Which is the verb belonging to the particle を?

The name of the pictureThe name of the pictureThe name of the pictureClash Royale CLAN TAG#URR8PPP











up vote
2
down vote

favorite












recently I stumbled upon a sentence in Yukio Mishima's 憂国ゆうこく - "Patriotism". It is BTW part Japanese/English parallel text stories, so I basically know what it intends to say but I simply can't wrap my mind around the concepts necessary to parse the sentence. (The problem might be similar as discussed in here). Ok, here it goes:




しかも麗子れいこは、思うおもうだにときめいて来るくる日夜にちやの肉にくの悦びよろこびを、快楽かいらくなどという名なで呼よんだことは一度いちどもなかった。




I believe the most problematic part is this one:



思うだにときめいて来る日夜の肉の悦びを

My closest translation (with help from the book) arrives at: even (only just) thinking about the frequent joys of the flesh she started throbbing." But I have no idea what to do with the を. In my eyes this sentence would make more sense if turned around: 日夜の肉の悦びを思うだにときめいて来る.
So:



Am I right here?



Maybe the particle makes the connection to the next sentence?



So the word order must be as it is?



And the fact that no verb is used (or requied) in the following sentence (快楽などという名で呼んだことは一度もなかった) is because the sentence itself acts as the verb - kind of?

If so, why the comma between those 2 sentences?



Thanks a lot!










share|improve this question



























    up vote
    2
    down vote

    favorite












    recently I stumbled upon a sentence in Yukio Mishima's 憂国ゆうこく - "Patriotism". It is BTW part Japanese/English parallel text stories, so I basically know what it intends to say but I simply can't wrap my mind around the concepts necessary to parse the sentence. (The problem might be similar as discussed in here). Ok, here it goes:




    しかも麗子れいこは、思うおもうだにときめいて来るくる日夜にちやの肉にくの悦びよろこびを、快楽かいらくなどという名なで呼よんだことは一度いちどもなかった。




    I believe the most problematic part is this one:



    思うだにときめいて来る日夜の肉の悦びを

    My closest translation (with help from the book) arrives at: even (only just) thinking about the frequent joys of the flesh she started throbbing." But I have no idea what to do with the を. In my eyes this sentence would make more sense if turned around: 日夜の肉の悦びを思うだにときめいて来る.
    So:



    Am I right here?



    Maybe the particle makes the connection to the next sentence?



    So the word order must be as it is?



    And the fact that no verb is used (or requied) in the following sentence (快楽などという名で呼んだことは一度もなかった) is because the sentence itself acts as the verb - kind of?

    If so, why the comma between those 2 sentences?



    Thanks a lot!










    share|improve this question

























      up vote
      2
      down vote

      favorite









      up vote
      2
      down vote

      favorite











      recently I stumbled upon a sentence in Yukio Mishima's 憂国ゆうこく - "Patriotism". It is BTW part Japanese/English parallel text stories, so I basically know what it intends to say but I simply can't wrap my mind around the concepts necessary to parse the sentence. (The problem might be similar as discussed in here). Ok, here it goes:




      しかも麗子れいこは、思うおもうだにときめいて来るくる日夜にちやの肉にくの悦びよろこびを、快楽かいらくなどという名なで呼よんだことは一度いちどもなかった。




      I believe the most problematic part is this one:



      思うだにときめいて来る日夜の肉の悦びを

      My closest translation (with help from the book) arrives at: even (only just) thinking about the frequent joys of the flesh she started throbbing." But I have no idea what to do with the を. In my eyes this sentence would make more sense if turned around: 日夜の肉の悦びを思うだにときめいて来る.
      So:



      Am I right here?



      Maybe the particle makes the connection to the next sentence?



      So the word order must be as it is?



      And the fact that no verb is used (or requied) in the following sentence (快楽などという名で呼んだことは一度もなかった) is because the sentence itself acts as the verb - kind of?

      If so, why the comma between those 2 sentences?



      Thanks a lot!










      share|improve this question















      recently I stumbled upon a sentence in Yukio Mishima's 憂国ゆうこく - "Patriotism". It is BTW part Japanese/English parallel text stories, so I basically know what it intends to say but I simply can't wrap my mind around the concepts necessary to parse the sentence. (The problem might be similar as discussed in here). Ok, here it goes:




      しかも麗子れいこは、思うおもうだにときめいて来るくる日夜にちやの肉にくの悦びよろこびを、快楽かいらくなどという名なで呼よんだことは一度いちどもなかった。




      I believe the most problematic part is this one:



      思うだにときめいて来る日夜の肉の悦びを

      My closest translation (with help from the book) arrives at: even (only just) thinking about the frequent joys of the flesh she started throbbing." But I have no idea what to do with the を. In my eyes this sentence would make more sense if turned around: 日夜の肉の悦びを思うだにときめいて来る.
      So:



      Am I right here?



