound quite as catchy as the English version...
translation english-to-german single-word-request
How would you translate e.g. "Geometry Revisited" in the context of a book title? Or more generally, "X Revisited" where X is any topic, for example "Penguins Revisited".
Google Translate suggests "Geometrie nochmals besucht" which doesn't sound quite as catchy as the English version...
translation english-to-german single-word-request
translation english-to-german single-word-request
asked 11 hours ago
GermanMathLearner
505
505
add a comment |Â
add a comment |Â
3 Answers
3
active
oldest
votes
up vote
4
down vote
If you are not satisfied with the google translation, nowadays people use a mashup of languages. German and English are no different, it's called Denglisch
meaning you can probably call it Geometrie Revisited
.
If not, then my recommendation is: either Geometrie neu-betrachtet.
or Geometrie neu-beleuchtet.
Run those through google translate and see if it resonates the same as your original English title.
New contributor
3
The suggestions are not bad but I would omit the dash ("neu betrachtet"/"neu beleuchtet")
â RHa
10 hours ago
I like your second paragraph, but not the first.
â tofro
10 hours ago
add a comment |Â
up vote
1
down vote
It depends on the the way the material is revisited, but these are other possibilities:
Geometrie
- neu überdacht
- aus neuer Sicht
- neu aufgegriffen
- erneut augegriffen
- wieder aufgegriffen
add a comment |Â
up vote
0
down vote
Evelyn Waughs Brideshead revisited is in German titled Wiedersehen mit Brideshead; Wiedersehen is primarily used for persons and locations, but you only want to see persons again, which you find interesting and like to spend some further time with.
A shorter alternative would sinply be zum zweiten (Mal) as used by an auctioneer counting-down the chances for bids.
add a comment |Â
3 Answers
3
active
oldest
votes
3 Answers
3
active
oldest
votes
active
oldest
votes
active
oldest
votes
up vote
4
down vote
If you are not satisfied with the google translation, nowadays people use a mashup of languages. German and English are no different, it's called Denglisch
meaning you can probably call it Geometrie Revisited
.
If not, then my recommendation is: either Geometrie neu-betrachtet.
or Geometrie neu-beleuchtet.
Run those through google translate and see if it resonates the same as your original English title.
New contributor
3
The suggestions are not bad but I would omit the dash ("neu betrachtet"/"neu beleuchtet")
â RHa
10 hours ago
I like your second paragraph, but not the first.
â tofro
10 hours ago
add a comment |Â
up vote
4
down vote
If you are not satisfied with the google translation, nowadays people use a mashup of languages. German and English are no different, it's called Denglisch
meaning you can probably call it Geometrie Revisited
.
If not, then my recommendation is: either Geometrie neu-betrachtet.
or Geometrie neu-beleuchtet.
Run those through google translate and see if it resonates the same as your original English title.
New contributor
3
The suggestions are not bad but I would omit the dash ("neu betrachtet"/"neu beleuchtet")
â RHa
10 hours ago
I like your second paragraph, but not the first.
â tofro
10 hours ago
add a comment |Â
up vote
4
down vote
up vote
4
down vote
If you are not satisfied with the google translation, nowadays people use a mashup of languages. German and English are no different, it's called Denglisch
meaning you can probably call it Geometrie Revisited
.
If not, then my recommendation is: either Geometrie neu-betrachtet.
or Geometrie neu-beleuchtet.
Run those through google translate and see if it resonates the same as your original English title.
New contributor
If you are not satisfied with the google translation, nowadays people use a mashup of languages. German and English are no different, it's called Denglisch
meaning you can probably call it Geometrie Revisited
.
If not, then my recommendation is: either Geometrie neu-betrachtet.
or Geometrie neu-beleuchtet.
Run those through google translate and see if it resonates the same as your original English title.
New contributor
New contributor
answered 10 hours ago
VeRo
1412
1412
New contributor
New contributor
3
The suggestions are not bad but I would omit the dash ("neu betrachtet"/"neu beleuchtet")
â RHa
10 hours ago
I like your second paragraph, but not the first.
â tofro
10 hours ago
add a comment |Â
3
The suggestions are not bad but I would omit the dash ("neu betrachtet"/"neu beleuchtet")
â RHa
10 hours ago
I like your second paragraph, but not the first.
