Which is the verb belonging to the particle ãÂÂ?
Clash Royale CLAN TAG#URR8PPP
up vote
2
down vote
favorite
recently I stumbled upon a sentence in Yukio Mishima's æÂÂå½ãÂÂãÂÂãÂÂã - "Patriotism". It is BTW part Japanese/English parallel text stories, so I basically know what it intends to say but I simply can't wrap my mind around the concepts necessary to parse the sentence. (The problem might be similar as discussed in here). Ok, here it goes:
ãÂÂãÂÂãÂÂéºÂÃ¥ÂÂãÂÂãÂÂãÂÂã¯ãÂÂæÂÂãÂÂãÂÂãÂÂãÂÂã ã«ã¨ãÂÂãÂÂãÂÂã¦æÂ¥ãÂÂãÂÂãÂÂæÂ¥å¤Âã«ã¡ãÂÂã®èÂÂã«ãÂÂã®æ¦ã³ãÂÂãÂÂãÂÂã³ãÂÂãÂÂ快楽ãÂÂãÂÂãÂÂãÂÂãªã©ã¨ãÂÂãÂÂÃ¥ÂÂãªã§å¼ãÂÂãÂÂã ãÂÂã¨ã¯ä¸Â度ãÂÂã¡ã©ãÂÂãªãÂÂã£ãÂÂãÂÂ
I believe the most problematic part is this one:
æÂÂãÂÂã ã«ã¨ãÂÂãÂÂãÂÂã¦æÂ¥ãÂÂæÂ¥å¤Âã®èÂÂã®æ¦ã³ãÂÂ
My closest translation (with help from the book) arrives at: even (only just) thinking about the frequent joys of the flesh she started throbbing." But I have no idea what to do with the ãÂÂ. In my eyes this sentence would make more sense if turned around: æÂ¥å¤Âã®èÂÂã®æ¦ã³ãÂÂæÂÂãÂÂã ã«ã¨ãÂÂãÂÂãÂÂã¦æÂ¥ãÂÂ.
So:
Am I right here?
Maybe the particle makes the connection to the next sentence?
So the word order must be as it is?
And the fact that no verb is used (or requied) in the following sentence (快楽ãªã©ã¨ãÂÂãÂÂÃ¥ÂÂã§å¼ãÂÂã ãÂÂã¨ã¯ä¸Â度ãÂÂãªãÂÂã£ãÂÂ) is because the sentence itself acts as the verb - kind of?
If so, why the comma between those 2 sentences?
Thanks a lot!
translation particles parsing
add a comment |Â
up vote
2
down vote
favorite
recently I stumbled upon a sentence in Yukio Mishima's æÂÂå½ãÂÂãÂÂãÂÂã - "Patriotism". It is BTW part Japanese/English parallel text stories, so I basically know what it intends to say but I simply can't wrap my mind around the concepts necessary to parse the sentence. (The problem might be similar as discussed in here). Ok, here it goes:
ãÂÂãÂÂãÂÂéºÂÃ¥ÂÂãÂÂãÂÂãÂÂã¯ãÂÂæÂÂãÂÂãÂÂãÂÂãÂÂã ã«ã¨ãÂÂãÂÂãÂÂã¦æÂ¥ãÂÂãÂÂãÂÂæÂ¥å¤Âã«ã¡ãÂÂã®èÂÂã«ãÂÂã®æ¦ã³ãÂÂãÂÂãÂÂã³ãÂÂãÂÂ快楽ãÂÂãÂÂãÂÂãÂÂãªã©ã¨ãÂÂãÂÂÃ¥ÂÂãªã§å¼ãÂÂãÂÂã ãÂÂã¨ã¯ä¸Â度ãÂÂã¡ã©ãÂÂãªãÂÂã£ãÂÂãÂÂ
I believe the most problematic part is this one:
æÂÂãÂÂã ã«ã¨ãÂÂãÂÂãÂÂã¦æÂ¥ãÂÂæÂ¥å¤Âã®èÂÂã®æ¦ã³ãÂÂ
My closest translation (with help from the book) arrives at: even (only just) thinking about the frequent joys of the flesh she started throbbing." But I have no idea what to do with the ãÂÂ. In my eyes this sentence would make more sense if turned around: æÂ¥å¤Âã®èÂÂã®æ¦ã³ãÂÂæÂÂãÂÂã ã«ã¨ãÂÂãÂÂãÂÂã¦æÂ¥ãÂÂ.
So:
Am I right here?
Maybe the particle makes the connection to the next sentence?
So the word order must be as it is?
