Is there a French phrase to say 'I wouldn't put anything past her'?
Clash Royale CLAN TAG#URR8PPP
up vote
12
down vote
favorite
I want to write a short message addressed to a friend of mine. Unfortunately my French is not good enough to come up with a French phrase to say the phrase put in italics.
It was luck and luck alone that made me wise up to her little schemes. Now I wouldn't put anything past her.
The message isn't anything formal.
expressions anglais formulation-idiomatique
add a comment |Â
up vote
12
down vote
favorite
I want to write a short message addressed to a friend of mine. Unfortunately my French is not good enough to come up with a French phrase to say the phrase put in italics.
It was luck and luck alone that made me wise up to her little schemes. Now I wouldn't put anything past her.
The message isn't anything formal.
expressions anglais formulation-idiomatique
add a comment |Â
up vote
12
down vote
favorite
up vote
12
down vote
favorite
I want to write a short message addressed to a friend of mine. Unfortunately my French is not good enough to come up with a French phrase to say the phrase put in italics.
It was luck and luck alone that made me wise up to her little schemes. Now I wouldn't put anything past her.
The message isn't anything formal.
expressions anglais formulation-idiomatique
I want to write a short message addressed to a friend of mine. Unfortunately my French is not good enough to come up with a French phrase to say the phrase put in italics.
It was luck and luck alone that made me wise up to her little schemes. Now I wouldn't put anything past her.
The message isn't anything formal.
expressions anglais formulation-idiomatique
expressions anglais formulation-idiomatique
edited Aug 31 at 18:22
Stéphane Gimenezâ¦
25k1153129
25k1153129
asked Aug 31 at 2:04
Elen1x
17617
17617
add a comment |Â
add a comment |Â
3 Answers
3
active
oldest
votes
up vote
15
down vote
In a casual setting among friends, I'd probably say:
Si je me suis rendu compte de ce qu'elle manigançait, c'est grâce àun coup de chance, rien d'autre. Je ne m'étonne plus de rien de sa part / avec elle.
There are various ways to express the idea, and though not a literal translation, this one comes naturally to me.
12
"Plus rien ne m'étonne(rait) de sa part" is another way to say the same thing.
â Hawker65
Aug 31 at 7:45
5
And as a native speaker, @Hawker65 is more idiomatic for this particular construction. The emphasis is on her and her actions, not on your reactions.
â Jean Rostan
Aug 31 at 15:56
The English idiom "wouldn't put anything past her" has not been rendered properly: it is used to mean that you think that someone is capable of doing something illegal, mean, criminal ; it is not used to say that someone has done something, illegal, mean or criminal.
â user168676
Aug 31 at 17:13
7
@user168676 Is it just me, but what you're describing doesn't make any sense. The "THINK capable" meaning is exactly rendered by "ne pas s'étonner" in "Je ne m'étonne plus de rien de sa part" in Con-gras-tue-les-chiens' rendering, and in "Plus rien ne m'étonne(rait) de sa part" in Hawker65's rendering. No one said that "someone has DONE something illegal". Can't see where d'you get the idea.
â user17522
Sep 1 at 4:32
add a comment |Â
up vote
13
down vote
Since it's "not anything formal", I would say it like this:
J'ai compris ÃÂ quoi elle jouait purement par chance. Depuis, je sais qu'il faut s'attendre ÃÂ tout venant d'elle.
i'd have put a comma before venant. According to strict grammar, am I wrong? Can't tell for certain.
â user17522
Sep 1 at 4:56
I honestly couldn't tell you if there's a rule that forces a comma here. To me, it looks fine with or without one and I've searched the internet for "s'attendre à tout, venant", it pops up almost always without comma. But it's the internet, so you know. You could also use "avec elle" which doesn't really change anything but flows a little better which would further decrease the need for a comma in my opinion
â Batman
Sep 2 at 7:41
add a comment |Â
up vote
10
down vote
Ce n'est que la chance, rien d'autre que la chance qui ait fait que je puisse me rendre compte de ses petits plans de supercherie; depuis je la crois capable de tout.
late addition as the result of the remarks of 200_success and user17522
This next translation might be prefered;
Ce n'est que la chance, rien d'autre que la chance qui ait fait que je puisse me rendre compte de ses petits plans de supercherie; depuis je la crois capable du pire.
7
"Je la crois capable de tout", on its own, does not necessarily have the negative connotation of "I wouldn't put anything past her".
