What happened to “it” as a subject in old Spanish?

The name of the pictureThe name of the pictureThe name of the pictureClash Royale CLAN TAG#URR8PPP












3















I realize that "it" is excluded in Spanish (for the most part) and is not used today. "eso" and "esto" do not mean the same thing nor do él and ella. But what was the old Spanish word for "it" before "it" dropped out of existence ? I want to say I read some where that it is "lo." "lo" makes sense to me because "ce que" in French is "lo que" in Spanish. What happened to it (no pun intended) in ancient Spanish ?










share|improve this question


























    3















    I realize that "it" is excluded in Spanish (for the most part) and is not used today. "eso" and "esto" do not mean the same thing nor do él and ella. But what was the old Spanish word for "it" before "it" dropped out of existence ? I want to say I read some where that it is "lo." "lo" makes sense to me because "ce que" in French is "lo que" in Spanish. What happened to it (no pun intended) in ancient Spanish ?










    share|improve this question
























      3












      3








      3








      I realize that "it" is excluded in Spanish (for the most part) and is not used today. "eso" and "esto" do not mean the same thing nor do él and ella. But what was the old Spanish word for "it" before "it" dropped out of existence ? I want to say I read some where that it is "lo." "lo" makes sense to me because "ce que" in French is "lo que" in Spanish. What happened to it (no pun intended) in ancient Spanish ?










      share|improve this question














      I realize that "it" is excluded in Spanish (for the most part) and is not used today. "eso" and "esto" do not mean the same thing nor do él and ella. But what was the old Spanish word for "it" before "it" dropped out of existence ? I want to say I read some where that it is "lo." "lo" makes sense to me because "ce que" in French is "lo que" in Spanish. What happened to it (no pun intended) in ancient Spanish ?







      pronombres español-medieval sujeto






      share|improve this question













      share|improve this question











      share|improve this question




      share|improve this question










      asked Mar 13 at 4:18









      JonathanJonathan

      1673




      1673




















          2 Answers
          2






          active

          oldest

          votes


















          5














          I don't know exactly what you mean, there is an equivalent word for "it" in Spanish: ello (from Latin illud).



          According to the Cambridge Dictionary



          it




          used as the subject of a verb, or the object of a verb or preposition, to refer to a thing, animal, situation, or idea that has already been mentioned




          According to the D.R.A.E



          él, ella, ello




          1. pron. person. 3.ª pers. m., f. y n. Forma que, en nominativo o precedida de preposición, designa a la persona, el animal o la cosa de
            los que se habla
            , por oposición a quien enuncia el mensaje y a su
            destinatario



          The part that I've highlighted is practically a word-by-word translation.



          The "n" in "m., f. y n" means neutral, it applies when the referenced element have got no specific gender.




          But maybe you're talking why "It is raining" is translated as "Está lloviendo". What did happen with the "it"? I'm no Latin expert but I think that we have inherited that. The word "it" didn't dissapear from Medieval Spanish, it wasn't even there. There is no need in Spanish to explicitly mark the subject with a pronoun because that information is already present in the verb tense, like in Latin.






          share|improve this answer


















          • 1





            I’m far from an expert, but I can confirm that Latin used subject pronouns rarely, usually only for emphasis. So illud (or the more common hoc) weren’t used very often—but then neither were ego (“I”) or tu (“you” s.) or hic (“he”) or haec (“she”). They would be redundant with the subject indicated by the verb’s conjugation (which, like Spanish, tended to use -o for first-person singular and -s for second-person singular, though third-person singular was -t.

            – KRyan
            Mar 13 at 13:38


















          2














          It in Spanish can be either él, ella, or ello, except when connected to a verb in which case it can be any of lo, la, and arguably le.



          As a subject, though, él and ella are restricted to animate subjects (such that La mesa está allí. Ella es alta is incorrect, but La mujer está allí. Ella es alta is fine).



          Notice that even when used with animate subjects, the use of él/ella is fairly redundant. They're really only used to disambiguate when you have two differently people of different genders that could reasonably be the subject, or for some particular emphasis. In the case of ello, which always refers to a general thing that cannot be sourced to a single concrete noun, there is generally enough context to not confuse the sentence with an animate subject. Likewise for inanimate objects.