And the fact that no verb is used (or requied) in the following sentence (快楽ãªã©ã¨ãÂÂãÂÂÃ¥ÂÂã§å¼ãÂÂã ãÂÂã¨ã¯ä¸Â度ãÂÂãªãÂÂã£ãÂÂ) is because the sentence itself acts as the verb - kind of?
If so, why the comma between those 2 sentences?
Thanks a lot!
translation particles parsing
add a comment |Â
up vote
2
down vote
favorite
up vote
2
down vote
favorite
recently I stumbled upon a sentence in Yukio Mishima's æÂÂå½ãÂÂãÂÂãÂÂã - "Patriotism". It is BTW part Japanese/English parallel text stories, so I basically know what it intends to say but I simply can't wrap my mind around the concepts necessary to parse the sentence. (The problem might be similar as discussed in here). Ok, here it goes:
ãÂÂãÂÂãÂÂéºÂÃ¥ÂÂãÂÂãÂÂãÂÂã¯ãÂÂæÂÂãÂÂãÂÂãÂÂãÂÂã ã«ã¨ãÂÂãÂÂãÂÂã¦æÂ¥ãÂÂãÂÂãÂÂæÂ¥å¤Âã«ã¡ãÂÂã®èÂÂã«ãÂÂã®æ¦ã³ãÂÂãÂÂãÂÂã³ãÂÂãÂÂ快楽ãÂÂãÂÂãÂÂãÂÂãªã©ã¨ãÂÂãÂÂÃ¥ÂÂãªã§å¼ãÂÂãÂÂã ãÂÂã¨ã¯ä¸Â度ãÂÂã¡ã©ãÂÂãªãÂÂã£ãÂÂãÂÂ
I believe the most problematic part is this one:
æÂÂãÂÂã ã«ã¨ãÂÂãÂÂãÂÂã¦æÂ¥ãÂÂæÂ¥å¤Âã®èÂÂã®æ¦ã³ãÂÂ
My closest translation (with help from the book) arrives at: even (only just) thinking about the frequent joys of the flesh she started throbbing." But I have no idea what to do with the ãÂÂ. In my eyes this sentence would make more sense if turned around: æÂ¥å¤Âã®èÂÂã®æ¦ã³ãÂÂæÂÂãÂÂã ã«ã¨ãÂÂãÂÂãÂÂã¦æÂ¥ãÂÂ.
So:
Am I right here?
Maybe the particle makes the connection to the next sentence?
So the word order must be as it is?
And the fact that no verb is used (or requied) in the following sentence (快楽ãªã©ã¨ãÂÂãÂÂÃ¥ÂÂã§å¼ãÂÂã ãÂÂã¨ã¯ä¸Â度ãÂÂãªãÂÂã£ãÂÂ) is because the sentence itself acts as the verb - kind of?
If so, why the comma between those 2 sentences?
Thanks a lot!
translation particles parsing
recently I stumbled upon a sentence in Yukio Mishima's æÂÂå½ãÂÂãÂÂãÂÂã - "Patriotism". It is BTW part Japanese/English parallel text stories, so I basically know what it intends to say but I simply can't wrap my mind around the concepts necessary to parse the sentence. (The problem might be similar as discussed in here). Ok, here it goes:
ãÂÂãÂÂãÂÂéºÂÃ¥ÂÂãÂÂãÂÂãÂÂã¯ãÂÂæÂÂãÂÂãÂÂãÂÂãÂÂã ã«ã¨ãÂÂãÂÂãÂÂã¦æÂ¥ãÂÂãÂÂãÂÂæÂ¥å¤Âã«ã¡ãÂÂã®èÂÂã«ãÂÂã®æ¦ã³ãÂÂãÂÂãÂÂã³ãÂÂãÂÂ快楽ãÂÂãÂÂãÂÂãÂÂãªã©ã¨ãÂÂãÂÂÃ¥ÂÂãªã§å¼ãÂÂãÂÂã ãÂÂã¨ã¯ä¸Â度ãÂÂã¡ã©ãÂÂãªãÂÂã£ãÂÂãÂÂ
I believe the most problematic part is this one:
æÂÂãÂÂã ã«ã¨ãÂÂãÂÂãÂÂã¦æÂ¥ãÂÂæÂ¥å¤Âã®èÂÂã®æ¦ã³ãÂÂ
My closest translation (with help from the book) arrives at: even (only just) thinking about the frequent joys of the flesh she started throbbing." But I have no idea what to do with the ãÂÂ. In my eyes this sentence would make more sense if turned around: æÂ¥å¤Âã®èÂÂã®æ¦ã³ãÂÂæÂÂãÂÂã ã«ã¨ãÂÂãÂÂãÂÂã¦æÂ¥ãÂÂ.
So:
Am I right here?