      Maybe the particle makes the connection to the next sentence?



      So the word order must be as it is?



      And the fact that no verb is used (or requied) in the following sentence (快楽などという名で呼んだことは一度もなかった) is because the sentence itself acts as the verb - kind of?

      If so, why the comma between those 2 sentences?



      Thanks a lot!







      translation particles parsing






      share|improve this question















      share|improve this question













      share|improve this question




      share|improve this question








      edited Aug 16 at 1:35









      Chocolate

      41.9k452104




      41.9k452104










      asked Aug 13 at 18:01









      Quit007

      1957




      1957




















          1 Answer
          1






          active

          oldest

          votes

















          up vote
          7
          down vote



          accepted










          This を is the object maker of 呼んだ. 思うだにときめいて来る日夜の肉の悦び is a noun phrase. I translated it as "Reiko had never called the bodily joys of day and night that she started throbbing only by thinking about, a word "pleasure(快楽)".



          I am not sure of my translation, so I add another explanation. If 思うだにときめいて来る日夜の肉の悦び is A and 快楽などという名 is B, it would be translated as "Reiko had never called A B".






          share|improve this answer




















          • Thanks a lot! But what about the comma? Is it necessary for the proper understanding?
            – Quit007
            Aug 16 at 6:53






          • 1




            It would be for the reason that readers can be easy to understand. The author might think that the sentence without the comma is too long as a sentence.
            – Yuuichi Tam
            Aug 16 at 7:37










          • I see, thank you! I was confused because in european languages commas are often used to Interject a sentence - similar to text in parenthesis.
            – Quit007
            Aug 18 at 15:35










          Your Answer







          StackExchange.ready(function()
          var channelOptions =
          tags: "".split(" "),
          id: "257"
          ;
          initTagRenderer("".split(" "), "".split(" "), channelOptions);

          StackExchange.using("externalEditor", function()
          // Have to fire editor after snippets, if snippets enabled
          if (StackExchange.settings.snippets.snippetsEnabled)
          StackExchange.using("snippets", function()
          createEditor();
          );

          else
          createEditor();

          );

          function createEditor()
          StackExchange.prepareEditor(
          heartbeatType: 'answer',
          convertImagesToLinks: false,
          noModals: false,
          showLowRepImageUploadWarning: true,
          reputationToPostImages: null,
          bindNavPrevention: true,
          postfix: "",
          noCode: true, onDemand: true,
          discardSelector: ".discard-answer"
          ,immediatelyShowMarkdownHelp:true
          );



          );













           

          draft saved


          draft discarded


















          StackExchange.ready(
          function ()
          StackExchange.openid.initPostLogin('.new-post-login', 'https%3a%2f%2fjapanese.stackexchange.com%2fquestions%2f60840%2fwhich-is-the-verb-belonging-to-the-particle-%25e3%2582%2592%23new-answer', 'question_page');

          );

          Post as a guest






























          1 Answer
          1






          active

          oldest

          votes








          1 Answer
          1






          active

          oldest

          votes









          active

          oldest

          votes






          active

          oldest

          votes








          up vote
          7
          down vote



          accepted










          This を is the object maker of 呼んだ. 思うだにときめいて来る日夜の肉の悦び is a noun phrase. I translated it as "Reiko had never called the bodily joys of day and night that she started throbbing only by thinking about, a word "pleasure(快楽)".



          I am not sure of my translation, so I add another explanation. If 思うだにときめいて来る日夜の肉の悦び is A and 快楽などという名 is B, it would be translated as "Reiko had never called A B".






          share|improve this answer




















          • Thanks a lot! But what about the comma? Is it necessary for the proper understanding?
            – Quit007
            Aug 16 at 6:53






          • 1




            It would be for the reason that readers can be easy to understand. The author might think that the sentence without the comma is too long as a sentence.
            – Yuuichi Tam
            Aug 16 at 7:37










          • I see, thank you! I was confused because in european languages commas are often used to Interject a sentence - similar to text in parenthesis.
            – Quit007
            Aug 18 at 15:35














          up vote
          7
          down vote



          accepted










          This を is the object maker of 呼んだ. 思うだにときめいて来る日夜の肉の悦び is a noun phrase. I translated it as "Reiko had never called the bodily joys of day and night that she started throbbing only by thinking about, a word "pleasure(快楽)".