          Furthermore, unlike French, which generally only preserves endings in writing, but not speech, the pronouns aren't needed because the endings are still very much preserved in speech.



          Ultimately the reasoning is probably multiple in nature: well-preserved endings, obvious contextual clues, and other ways (as you mentioned with the demonstratives) to distinguish if absolutely necessary.






          share|improve this answer


















          • 1





            Él and ella are very occasionally used with non-animate subjects (indeed most often when there's personification, but not always) e.g. "... las flores son un regalo de Dios. Ellas nos traen color y alegría."

            – ukemi
            Mar 13 at 12:01











          Your Answer








          StackExchange.ready(function()
          var channelOptions =
          tags: "".split(" "),
          id: "353"
          ;
          initTagRenderer("".split(" "), "".split(" "), channelOptions);

          StackExchange.using("externalEditor", function()
          // Have to fire editor after snippets, if snippets enabled
          if (StackExchange.settings.snippets.snippetsEnabled)
          StackExchange.using("snippets", function()
          createEditor();
          );

          else
          createEditor();

          );

          function createEditor()
          StackExchange.prepareEditor(
          heartbeatType: 'answer',
          autoActivateHeartbeat: false,
          convertImagesToLinks: false,
          noModals: true,
          showLowRepImageUploadWarning: true,
          reputationToPostImages: null,
          bindNavPrevention: true,
          postfix: "",
          imageUploader:
          brandingHtml: "Powered by u003ca class="icon-imgur-white" href="https://imgur.com/"u003eu003c/au003e",
          contentPolicyHtml: "User contributions licensed under u003ca href="https://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/"u003ecc by-sa 3.0 with attribution requiredu003c/au003e u003ca href="https://stackoverflow.com/legal/content-policy"u003e(content policy)u003c/au003e",
          allowUrls: true
          ,
          noCode: true, onDemand: true,
          discardSelector: ".discard-answer"
          ,immediatelyShowMarkdownHelp:true
          );



          );













          draft saved

          draft discarded


















          StackExchange.ready(
          function ()
          StackExchange.openid.initPostLogin('.new-post-login', 'https%3a%2f%2fspanish.stackexchange.com%2fquestions%2f28852%2fwhat-happened-to-it-as-a-subject-in-old-spanish%23new-answer', 'question_page');

          );

          Post as a guest















          Required, but never shown

























          2 Answers
          2






          active

          oldest

          votes








          2 Answers
          2






          active

          oldest

          votes









          active

          oldest

          votes






          active

          oldest

          votes









          5














          I don't know exactly what you mean, there is an equivalent word for "it" in Spanish: ello (from Latin illud).



          According to the Cambridge Dictionary



          it




          used as the subject of a verb, or the object of a verb or preposition, to refer to a thing, animal, situation, or idea that has already been mentioned




          According to the D.R.A.E



          él, ella, ello




          1. pron. person. 3.ª pers. m., f. y n. Forma que, en nominativo o precedida de preposición, designa a la persona, el animal o la cosa de
            los que se habla
            , por oposición a quien enuncia el mensaje y a su
            destinatario



          The part that I've highlighted is practically a word-by-word translation.



          The "n" in "m., f. y n" means neutral, it applies when the referenced element have got no specific gender.




          But maybe you're talking why "It is raining" is translated as "Está lloviendo". What did happen with the "it"? I'm no Latin expert but I think that we have inherited that. The word "it" didn't dissapear from Medieval Spanish, it wasn't even there. There is no need in Spanish to explicitly mark the subject with a pronoun because that information is already present in the verb tense, like in Latin.






          share|improve this answer


















          • 1





            I’m far from an expert, but I can confirm that Latin used subject pronouns rarely, usually only for emphasis. So illud (or the more common hoc) weren’t used very often—but then neither were ego (“I”) or tu (“you” s.) or hic (“he”) or haec (“she”). They would be redundant with the subject indicated by the verb’s conjugation (which, like Spanish, tended to use -o for first-person singular and -s for second-person singular, though third-person singular was -t.

