What does からか mean?

The name of the pictureThe name of the pictureThe name of the pictureClash Royale CLAN TAG#URR8PPP












6















I'm translating the following sentence from a book (exact sentence is directly after dialogue in the picture).




興奮からか銀髪の外国人の口調は、いつになく流暢だった。




I have absolutely zero clue what "からか" means in general and in the context of the above sentence, as I've never encountered it before in my Japanese classes (I know what "から" and the sentence-ending "か" mean, but not this). Can someone explain what it means?



Edit: Based on Ringil's answer, would the following be a possible, accurate translation while taking the からか into account?




"The doubtful interest in the silver-haired foreigner’s voice was unusually fluent."













share|improve this question
























  • @Chocolate How did you turn my picture so that it was rotated the correct way? (I want to know for future use)

    – Toyu_Frey
    Feb 25 at 0:43






  • 4





    パソコンにダウンロードして、「右に回転」して、またアップロードしました

    – Chocolate
    Feb 25 at 0:47












  • Related, perhaps? japanese.stackexchange.com/q/29878/9831 / japanese.stackexchange.com/q/60298/9831

    – Chocolate
    Feb 25 at 1:04











  • @Chocolate 私のパソコンに映像を正しくアップロードじゃないかった。回転した見てないにアップロードした。

    – Toyu_Frey
    Feb 25 at 1:24















6















I'm translating the following sentence from a book (exact sentence is directly after dialogue in the picture).




興奮からか銀髪の外国人の口調は、いつになく流暢だった。




I have absolutely zero clue what "からか" means in general and in the context of the above sentence, as I've never encountered it before in my Japanese classes (I know what "から" and the sentence-ending "か" mean, but not this). Can someone explain what it means?



Edit: Based on Ringil's answer, would the following be a possible, accurate translation while taking the からか into account?




"The doubtful interest in the silver-haired foreigner’s voice was unusually fluent."













share|improve this question
























  • @Chocolate How did you turn my picture so that it was rotated the correct way? (I want to know for future use)

    – Toyu_Frey
    Feb 25 at 0:43






  • 4





    パソコンにダウンロードして、「右に回転」して、またアップロードしました

    – Chocolate
    Feb 25 at 0:47












  • Related, perhaps? japanese.stackexchange.com/q/29878/9831 / japanese.stackexchange.com/q/60298/9831

    – Chocolate
    Feb 25 at 1:04











  • @Chocolate 私のパソコンに映像を正しくアップロードじゃないかった。回転した見てないにアップロードした。

    – Toyu_Frey
    Feb 25 at 1:24













6












6








6


3






I'm translating the following sentence from a book (exact sentence is directly after dialogue in the picture).




興奮からか銀髪の外国人の口調は、いつになく流暢だった。




I have absolutely zero clue what "からか" means in general and in the context of the above sentence, as I've never encountered it before in my Japanese classes (I know what "から" and the sentence-ending "か" mean, but not this). Can someone explain what it means?



Edit: Based on Ringil's answer, would the following be a possible, accurate translation while taking the からか into account?




"The doubtful interest in the silver-haired foreigner’s voice was unusually fluent."













share|improve this question
















I'm translating the following sentence from a book (exact sentence is directly after dialogue in the picture).




興奮からか銀髪の外国人の口調は、いつになく流暢だった。




I have absolutely zero clue what "からか" means in general and in the context of the above sentence, as I've never encountered it before in my Japanese classes (I know what "から" and the sentence-ending "か" mean, but not this). Can someone explain what it means?



Edit: Based on Ringil's answer, would the following be a possible, accurate translation while taking the からか into account?




"The doubtful interest in the silver-haired foreigner’s voice was unusually fluent."










grammar translation particle-から particle-か modality






share|improve this question















share|improve this question













share|improve this question




share|improve this question








edited Feb 25 at 3:19









snailboat

37.2k7106193




37.2k7106193










asked Feb 25 at 0:02









Toyu_FreyToyu_Frey

52119




52119












  • @Chocolate How did you turn my picture so that it was rotated the correct way? (I want to know for future use)

    – Toyu_Frey
    Feb 25 at 0:43






  • 4





    パソコンにダウンロードして、「右に回転」して、またアップロードしました

    – Chocolate
    Feb 25 at 0:47












  • Related, perhaps? japanese.stackexchange.com/q/29878/9831 / japanese.stackexchange.com/q/60298/9831