          I am not sure of my translation, so I add another explanation. If 思うだにときめいて来る日夜の肉の悦び is A and 快楽などという名 is B, it would be translated as "Reiko had never called A B".






          share|improve this answer




















          • Thanks a lot! But what about the comma? Is it necessary for the proper understanding?
            – Quit007
            Aug 16 at 6:53






          • 1




            It would be for the reason that readers can be easy to understand. The author might think that the sentence without the comma is too long as a sentence.
            – Yuuichi Tam
            Aug 16 at 7:37










          • I see, thank you! I was confused because in european languages commas are often used to Interject a sentence - similar to text in parenthesis.
            – Quit007
            Aug 18 at 15:35












          up vote
          7
          down vote



          accepted







          up vote
          7
          down vote



          accepted






          This を is the object maker of 呼んだ. 思うだにときめいて来る日夜の肉の悦び is a noun phrase. I translated it as "Reiko had never called the bodily joys of day and night that she started throbbing only by thinking about, a word "pleasure(快楽)".



          I am not sure of my translation, so I add another explanation. If 思うだにときめいて来る日夜の肉の悦び is A and 快楽などという名 is B, it would be translated as "Reiko had never called A B".






          share|improve this answer












          This を is the object maker of 呼んだ. 思うだにときめいて来る日夜の肉の悦び is a noun phrase. I translated it as "Reiko had never called the bodily joys of day and night that she started throbbing only by thinking about, a word "pleasure(快楽)".



          I am not sure of my translation, so I add another explanation. If 思うだにときめいて来る日夜の肉の悦び is A and 快楽などという名 is B, it would be translated as "Reiko had never called A B".







          share|improve this answer












          share|improve this answer



          share|improve this answer










          answered Aug 13 at 19:02









          Yuuichi Tam

          18.6k11129




          18.6k11129











          • Thanks a lot! But what about the comma? Is it necessary for the proper understanding?
            – Quit007
            Aug 16 at 6:53






          • 1




            It would be for the reason that readers can be easy to understand. The author might think that the sentence without the comma is too long as a sentence.
            – Yuuichi Tam
            Aug 16 at 7:37










          • I see, thank you! I was confused because in european languages commas are often used to Interject a sentence - similar to text in parenthesis.
            – Quit007
            Aug 18 at 15:35
















          • Thanks a lot! But what about the comma? Is it necessary for the proper understanding?
            – Quit007
            Aug 16 at 6:53






          • 1




            It would be for the reason that readers can be easy to understand. The author might think that the sentence without the comma is too long as a sentence.
            – Yuuichi Tam
            Aug 16 at 7:37










          • I see, thank you! I was confused because in european languages commas are often used to Interject a sentence - similar to text in parenthesis.
            – Quit007
            Aug 18 at 15:35















          Thanks a lot! But what about the comma? Is it necessary for the proper understanding?
          – Quit007
          Aug 16 at 6:53




          Thanks a lot! But what about the comma? Is it necessary for the proper understanding?
          – Quit007
          Aug 16 at 6:53




          1




          1




          It would be for the reason that readers can be easy to understand. The author might think that the sentence without the comma is too long as a sentence.
          – Yuuichi Tam
          Aug 16 at 7:37




          It would be for the reason that readers can be easy to understand. The author might think that the sentence without the comma is too long as a sentence.
          – Yuuichi Tam
          Aug 16 at 7:37












          I see, thank you! I was confused because in european languages commas are often used to Interject a sentence - similar to text in parenthesis.
          – Quit007
          Aug 18 at 15:35




          I see, thank you! I was confused because in european languages commas are often used to Interject a sentence - similar to text in parenthesis.
          – Quit007
          Aug 18 at 15:35

















           

          draft saved


          draft discarded















































           


          draft saved


          draft discarded














          StackExchange.ready(
          function ()
          StackExchange.openid.initPostLogin('.new-post-login', 'https%3a%2f%2fjapanese.stackexchange.com%2fquestions%2f60840%2fwhich-is-the-verb-belonging-to-the-particle-%25e3%2582%2592%23new-answer', 'question_page');

          );

          Post as a guest













































































          Popular posts from this blog

          How to check contact read email or not when send email to Individual?

          Bahrain

          Postfix configuration issue with fips on centos 7; mailgun relay