            – KRyan
            Mar 13 at 13:38















          5














          I don't know exactly what you mean, there is an equivalent word for "it" in Spanish: ello (from Latin illud).



          According to the Cambridge Dictionary



          it




          used as the subject of a verb, or the object of a verb or preposition, to refer to a thing, animal, situation, or idea that has already been mentioned




          According to the D.R.A.E



          él, ella, ello




          1. pron. person. 3.ª pers. m., f. y n. Forma que, en nominativo o precedida de preposición, designa a la persona, el animal o la cosa de
            los que se habla
            , por oposición a quien enuncia el mensaje y a su
            destinatario



          The part that I've highlighted is practically a word-by-word translation.



          The "n" in "m., f. y n" means neutral, it applies when the referenced element have got no specific gender.




          But maybe you're talking why "It is raining" is translated as "Está lloviendo". What did happen with the "it"? I'm no Latin expert but I think that we have inherited that. The word "it" didn't dissapear from Medieval Spanish, it wasn't even there. There is no need in Spanish to explicitly mark the subject with a pronoun because that information is already present in the verb tense, like in Latin.






          share|improve this answer


















          • 1





            I’m far from an expert, but I can confirm that Latin used subject pronouns rarely, usually only for emphasis. So illud (or the more common hoc) weren’t used very often—but then neither were ego (“I”) or tu (“you” s.) or hic (“he”) or haec (“she”). They would be redundant with the subject indicated by the verb’s conjugation (which, like Spanish, tended to use -o for first-person singular and -s for second-person singular, though third-person singular was -t.

            – KRyan
            Mar 13 at 13:38













          5












          5








          5







          I don't know exactly what you mean, there is an equivalent word for "it" in Spanish: ello (from Latin illud).



          According to the Cambridge Dictionary



          it




          used as the subject of a verb, or the object of a verb or preposition, to refer to a thing, animal, situation, or idea that has already been mentioned




          According to the D.R.A.E



          él, ella, ello




          1. pron. person. 3.ª pers. m., f. y n. Forma que, en nominativo o precedida de preposición, designa a la persona, el animal o la cosa de
            los que se habla
            , por oposición a quien enuncia el mensaje y a su
            destinatario



          The part that I've highlighted is practically a word-by-word translation.



          The "n" in "m., f. y n" means neutral, it applies when the referenced element have got no specific gender.




          But maybe you're talking why "It is raining" is translated as "Está lloviendo". What did happen with the "it"? I'm no Latin expert but I think that we have inherited that. The word "it" didn't dissapear from Medieval Spanish, it wasn't even there. There is no need in Spanish to explicitly mark the subject with a pronoun because that information is already present in the verb tense, like in Latin.






          share|improve this answer













          I don't know exactly what you mean, there is an equivalent word for "it" in Spanish: ello (from Latin illud).



          According to the Cambridge Dictionary



          it




          used as the subject of a verb, or the object of a verb or preposition, to refer to a thing, animal, situation, or idea that has already been mentioned




          According to the D.R.A.E



          él, ella, ello




          1. pron. person. 3.ª pers. m., f. y n. Forma que, en nominativo o precedida de preposición, designa a la persona, el animal o la cosa de
            los que se habla
            , por oposición a quien enuncia el mensaje y a su
            destinatario



          The part that I've highlighted is practically a word-by-word translation.



          The "n" in "m., f. y n" means neutral, it applies when the referenced element have got no specific gender.




          But maybe you're talking why "It is raining" is translated as "Está lloviendo". What did happen with the "it"? I'm no Latin expert but I think that we have inherited that. The word "it" didn't dissapear from Medieval Spanish, it wasn't even there. There is no need in Spanish to explicitly mark the subject with a pronoun because that information is already present in the verb tense, like in Latin.







          share|improve this answer












          share|improve this answer



          share|improve this answer










          answered Mar 13 at 8:01









          RubioRicRubioRic

          1,882220




          1,882220







          • 1





            I’m far from an expert, but I can confirm that Latin used subject pronouns rarely, usually only for emphasis. So illud (or the more common hoc) weren’t used very often—but then neither were ego (“I”) or tu (“you” s.) or hic (“he”) or haec (“she”). They would be redundant with the subject indicated by the verb’s conjugation (which, like Spanish, tended to use -o for first-person singular and -s for second-person singular, though third-person singular was -t.