    – Chocolate
    Feb 25 at 1:04











  • @Chocolate 私のパソコンに映像を正しくアップロードじゃないかった。回転した見てないにアップロードした。

    – Toyu_Frey
    Feb 25 at 1:24

















  • @Chocolate How did you turn my picture so that it was rotated the correct way? (I want to know for future use)

    – Toyu_Frey
    Feb 25 at 0:43






  • 4





    パソコンにダウンロードして、「右に回転」して、またアップロードしました

    – Chocolate
    Feb 25 at 0:47












  • Related, perhaps? japanese.stackexchange.com/q/29878/9831 / japanese.stackexchange.com/q/60298/9831

    – Chocolate
    Feb 25 at 1:04











  • @Chocolate 私のパソコンに映像を正しくアップロードじゃないかった。回転した見てないにアップロードした。

    – Toyu_Frey
    Feb 25 at 1:24
















@Chocolate How did you turn my picture so that it was rotated the correct way? (I want to know for future use)

– Toyu_Frey
Feb 25 at 0:43





@Chocolate How did you turn my picture so that it was rotated the correct way? (I want to know for future use)

– Toyu_Frey
Feb 25 at 0:43




4




4





パソコンにダウンロードして、「右に回転」して、またアップロードしました

– Chocolate
Feb 25 at 0:47






パソコンにダウンロードして、「右に回転」して、またアップロードしました

– Chocolate
Feb 25 at 0:47














Related, perhaps? japanese.stackexchange.com/q/29878/9831 / japanese.stackexchange.com/q/60298/9831

– Chocolate
Feb 25 at 1:04





Related, perhaps? japanese.stackexchange.com/q/29878/9831 / japanese.stackexchange.com/q/60298/9831

– Chocolate
Feb 25 at 1:04













@Chocolate 私のパソコンに映像を正しくアップロードじゃないかった。回転した見てないにアップロードした。

– Toyu_Frey
Feb 25 at 1:24





@Chocolate 私のパソコンに映像を正しくアップロードじゃないかった。回転した見てないにアップロードした。

– Toyu_Frey
Feb 25 at 1:24










2 Answers
2






active

oldest

votes


















5














You should think of this like から+か. If there wasn't a か, the following would just be a statement of a fact. The から is used to give the reason for the unusual fluency of the foreigner (in this case it is because the foreigner was excited/agitated).




興奮から銀髪の外国人の口調は、いつになく流暢だった。




With the か, the speaker is no longer certain for the reason. The speaker is now only speculating that the reason for the unusual fluency was because the foreigner was excited/agitated. The か indicates speculation/doubt. You might have seen a phrase like 本当かどうか before. It's the same idea.



EDIT: If you want an accurate translation you could say something like




The silver-haired foreigner was speaking unusually fluently. Perhaps
it was because he/she was excited.







share|improve this answer

























  • So then からか means speculation or doubt in the context of the sentence?

    – Toyu_Frey
    Feb 25 at 1:26






  • 1





    @Toyu_Frey You should think of it like から+か. The から gives a reason and the か indicates that that reason is speculative.

    – Ringil
    Feb 25 at 2:11


















10















(I know what "から" and the sentence-ending "か" mean, but not this)




Yes, it's this から followed by this か. から here is a reason/cause marker. か is a question marker but is used like "presumably" or "probably" here. And 興奮 is "excitement", not "doubtful interest".



  • 興奮: excitement

  • 興奮から: due to his excitement, ...

  • 興奮からか: presumably due to his excitement, ...; maybe he was excited, so...

This type of か meaning "presumably" can be used with a few other particles and a te-form. Examples:




私がベジタリアンであることを知らずに、彼は肉料理の話をしている。

Presumably not knowing I am a vegetarian, he is talking about meat dishes.



昨日の口論のせいで、彼女は学校を休んだ。

Probably because of the yesterday's argument, she was absent from school.



私が溜息をつくのを見て、彼女は私に声をかけてきた。

Perhaps she saw me sigh; she came and spoke to me.







share|improve this answer

























  • Ironically enough, "excitement" was the first way I translated the kanji, but due to the long winded paragraph of his dialogue and the speaker's highbrowed, rather-reserved manner, I changed "excitement" to "interest". The addition of now knowing what the kanji + karaka would mean that the original translation of excitement is a better word choice.