â tofro
10 hours ago
3
3
The suggestions are not bad but I would omit the dash ("neu betrachtet"/"neu beleuchtet")
â RHa
10 hours ago
The suggestions are not bad but I would omit the dash ("neu betrachtet"/"neu beleuchtet")
â RHa
10 hours ago
I like your second paragraph, but not the first.
â tofro
10 hours ago
I like your second paragraph, but not the first.
â tofro
10 hours ago
add a comment |Â
up vote
1
down vote
It depends on the the way the material is revisited, but these are other possibilities:
Geometrie
- neu überdacht
- aus neuer Sicht
- neu aufgegriffen
- erneut augegriffen
- wieder aufgegriffen
add a comment |Â
up vote
1
down vote
It depends on the the way the material is revisited, but these are other possibilities:
Geometrie
- neu überdacht
- aus neuer Sicht
- neu aufgegriffen
- erneut augegriffen
- wieder aufgegriffen
add a comment |Â
up vote
1
down vote
up vote
1
down vote
It depends on the the way the material is revisited, but these are other possibilities:
Geometrie
- neu überdacht
- aus neuer Sicht
- neu aufgegriffen
- erneut augegriffen
- wieder aufgegriffen
It depends on the the way the material is revisited, but these are other possibilities:
Geometrie
- neu überdacht
- aus neuer Sicht
- neu aufgegriffen
- erneut augegriffen
- wieder aufgegriffen
answered 7 hours ago
PiedPiper
2,214421
2,214421
add a comment |Â
add a comment |Â
up vote
0
down vote
Evelyn Waughs Brideshead revisited is in German titled Wiedersehen mit Brideshead; Wiedersehen is primarily used for persons and locations, but you only want to see persons again, which you find interesting and like to spend some further time with.
A shorter alternative would sinply be zum zweiten (Mal) as used by an auctioneer counting-down the chances for bids.
add a comment |Â
up vote
0
down vote
Evelyn Waughs Brideshead revisited is in German titled Wiedersehen mit Brideshead; Wiedersehen is primarily used for persons and locations, but you only want to see persons again, which you find interesting and like to spend some further time with.
A shorter alternative would sinply be zum zweiten (Mal) as used by an auctioneer counting-down the chances for bids.
add a comment |Â
up vote
0
down vote
up vote
0
down vote
Evelyn Waughs Brideshead revisited is in German titled Wiedersehen mit Brideshead; Wiedersehen is primarily used for persons and locations, but you only want to see persons again, which you find interesting and like to spend some further time with.
A shorter alternative would sinply be zum zweiten (Mal) as used by an auctioneer counting-down the chances for bids.
Evelyn Waughs Brideshead revisited is in German titled Wiedersehen mit Brideshead; Wiedersehen is primarily used for persons and locations, but you only want to see persons again, which you find interesting and like to spend some further time with.
A shorter alternative would sinply be zum zweiten (Mal) as used by an auctioneer counting-down the chances for bids.
answered 9 hours ago
guidot
11.9k1544
11.9k1544
add a comment |Â
add a comment |Â
Sign up or log in
StackExchange.ready(function ()
StackExchange.helpers.onClickDraftSave('#login-link');
);
Sign up using Google
Sign up using Facebook
Sign up using Email and Password
Post as a guest
StackExchange.ready(
function ()
StackExchange.openid.initPostLogin('.new-post-login', 'https%3a%2f%2fgerman.stackexchange.com%2fquestions%2f47653%2ftranslating-revisited-in-a-title%23new-answer', 'question_page');
);
Post as a guest
Sign up or log in
StackExchange.ready(function ()
StackExchange.helpers.onClickDraftSave('#login-link');
);
Sign up using Google
Sign up using Facebook
Sign up using Email and Password
Post as a guest
Sign up or log in
StackExchange.ready(function ()
StackExchange.helpers.onClickDraftSave('#login-link');
);
Sign up using Google
Sign up using Facebook
Sign up using Email and Password
Post as a guest
Sign up or log in
StackExchange.ready(function ()
StackExchange.helpers.onClickDraftSave('#login-link');
);
Sign up using Google
Sign up using Facebook
Sign up using Email and Password
Sign up using Google
Sign up using Facebook
Sign up using Email and Password