â 200_success
Sep 1 at 1:05
3
Yeah, "Je la crois capable de tout", it can be positive too, so it doesn't fit so well with "I wouldn't put anything past her". @200_success
â user17522
Sep 1 at 4:29
quite true, good idea; as is my sentence it is unambiguous (200_success) but some reinforcement of it can do it no harm. (I made an addition.)
â user168676
Sep 1 at 20:23
add a comment |Â
3 Answers
3
active
oldest
votes
3 Answers
3
active
oldest
votes
active
oldest
votes
active
oldest
votes
up vote
15
down vote
In a casual setting among friends, I'd probably say:
Si je me suis rendu compte de ce qu'elle manigançait, c'est grâce àun coup de chance, rien d'autre. Je ne m'étonne plus de rien de sa part / avec elle.
There are various ways to express the idea, and though not a literal translation, this one comes naturally to me.
12
"Plus rien ne m'étonne(rait) de sa part" is another way to say the same thing.
â Hawker65
Aug 31 at 7:45
5
And as a native speaker, @Hawker65 is more idiomatic for this particular construction. The emphasis is on her and her actions, not on your reactions.
â Jean Rostan
Aug 31 at 15:56
The English idiom "wouldn't put anything past her" has not been rendered properly: it is used to mean that you think that someone is capable of doing something illegal, mean, criminal ; it is not used to say that someone has done something, illegal, mean or criminal.
â user168676
Aug 31 at 17:13
7
@user168676 Is it just me, but what you're describing doesn't make any sense. The "THINK capable" meaning is exactly rendered by "ne pas s'étonner" in "Je ne m'étonne plus de rien de sa part" in Con-gras-tue-les-chiens' rendering, and in "Plus rien ne m'étonne(rait) de sa part" in Hawker65's rendering. No one said that "someone has DONE something illegal". Can't see where d'you get the idea.
â user17522
Sep 1 at 4:32
add a comment |Â
up vote
15
down vote
In a casual setting among friends, I'd probably say:
Si je me suis rendu compte de ce qu'elle manigançait, c'est grâce àun coup de chance, rien d'autre. Je ne m'étonne plus de rien de sa part / avec elle.
There are various ways to express the idea, and though not a literal translation, this one comes naturally to me.
12
"Plus rien ne m'étonne(rait) de sa part" is another way to say the same thing.
â Hawker65
Aug 31 at 7:45
5
And as a native speaker, @Hawker65 is more idiomatic for this particular construction. The emphasis is on her and her actions, not on your reactions.
â Jean Rostan
Aug 31 at 15:56
The English idiom "wouldn't put anything past her" has not been rendered properly: it is used to mean that you think that someone is capable of doing something illegal, mean, criminal ; it is not used to say that someone has done something, illegal, mean or criminal.
â user168676
Aug 31 at 17:13
7
@user168676 Is it just me, but what you're describing doesn't make any sense. The "THINK capable" meaning is exactly rendered by "ne pas s'étonner" in "Je ne m'étonne plus de rien de sa part" in Con-gras-tue-les-chiens' rendering, and in "Plus rien ne m'étonne(rait) de sa part" in Hawker65's rendering. No one said that "someone has DONE something illegal". Can't see where d'you get the idea.
â user17522
Sep 1 at 4:32
add a comment |Â
up vote
15
down vote
up vote
15
down vote
In a casual setting among friends, I'd probably say:
Si je me suis rendu compte de ce qu'elle manigançait, c'est grâce àun coup de chance, rien d'autre. Je ne m'étonne plus de rien de sa part / avec elle.
There are various ways to express the idea, and though not a literal translation, this one comes naturally to me.
In a casual setting among friends, I'd probably say:
Si je me suis rendu compte de ce qu'elle manigançait, c'est grâce àun coup de chance, rien d'autre. Je ne m'étonne plus de rien de sa part / avec elle.
There are various ways to express the idea, and though not a literal translation, this one comes naturally to me.
edited Aug 31 at 3:47
answered Aug 31 at 3:24
Con-gras-tue-les-chiens
9,96041232
9,96041232
12
"Plus rien ne m'étonne(rait) de sa part" is another way to say the same thing.
â Hawker65
Aug 31 at 7:45
5
And as a native speaker, @Hawker65 is more idiomatic for this particular construction. The emphasis is on her and her actions, not on your reactions.
â Jean Rostan
Aug 31 at 15:56
The English idiom "wouldn't put anything past her" has not been rendered properly: it is used to mean that you think that someone is capable of doing something illegal, mean, criminal ; it is not used to say that someone has done something, illegal, mean or criminal.