    – Toyu_Frey
    Feb 27 at 1:47










Your Answer








StackExchange.ready(function()
var channelOptions =
tags: "".split(" "),
id: "257"
;
initTagRenderer("".split(" "), "".split(" "), channelOptions);

StackExchange.using("externalEditor", function()
// Have to fire editor after snippets, if snippets enabled
if (StackExchange.settings.snippets.snippetsEnabled)
StackExchange.using("snippets", function()
createEditor();
);

else
createEditor();

);

function createEditor()
StackExchange.prepareEditor(
heartbeatType: 'answer',
autoActivateHeartbeat: false,
convertImagesToLinks: false,
noModals: true,
showLowRepImageUploadWarning: true,
reputationToPostImages: null,
bindNavPrevention: true,
postfix: "",
imageUploader:
brandingHtml: "Powered by u003ca class="icon-imgur-white" href="https://imgur.com/"u003eu003c/au003e",
contentPolicyHtml: "User contributions licensed under u003ca href="https://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/"u003ecc by-sa 3.0 with attribution requiredu003c/au003e u003ca href="https://stackoverflow.com/legal/content-policy"u003e(content policy)u003c/au003e",
allowUrls: true
,
noCode: true, onDemand: true,
discardSelector: ".discard-answer"
,immediatelyShowMarkdownHelp:true
);



);













draft saved

draft discarded


















StackExchange.ready(
function ()
StackExchange.openid.initPostLogin('.new-post-login', 'https%3a%2f%2fjapanese.stackexchange.com%2fquestions%2f65694%2fwhat-does-%25e3%2581%258b%25e3%2582%2589%25e3%2581%258b-mean%23new-answer', 'question_page');

);

Post as a guest















Required, but never shown

























2 Answers
2






active

oldest

votes








2 Answers
2






active

oldest

votes









active

oldest

votes






active

oldest

votes









5














You should think of this like から+か. If there wasn't a か, the following would just be a statement of a fact. The から is used to give the reason for the unusual fluency of the foreigner (in this case it is because the foreigner was excited/agitated).




興奮から銀髪の外国人の口調は、いつになく流暢だった。




With the か, the speaker is no longer certain for the reason. The speaker is now only speculating that the reason for the unusual fluency was because the foreigner was excited/agitated. The か indicates speculation/doubt. You might have seen a phrase like 本当かどうか before. It's the same idea.



EDIT: If you want an accurate translation you could say something like




The silver-haired foreigner was speaking unusually fluently. Perhaps
it was because he/she was excited.







share|improve this answer

























  • So then からか means speculation or doubt in the context of the sentence?

    – Toyu_Frey
    Feb 25 at 1:26






  • 1





    @Toyu_Frey You should think of it like から+か. The から gives a reason and the か indicates that that reason is speculative.

    – Ringil
    Feb 25 at 2:11















5














You should think of this like から+か. If there wasn't a か, the following would just be a statement of a fact. The から is used to give the reason for the unusual fluency of the foreigner (in this case it is because the foreigner was excited/agitated).




興奮から銀髪の外国人の口調は、いつになく流暢だった。




With the か, the speaker is no longer certain for the reason. The speaker is now only speculating that the reason for the unusual fluency was because the foreigner was excited/agitated. The か indicates speculation/doubt. You might have seen a phrase like 本当かどうか before. It's the same idea.



EDIT: If you want an accurate translation you could say something like




The silver-haired foreigner was speaking unusually fluently. Perhaps
it was because he/she was excited.







share|improve this answer

























  • So then からか means speculation or doubt in the context of the sentence?

    – Toyu_Frey
    Feb 25 at 1:26






  • 1





    @Toyu_Frey You should think of it like から+か. The から gives a reason and the か indicates that that reason is speculative.

    – Ringil
    Feb 25 at 2:11













5












5








5







You should think of this like から+か. If there wasn't a か, the following would just be a statement of a fact. The から is used to give the reason for the unusual fluency of the foreigner (in this case it is because the foreigner was excited/agitated).




興奮から銀髪の外国人の口調は、いつになく流暢だった。




With the か, the speaker is no longer certain for the reason. The speaker is now only speculating that the reason for the unusual fluency was because the foreigner was excited/agitated. The か indicates speculation/doubt. You might have seen a phrase like 本当かどうか before. It's the same idea.



EDIT: If you want an accurate translation you could say something like




The silver-haired foreigner was speaking unusually fluently. Perhaps
it was because he/she was excited.







share|improve this answer















You should think of this like から+か. If there wasn't a か, the following would just be a statement of a fact. The から is used to give the reason for the unusual fluency of the foreigner (in this case it is because the foreigner was excited/agitated).