            – KRyan
            Mar 13 at 13:38












          • 1





            I’m far from an expert, but I can confirm that Latin used subject pronouns rarely, usually only for emphasis. So illud (or the more common hoc) weren’t used very often—but then neither were ego (“I”) or tu (“you” s.) or hic (“he”) or haec (“she”). They would be redundant with the subject indicated by the verb’s conjugation (which, like Spanish, tended to use -o for first-person singular and -s for second-person singular, though third-person singular was -t.

            – KRyan
            Mar 13 at 13:38







          1




          1





          I’m far from an expert, but I can confirm that Latin used subject pronouns rarely, usually only for emphasis. So illud (or the more common hoc) weren’t used very often—but then neither were ego (“I”) or tu (“you” s.) or hic (“he”) or haec (“she”). They would be redundant with the subject indicated by the verb’s conjugation (which, like Spanish, tended to use -o for first-person singular and -s for second-person singular, though third-person singular was -t.

          – KRyan
          Mar 13 at 13:38





          I’m far from an expert, but I can confirm that Latin used subject pronouns rarely, usually only for emphasis. So illud (or the more common hoc) weren’t used very often—but then neither were ego (“I”) or tu (“you” s.) or hic (“he”) or haec (“she”). They would be redundant with the subject indicated by the verb’s conjugation (which, like Spanish, tended to use -o for first-person singular and -s for second-person singular, though third-person singular was -t.

          – KRyan
          Mar 13 at 13:38











          2














          It in Spanish can be either él, ella, or ello, except when connected to a verb in which case it can be any of lo, la, and arguably le.



          As a subject, though, él and ella are restricted to animate subjects (such that La mesa está allí. Ella es alta is incorrect, but La mujer está allí. Ella es alta is fine).



          Notice that even when used with animate subjects, the use of él/ella is fairly redundant. They're really only used to disambiguate when you have two differently people of different genders that could reasonably be the subject, or for some particular emphasis. In the case of ello, which always refers to a general thing that cannot be sourced to a single concrete noun, there is generally enough context to not confuse the sentence with an animate subject. Likewise for inanimate objects.



          Furthermore, unlike French, which generally only preserves endings in writing, but not speech, the pronouns aren't needed because the endings are still very much preserved in speech.



          Ultimately the reasoning is probably multiple in nature: well-preserved endings, obvious contextual clues, and other ways (as you mentioned with the demonstratives) to distinguish if absolutely necessary.






          share|improve this answer


















          • 1





            Él and ella are very occasionally used with non-animate subjects (indeed most often when there's personification, but not always) e.g. "... las flores son un regalo de Dios. Ellas nos traen color y alegría."

            – ukemi
            Mar 13 at 12:01















          2














          It in Spanish can be either él, ella, or ello, except when connected to a verb in which case it can be any of lo, la, and arguably le.



          As a subject, though, él and ella are restricted to animate subjects (such that La mesa está allí. Ella es alta is incorrect, but La mujer está allí. Ella es alta is fine).



          Notice that even when used with animate subjects, the use of él/ella is fairly redundant. They're really only used to disambiguate when you have two differently people of different genders that could reasonably be the subject, or for some particular emphasis. In the case of ello, which always refers to a general thing that cannot be sourced to a single concrete noun, there is generally enough context to not confuse the sentence with an animate subject. Likewise for inanimate objects.



          Furthermore, unlike French, which generally only preserves endings in writing, but not speech, the pronouns aren't needed because the endings are still very much preserved in speech.



          Ultimately the reasoning is probably multiple in nature: well-preserved endings, obvious contextual clues, and other ways (as you mentioned with the demonstratives) to distinguish if absolutely necessary.






          share|improve this answer


















          • 1





            Él and ella are very occasionally used with non-animate subjects (indeed most often when there's personification, but not always) e.g. "... las flores son un regalo de Dios. Ellas nos traen color y alegría."