â user168676
Aug 31 at 17:13
7
@user168676 Is it just me, but what you're describing doesn't make any sense. The "THINK capable" meaning is exactly rendered by "ne pas s'étonner" in "Je ne m'étonne plus de rien de sa part" in Con-gras-tue-les-chiens' rendering, and in "Plus rien ne m'étonne(rait) de sa part" in Hawker65's rendering. No one said that "someone has DONE something illegal". Can't see where d'you get the idea.
â user17522
Sep 1 at 4:32
add a comment |Â
12
"Plus rien ne m'étonne(rait) de sa part" is another way to say the same thing.
â Hawker65
Aug 31 at 7:45
5
And as a native speaker, @Hawker65 is more idiomatic for this particular construction. The emphasis is on her and her actions, not on your reactions.
â Jean Rostan
Aug 31 at 15:56
The English idiom "wouldn't put anything past her" has not been rendered properly: it is used to mean that you think that someone is capable of doing something illegal, mean, criminal ; it is not used to say that someone has done something, illegal, mean or criminal.
â user168676
Aug 31 at 17:13
7
@user168676 Is it just me, but what you're describing doesn't make any sense. The "THINK capable" meaning is exactly rendered by "ne pas s'étonner" in "Je ne m'étonne plus de rien de sa part" in Con-gras-tue-les-chiens' rendering, and in "Plus rien ne m'étonne(rait) de sa part" in Hawker65's rendering. No one said that "someone has DONE something illegal". Can't see where d'you get the idea.
â user17522
Sep 1 at 4:32
12
12
"Plus rien ne m'étonne(rait) de sa part" is another way to say the same thing.
â Hawker65
Aug 31 at 7:45
"Plus rien ne m'étonne(rait) de sa part" is another way to say the same thing.
â Hawker65
Aug 31 at 7:45
5
5
And as a native speaker, @Hawker65 is more idiomatic for this particular construction. The emphasis is on her and her actions, not on your reactions.
â Jean Rostan
Aug 31 at 15:56
And as a native speaker, @Hawker65 is more idiomatic for this particular construction. The emphasis is on her and her actions, not on your reactions.
â Jean Rostan
Aug 31 at 15:56
The English idiom "wouldn't put anything past her" has not been rendered properly: it is used to mean that you think that someone is capable of doing something illegal, mean, criminal ; it is not used to say that someone has done something, illegal, mean or criminal.
â user168676
Aug 31 at 17:13
The English idiom "wouldn't put anything past her" has not been rendered properly: it is used to mean that you think that someone is capable of doing something illegal, mean, criminal ; it is not used to say that someone has done something, illegal, mean or criminal.
â user168676
Aug 31 at 17:13
7
7
@user168676 Is it just me, but what you're describing doesn't make any sense. The "THINK capable" meaning is exactly rendered by "ne pas s'étonner" in "Je ne m'étonne plus de rien de sa part" in Con-gras-tue-les-chiens' rendering, and in "Plus rien ne m'étonne(rait) de sa part" in Hawker65's rendering. No one said that "someone has DONE something illegal". Can't see where d'you get the idea.
â user17522
Sep 1 at 4:32
@user168676 Is it just me, but what you're describing doesn't make any sense. The "THINK capable" meaning is exactly rendered by "ne pas s'étonner" in "Je ne m'étonne plus de rien de sa part" in Con-gras-tue-les-chiens' rendering, and in "Plus rien ne m'étonne(rait) de sa part" in Hawker65's rendering. No one said that "someone has DONE something illegal". Can't see where d'you get the idea.
â user17522
Sep 1 at 4:32
add a comment |Â
up vote
13
down vote
Since it's "not anything formal", I would say it like this:
J'ai compris ÃÂ quoi elle jouait purement par chance. Depuis, je sais qu'il faut s'attendre ÃÂ tout venant d'elle.
i'd have put a comma before venant. According to strict grammar, am I wrong? Can't tell for certain.
â user17522
Sep 1 at 4:56
I honestly couldn't tell you if there's a rule that forces a comma here. To me, it looks fine with or without one and I've searched the internet for "s'attendre à tout, venant", it pops up almost always without comma. But it's the internet, so you know. You could also use "avec elle" which doesn't really change anything but flows a little better which would further decrease the need for a comma in my opinion
â Batman
Sep 2 at 7:41
add a comment |Â
up vote
13
down vote
Since it's "not anything formal", I would say it like this:
J'ai compris ÃÂ quoi elle jouait purement par chance. Depuis, je sais qu'il faut s'attendre ÃÂ tout venant d'elle.
i'd have put a comma before venant. According to strict grammar, am I wrong? Can't tell for certain.