興奮から銀髪の外国人の口調は、いつになく流暢だった。




With the か, the speaker is no longer certain for the reason. The speaker is now only speculating that the reason for the unusual fluency was because the foreigner was excited/agitated. The か indicates speculation/doubt. You might have seen a phrase like 本当かどうか before. It's the same idea.



EDIT: If you want an accurate translation you could say something like




The silver-haired foreigner was speaking unusually fluently. Perhaps
it was because he/she was excited.








share|improve this answer














share|improve this answer



share|improve this answer








edited Feb 26 at 15:04

























answered Feb 25 at 1:11









RingilRingil

4,19621135




4,19621135












  • So then からか means speculation or doubt in the context of the sentence?

    – Toyu_Frey
    Feb 25 at 1:26






  • 1





    @Toyu_Frey You should think of it like から+か. The から gives a reason and the か indicates that that reason is speculative.

    – Ringil
    Feb 25 at 2:11

















  • So then からか means speculation or doubt in the context of the sentence?

    – Toyu_Frey
    Feb 25 at 1:26






  • 1





    @Toyu_Frey You should think of it like から+か. The から gives a reason and the か indicates that that reason is speculative.

    – Ringil
    Feb 25 at 2:11
















So then からか means speculation or doubt in the context of the sentence?

– Toyu_Frey
Feb 25 at 1:26





So then からか means speculation or doubt in the context of the sentence?

– Toyu_Frey
Feb 25 at 1:26




1




1





@Toyu_Frey You should think of it like から+か. The から gives a reason and the か indicates that that reason is speculative.

– Ringil
Feb 25 at 2:11





@Toyu_Frey You should think of it like から+か. The から gives a reason and the か indicates that that reason is speculative.

– Ringil
Feb 25 at 2:11











10















(I know what "から" and the sentence-ending "か" mean, but not this)




Yes, it's this から followed by this か. から here is a reason/cause marker. か is a question marker but is used like "presumably" or "probably" here. And 興奮 is "excitement", not "doubtful interest".



  • 興奮: excitement

  • 興奮から: due to his excitement, ...

  • 興奮からか: presumably due to his excitement, ...; maybe he was excited, so...

This type of か meaning "presumably" can be used with a few other particles and a te-form. Examples:




私がベジタリアンであることを知らずに、彼は肉料理の話をしている。

Presumably not knowing I am a vegetarian, he is talking about meat dishes.



昨日の口論のせいで、彼女は学校を休んだ。

Probably because of the yesterday's argument, she was absent from school.



私が溜息をつくのを見て、彼女は私に声をかけてきた。

Perhaps she saw me sigh; she came and spoke to me.







share|improve this answer

























  • Ironically enough, "excitement" was the first way I translated the kanji, but due to the long winded paragraph of his dialogue and the speaker's highbrowed, rather-reserved manner, I changed "excitement" to "interest". The addition of now knowing what the kanji + karaka would mean that the original translation of excitement is a better word choice.

    – Toyu_Frey
    Feb 27 at 1:47















10















(I know what "から" and the sentence-ending "か" mean, but not this)




Yes, it's this から followed by this か. から here is a reason/cause marker. か is a question marker but is used like "presumably" or "probably" here. And 興奮 is "excitement", not "doubtful interest".



  • 興奮: excitement

  • 興奮から: due to his excitement, ...

  • 興奮からか: presumably due to his excitement, ...; maybe he was excited, so...

This type of か meaning "presumably" can be used with a few other particles and a te-form. Examples:




私がベジタリアンであることを知らずに、彼は肉料理の話をしている。

Presumably not knowing I am a vegetarian, he is talking about meat dishes.



昨日の口論のせいで、彼女は学校を休んだ。

Probably because of the yesterday's argument, she was absent from school.



私が溜息をつくのを見て、彼女は私に声をかけてきた。

Perhaps she saw me sigh; she came and spoke to me.







share|improve this answer

























  • Ironically enough, "excitement" was the first way I translated the kanji, but due to the long winded paragraph of his dialogue and the speaker's highbrowed, rather-reserved manner, I changed "excitement" to "interest". The addition of now knowing what the kanji + karaka would mean that the original translation of excitement is a better word choice.