Maybe the particle makes the connection to the next sentence?
So the word order must be as it is?
And the fact that no verb is used (or requied) in the following sentence (快楽ãªã©ã¨ãÂÂãÂÂÃ¥ÂÂã§å¼ãÂÂã ãÂÂã¨ã¯ä¸Â度ãÂÂãªãÂÂã£ãÂÂ) is because the sentence itself acts as the verb - kind of?
If so, why the comma between those 2 sentences?
Thanks a lot!
translation particles parsing
translation particles parsing
edited Aug 16 at 1:35
Chocolate
41.9k452104
41.9k452104
asked Aug 13 at 18:01
Quit007
1957
1957
add a comment |Â
add a comment |Â
1 Answer
1
active
oldest
votes
up vote
7
down vote
accepted
This ã is the object maker of å¼ãÂÂã . æÂÂãÂÂã ã«ã¨ãÂÂãÂÂãÂÂã¦æÂ¥ãÂÂæÂ¥å¤Âã®èÂÂã®æ¦ã³ is a noun phrase. I translated it as "Reiko had never called the bodily joys of day and night that she started throbbing only by thinking about, a word "pleasure(快楽)".
I am not sure of my translation, so I add another explanation. If æÂÂãÂÂã ã«ã¨ãÂÂãÂÂãÂÂã¦æÂ¥ãÂÂæÂ¥å¤Âã®èÂÂã®æ¦ã³ is A and 快楽ãªã©ã¨ãÂÂãÂÂå is B, it would be translated as "Reiko had never called A B".
Thanks a lot! But what about the comma? Is it necessary for the proper understanding?
â Quit007
Aug 16 at 6:53
1
It would be for the reason that readers can be easy to understand. The author might think that the sentence without the comma is too long as a sentence.
â Yuuichi Tam
Aug 16 at 7:37
I see, thank you! I was confused because in european languages commas are often used to Interject a sentence - similar to text in parenthesis.
â Quit007
Aug 18 at 15:35
add a comment |Â
1 Answer
1
active
oldest
votes
1 Answer
1
active
oldest
votes
active
oldest
votes
active
oldest
votes
up vote
7
down vote
accepted
This ã is the object maker of å¼ãÂÂã . æÂÂãÂÂã ã«ã¨ãÂÂãÂÂãÂÂã¦æÂ¥ãÂÂæÂ¥å¤Âã®èÂÂã®æ¦ã³ is a noun phrase. I translated it as "Reiko had never called the bodily joys of day and night that she started throbbing only by thinking about, a word "pleasure(快楽)".
I am not sure of my translation, so I add another explanation. If æÂÂãÂÂã ã«ã¨ãÂÂãÂÂãÂÂã¦æÂ¥ãÂÂæÂ¥å¤Âã®èÂÂã®æ¦ã³ is A and 快楽ãªã©ã¨ãÂÂãÂÂå is B, it would be translated as "Reiko had never called A B".
Thanks a lot! But what about the comma? Is it necessary for the proper understanding?
â Quit007
Aug 16 at 6:53
1
It would be for the reason that readers can be easy to understand. The author might think that the sentence without the comma is too long as a sentence.
â Yuuichi Tam
Aug 16 at 7:37
I see, thank you! I was confused because in european languages commas are often used to Interject a sentence - similar to text in parenthesis.
â Quit007
Aug 18 at 15:35
add a comment |Â
up vote
7
down vote
accepted
This ã is the object maker of å¼ãÂÂã . æÂÂãÂÂã ã«ã¨ãÂÂãÂÂãÂÂã¦æÂ¥ãÂÂæÂ¥å¤Âã®èÂÂã®æ¦ã³ is a noun phrase. I translated it as "Reiko had never called the bodily joys of day and night that she started throbbing only by thinking about, a word "pleasure(快楽)".
I am not sure of my translation, so I add another explanation. If æÂÂãÂÂã ã«ã¨ãÂÂãÂÂãÂÂã¦æÂ¥ãÂÂæÂ¥å¤Âã®èÂÂã®æ¦ã³ is A and 快楽ãªã©ã¨ãÂÂãÂÂå is B, it would be translated as "Reiko had never called A B".
Thanks a lot! But what about the comma? Is it necessary for the proper understanding?
â Quit007
Aug 16 at 6:53
1
It would be for the reason that readers can be easy to understand. The author might think that the sentence without the comma is too long as a sentence.
â Yuuichi Tam
Aug 16 at 7:37
I see, thank you! I was confused because in european languages commas are often used to Interject a sentence - similar to text in parenthesis.