â user17522
Sep 1 at 4:56
I honestly couldn't tell you if there's a rule that forces a comma here. To me, it looks fine with or without one and I've searched the internet for "s'attendre à tout, venant", it pops up almost always without comma. But it's the internet, so you know. You could also use "avec elle" which doesn't really change anything but flows a little better which would further decrease the need for a comma in my opinion
â Batman
Sep 2 at 7:41
add a comment |Â
up vote
13
down vote
up vote
13
down vote
Since it's "not anything formal", I would say it like this:
J'ai compris ÃÂ quoi elle jouait purement par chance. Depuis, je sais qu'il faut s'attendre ÃÂ tout venant d'elle.
Since it's "not anything formal", I would say it like this:
J'ai compris ÃÂ quoi elle jouait purement par chance. Depuis, je sais qu'il faut s'attendre ÃÂ tout venant d'elle.
answered Aug 31 at 8:38
Batman
3486
3486
i'd have put a comma before venant. According to strict grammar, am I wrong? Can't tell for certain.
â user17522
Sep 1 at 4:56
I honestly couldn't tell you if there's a rule that forces a comma here. To me, it looks fine with or without one and I've searched the internet for "s'attendre à tout, venant", it pops up almost always without comma. But it's the internet, so you know. You could also use "avec elle" which doesn't really change anything but flows a little better which would further decrease the need for a comma in my opinion
â Batman
Sep 2 at 7:41
add a comment |Â
i'd have put a comma before venant. According to strict grammar, am I wrong? Can't tell for certain.
â user17522
Sep 1 at 4:56
I honestly couldn't tell you if there's a rule that forces a comma here. To me, it looks fine with or without one and I've searched the internet for "s'attendre à tout, venant", it pops up almost always without comma. But it's the internet, so you know. You could also use "avec elle" which doesn't really change anything but flows a little better which would further decrease the need for a comma in my opinion
â Batman
Sep 2 at 7:41
i'd have put a comma before venant. According to strict grammar, am I wrong? Can't tell for certain.
â user17522
Sep 1 at 4:56
i'd have put a comma before venant. According to strict grammar, am I wrong? Can't tell for certain.
â user17522
Sep 1 at 4:56
I honestly couldn't tell you if there's a rule that forces a comma here. To me, it looks fine with or without one and I've searched the internet for "s'attendre à tout, venant", it pops up almost always without comma. But it's the internet, so you know. You could also use "avec elle" which doesn't really change anything but flows a little better which would further decrease the need for a comma in my opinion
â Batman
Sep 2 at 7:41
I honestly couldn't tell you if there's a rule that forces a comma here. To me, it looks fine with or without one and I've searched the internet for "s'attendre à tout, venant", it pops up almost always without comma. But it's the internet, so you know. You could also use "avec elle" which doesn't really change anything but flows a little better which would further decrease the need for a comma in my opinion
â Batman
Sep 2 at 7:41
add a comment |Â
up vote
10
down vote
Ce n'est que la chance, rien d'autre que la chance qui ait fait que je puisse me rendre compte de ses petits plans de supercherie; depuis je la crois capable de tout.
late addition as the result of the remarks of 200_success and user17522
This next translation might be prefered;
Ce n'est que la chance, rien d'autre que la chance qui ait fait que je puisse me rendre compte de ses petits plans de supercherie; depuis je la crois capable du pire.
7
"Je la crois capable de tout", on its own, does not necessarily have the negative connotation of "I wouldn't put anything past her".
â 200_success
Sep 1 at 1:05
3
Yeah, "Je la crois capable de tout", it can be positive too, so it doesn't fit so well with "I wouldn't put anything past her". @200_success
â user17522
Sep 1 at 4:29
quite true, good idea; as is my sentence it is unambiguous (200_success) but some reinforcement of it can do it no harm. (I made an addition.)
â user168676
Sep 1 at 20:23
add a comment |Â
up vote
10
down vote
Ce n'est que la chance, rien d'autre que la chance qui ait fait que je puisse me rendre compte de ses petits plans de supercherie; depuis je la crois capable de tout.
late addition as the result of the remarks of 200_success and user17522
This next translation might be prefered;
Ce n'est que la chance, rien d'autre que la chance qui ait fait que je puisse me rendre compte de ses petits plans de supercherie; depuis je la crois capable du pire.
7
"Je la crois capable de tout", on its own, does not necessarily have the negative connotation of "I wouldn't put anything past her".