    – Toyu_Frey
    Feb 27 at 1:47













10












10








10








(I know what "から" and the sentence-ending "か" mean, but not this)




Yes, it's this から followed by this か. から here is a reason/cause marker. か is a question marker but is used like "presumably" or "probably" here. And 興奮 is "excitement", not "doubtful interest".



  • 興奮: excitement

  • 興奮から: due to his excitement, ...

  • 興奮からか: presumably due to his excitement, ...; maybe he was excited, so...

This type of か meaning "presumably" can be used with a few other particles and a te-form. Examples:




私がベジタリアンであることを知らずに、彼は肉料理の話をしている。

Presumably not knowing I am a vegetarian, he is talking about meat dishes.



昨日の口論のせいで、彼女は学校を休んだ。

Probably because of the yesterday's argument, she was absent from school.



私が溜息をつくのを見て、彼女は私に声をかけてきた。

Perhaps she saw me sigh; she came and spoke to me.







share|improve this answer
















(I know what "から" and the sentence-ending "か" mean, but not this)




Yes, it's this から followed by this か. から here is a reason/cause marker. か is a question marker but is used like "presumably" or "probably" here. And 興奮 is "excitement", not "doubtful interest".



  • 興奮: excitement

  • 興奮から: due to his excitement, ...

  • 興奮からか: presumably due to his excitement, ...; maybe he was excited, so...

This type of か meaning "presumably" can be used with a few other particles and a te-form. Examples:




私がベジタリアンであることを知らずに、彼は肉料理の話をしている。

Presumably not knowing I am a vegetarian, he is talking about meat dishes.



昨日の口論のせいで、彼女は学校を休んだ。

Probably because of the yesterday's argument, she was absent from school.



私が溜息をつくのを見て、彼女は私に声をかけてきた。

Perhaps she saw me sigh; she came and spoke to me.








share|improve this answer














share|improve this answer



share|improve this answer








edited Feb 25 at 3:03

























answered Feb 25 at 2:56









narutonaruto

162k8154304




162k8154304












  • Ironically enough, "excitement" was the first way I translated the kanji, but due to the long winded paragraph of his dialogue and the speaker's highbrowed, rather-reserved manner, I changed "excitement" to "interest". The addition of now knowing what the kanji + karaka would mean that the original translation of excitement is a better word choice.

    – Toyu_Frey
    Feb 27 at 1:47

















  • Ironically enough, "excitement" was the first way I translated the kanji, but due to the long winded paragraph of his dialogue and the speaker's highbrowed, rather-reserved manner, I changed "excitement" to "interest". The addition of now knowing what the kanji + karaka would mean that the original translation of excitement is a better word choice.

    – Toyu_Frey
    Feb 27 at 1:47
















Ironically enough, "excitement" was the first way I translated the kanji, but due to the long winded paragraph of his dialogue and the speaker's highbrowed, rather-reserved manner, I changed "excitement" to "interest". The addition of now knowing what the kanji + karaka would mean that the original translation of excitement is a better word choice.

– Toyu_Frey
Feb 27 at 1:47





Ironically enough, "excitement" was the first way I translated the kanji, but due to the long winded paragraph of his dialogue and the speaker's highbrowed, rather-reserved manner, I changed "excitement" to "interest". The addition of now knowing what the kanji + karaka would mean that the original translation of excitement is a better word choice.

– Toyu_Frey
Feb 27 at 1:47

















draft saved

draft discarded
















































Thanks for contributing an answer to Japanese Language Stack Exchange!


  • Please be sure to answer the question. Provide details and share your research!

But avoid


  • Asking for help, clarification, or responding to other answers.

  • Making statements based on opinion; back them up with references or personal experience.

To learn more, see our tips on writing great answers.




draft saved


draft discarded














StackExchange.ready(
function ()
StackExchange.openid.initPostLogin('.new-post-login', 'https%3a%2f%2fjapanese.stackexchange.com%2fquestions%2f65694%2fwhat-does-%25e3%2581%258b%25e3%2582%2589%25e3%2581%258b-mean%23new-answer', 'question_page');

);

Post as a guest















Required, but never shown





















































Required, but never shown














Required, but never shown












Required, but never shown







Required, but never shown

































Required, but never shown














Required, but never shown












Required, but never shown







Required, but never shown






Popular posts from this blog

How to check contact read email or not when send email to Individual?

Bahrain

Postfix configuration issue with fips on centos 7; mailgun relay