â Quit007
Aug 18 at 15:35
add a comment |Â
up vote
7
down vote
accepted
up vote
7
down vote
accepted
This ã is the object maker of å¼ãÂÂã . æÂÂãÂÂã ã«ã¨ãÂÂãÂÂãÂÂã¦æÂ¥ãÂÂæÂ¥å¤Âã®èÂÂã®æ¦ã³ is a noun phrase. I translated it as "Reiko had never called the bodily joys of day and night that she started throbbing only by thinking about, a word "pleasure(快楽)".
I am not sure of my translation, so I add another explanation. If æÂÂãÂÂã ã«ã¨ãÂÂãÂÂãÂÂã¦æÂ¥ãÂÂæÂ¥å¤Âã®èÂÂã®æ¦ã³ is A and 快楽ãªã©ã¨ãÂÂãÂÂå is B, it would be translated as "Reiko had never called A B".
This ã is the object maker of å¼ãÂÂã . æÂÂãÂÂã ã«ã¨ãÂÂãÂÂãÂÂã¦æÂ¥ãÂÂæÂ¥å¤Âã®èÂÂã®æ¦ã³ is a noun phrase. I translated it as "Reiko had never called the bodily joys of day and night that she started throbbing only by thinking about, a word "pleasure(快楽)".
I am not sure of my translation, so I add another explanation. If æÂÂãÂÂã ã«ã¨ãÂÂãÂÂãÂÂã¦æÂ¥ãÂÂæÂ¥å¤Âã®èÂÂã®æ¦ã³ is A and 快楽ãªã©ã¨ãÂÂãÂÂå is B, it would be translated as "Reiko had never called A B".
answered Aug 13 at 19:02
Yuuichi Tam
18.6k11129
18.6k11129
Thanks a lot! But what about the comma? Is it necessary for the proper understanding?
â Quit007
Aug 16 at 6:53
1
It would be for the reason that readers can be easy to understand. The author might think that the sentence without the comma is too long as a sentence.
â Yuuichi Tam
Aug 16 at 7:37
I see, thank you! I was confused because in european languages commas are often used to Interject a sentence - similar to text in parenthesis.
â Quit007
Aug 18 at 15:35
add a comment |Â
Thanks a lot! But what about the comma? Is it necessary for the proper understanding?
â Quit007
Aug 16 at 6:53
1
It would be for the reason that readers can be easy to understand. The author might think that the sentence without the comma is too long as a sentence.
â Yuuichi Tam
Aug 16 at 7:37
I see, thank you! I was confused because in european languages commas are often used to Interject a sentence - similar to text in parenthesis.
â Quit007
Aug 18 at 15:35
Thanks a lot! But what about the comma? Is it necessary for the proper understanding?
â Quit007
Aug 16 at 6:53
Thanks a lot! But what about the comma? Is it necessary for the proper understanding?
â Quit007
Aug 16 at 6:53
1
1
It would be for the reason that readers can be easy to understand. The author might think that the sentence without the comma is too long as a sentence.
â Yuuichi Tam
Aug 16 at 7:37
It would be for the reason that readers can be easy to understand. The author might think that the sentence without the comma is too long as a sentence.
â Yuuichi Tam
Aug 16 at 7:37
I see, thank you! I was confused because in european languages commas are often used to Interject a sentence - similar to text in parenthesis.
â Quit007
Aug 18 at 15:35
I see, thank you! I was confused because in european languages commas are often used to Interject a sentence - similar to text in parenthesis.
â Quit007
Aug 18 at 15:35
add a comment |Â
Sign up or log in
StackExchange.ready(function ()
StackExchange.helpers.onClickDraftSave('#login-link');
);
Sign up using Google
Sign up using Facebook
Sign up using Email and Password
Post as a guest
StackExchange.ready(
function ()
StackExchange.openid.initPostLogin('.new-post-login', 'https%3a%2f%2fjapanese.stackexchange.com%2fquestions%2f60840%2fwhich-is-the-verb-belonging-to-the-particle-%25e3%2582%2592%23new-answer', 'question_page');
);
Post as a guest
Sign up or log in
StackExchange.ready(function ()
StackExchange.helpers.onClickDraftSave('#login-link');
);
Sign up using Google
Sign up using Facebook
Sign up using Email and Password
Post as a guest
Sign up or log in
StackExchange.ready(function ()
StackExchange.helpers.onClickDraftSave('#login-link');
);
Sign up using Google
Sign up using Facebook
Sign up using Email and Password
Post as a guest
Sign up or log in
StackExchange.ready(function ()
StackExchange.helpers.onClickDraftSave('#login-link');
);
Sign up using Google
Sign up using Facebook
Sign up using Email and Password
Sign up using Google
Sign up using Facebook
Sign up using Email and Password