â 200_success
Sep 1 at 1:05
3
Yeah, "Je la crois capable de tout", it can be positive too, so it doesn't fit so well with "I wouldn't put anything past her". @200_success
â user17522
Sep 1 at 4:29
quite true, good idea; as is my sentence it is unambiguous (200_success) but some reinforcement of it can do it no harm. (I made an addition.)
â user168676
Sep 1 at 20:23
add a comment |Â
up vote
10
down vote
up vote
10
down vote
Ce n'est que la chance, rien d'autre que la chance qui ait fait que je puisse me rendre compte de ses petits plans de supercherie; depuis je la crois capable de tout.
late addition as the result of the remarks of 200_success and user17522
This next translation might be prefered;
Ce n'est que la chance, rien d'autre que la chance qui ait fait que je puisse me rendre compte de ses petits plans de supercherie; depuis je la crois capable du pire.
Ce n'est que la chance, rien d'autre que la chance qui ait fait que je puisse me rendre compte de ses petits plans de supercherie; depuis je la crois capable de tout.
late addition as the result of the remarks of 200_success and user17522
This next translation might be prefered;
Ce n'est que la chance, rien d'autre que la chance qui ait fait que je puisse me rendre compte de ses petits plans de supercherie; depuis je la crois capable du pire.
edited Sep 1 at 20:23
answered Aug 31 at 2:31
user168676
1,425113
1,425113
7
"Je la crois capable de tout", on its own, does not necessarily have the negative connotation of "I wouldn't put anything past her".
â 200_success
Sep 1 at 1:05
3
Yeah, "Je la crois capable de tout", it can be positive too, so it doesn't fit so well with "I wouldn't put anything past her". @200_success
â user17522
Sep 1 at 4:29
quite true, good idea; as is my sentence it is unambiguous (200_success) but some reinforcement of it can do it no harm. (I made an addition.)
â user168676
Sep 1 at 20:23
add a comment |Â
7
"Je la crois capable de tout", on its own, does not necessarily have the negative connotation of "I wouldn't put anything past her".
â 200_success
Sep 1 at 1:05
3
Yeah, "Je la crois capable de tout", it can be positive too, so it doesn't fit so well with "I wouldn't put anything past her". @200_success
â user17522
Sep 1 at 4:29
quite true, good idea; as is my sentence it is unambiguous (200_success) but some reinforcement of it can do it no harm. (I made an addition.)
â user168676
Sep 1 at 20:23
7
7
"Je la crois capable de tout", on its own, does not necessarily have the negative connotation of "I wouldn't put anything past her".
â 200_success
Sep 1 at 1:05
"Je la crois capable de tout", on its own, does not necessarily have the negative connotation of "I wouldn't put anything past her".
â 200_success
Sep 1 at 1:05
3
3
Yeah, "Je la crois capable de tout", it can be positive too, so it doesn't fit so well with "I wouldn't put anything past her". @200_success
â user17522
Sep 1 at 4:29
Yeah, "Je la crois capable de tout", it can be positive too, so it doesn't fit so well with "I wouldn't put anything past her". @200_success
â user17522
Sep 1 at 4:29
quite true, good idea; as is my sentence it is unambiguous (200_success) but some reinforcement of it can do it no harm. (I made an addition.)
â user168676
Sep 1 at 20:23
quite true, good idea; as is my sentence it is unambiguous (200_success) but some reinforcement of it can do it no harm. (I made an addition.)
â user168676
Sep 1 at 20:23
add a comment |Â
Sign up or log in
StackExchange.ready(function ()
StackExchange.helpers.onClickDraftSave('#login-link');
);
Sign up using Google
Sign up using Facebook
Sign up using Email and Password
Post as a guest
StackExchange.ready(
function ()
StackExchange.openid.initPostLogin('.new-post-login', 'https%3a%2f%2ffrench.stackexchange.com%2fquestions%2f31488%2fis-there-a-french-phrase-to-say-i-wouldnt-put-anything-past-her%23new-answer', 'question_page');
);
Post as a guest
Sign up or log in
StackExchange.ready(function ()
StackExchange.helpers.onClickDraftSave('#login-link');
);
Sign up using Google
Sign up using Facebook
Sign up using Email and Password
Post as a guest
Sign up or log in
StackExchange.ready(function ()
StackExchange.helpers.onClickDraftSave('#login-link');
);
Sign up using Google
Sign up using Facebook
Sign up using Email and Password
Post as a guest
Sign up or log in
StackExchange.ready(function ()
StackExchange.helpers.onClickDraftSave('#login-link');
);
Sign up using Google
Sign up using Facebook
Sign up using Email and Password
Sign up using Google
Sign up using Facebook
Sign up using Email and Password