            – ukemi
            Mar 13 at 12:01













          2












          2








          2







          It in Spanish can be either él, ella, or ello, except when connected to a verb in which case it can be any of lo, la, and arguably le.



          As a subject, though, él and ella are restricted to animate subjects (such that La mesa está allí. Ella es alta is incorrect, but La mujer está allí. Ella es alta is fine).



          Notice that even when used with animate subjects, the use of él/ella is fairly redundant. They're really only used to disambiguate when you have two differently people of different genders that could reasonably be the subject, or for some particular emphasis. In the case of ello, which always refers to a general thing that cannot be sourced to a single concrete noun, there is generally enough context to not confuse the sentence with an animate subject. Likewise for inanimate objects.



          Furthermore, unlike French, which generally only preserves endings in writing, but not speech, the pronouns aren't needed because the endings are still very much preserved in speech.



          Ultimately the reasoning is probably multiple in nature: well-preserved endings, obvious contextual clues, and other ways (as you mentioned with the demonstratives) to distinguish if absolutely necessary.






          share|improve this answer













          It in Spanish can be either él, ella, or ello, except when connected to a verb in which case it can be any of lo, la, and arguably le.



          As a subject, though, él and ella are restricted to animate subjects (such that La mesa está allí. Ella es alta is incorrect, but La mujer está allí. Ella es alta is fine).



          Notice that even when used with animate subjects, the use of él/ella is fairly redundant. They're really only used to disambiguate when you have two differently people of different genders that could reasonably be the subject, or for some particular emphasis. In the case of ello, which always refers to a general thing that cannot be sourced to a single concrete noun, there is generally enough context to not confuse the sentence with an animate subject. Likewise for inanimate objects.



          Furthermore, unlike French, which generally only preserves endings in writing, but not speech, the pronouns aren't needed because the endings are still very much preserved in speech.



          Ultimately the reasoning is probably multiple in nature: well-preserved endings, obvious contextual clues, and other ways (as you mentioned with the demonstratives) to distinguish if absolutely necessary.







          share|improve this answer












          share|improve this answer



          share|improve this answer










          answered Mar 13 at 7:54









          guifaguifa

          26.4k13374




          26.4k13374







          • 1





            Él and ella are very occasionally used with non-animate subjects (indeed most often when there's personification, but not always) e.g. "... las flores son un regalo de Dios. Ellas nos traen color y alegría."

            – ukemi
            Mar 13 at 12:01












          • 1





            Él and ella are very occasionally used with non-animate subjects (indeed most often when there's personification, but not always) e.g. "... las flores son un regalo de Dios. Ellas nos traen color y alegría."

            – ukemi
            Mar 13 at 12:01







          1




          1





          Él and ella are very occasionally used with non-animate subjects (indeed most often when there's personification, but not always) e.g. "... las flores son un regalo de Dios. Ellas nos traen color y alegría."

          – ukemi
          Mar 13 at 12:01





          Él and ella are very occasionally used with non-animate subjects (indeed most often when there's personification, but not always) e.g. "... las flores son un regalo de Dios. Ellas nos traen color y alegría."

          – ukemi
          Mar 13 at 12:01

















          draft saved

          draft discarded
















































          Thanks for contributing an answer to Spanish Language Stack Exchange!


          • Please be sure to answer the question. Provide details and share your research!

          But avoid


          • Asking for help, clarification, or responding to other answers.

          • Making statements based on opinion; back them up with references or personal experience.

          To learn more, see our tips on writing great answers.




          draft saved


          draft discarded














          StackExchange.ready(
          function ()
          StackExchange.openid.initPostLogin('.new-post-login', 'https%3a%2f%2fspanish.stackexchange.com%2fquestions%2f28852%2fwhat-happened-to-it-as-a-subject-in-old-spanish%23new-answer', 'question_page');

          );

          Post as a guest















          Required, but never shown





















































          Required, but never shown














          Required, but never shown












          Required, but never shown







          Required, but never shown

































          Required, but never shown














          Required, but never shown












          Required, but never shown







          Required, but never shown






          Popular posts from this blog

          How to check contact read email or not when send email to Individual?

          Bahrain

          Postfix configuration issue with fips on centos 7; mailgun relay