Translation needed for 130 years old church document

The name of the pictureThe name of the pictureThe name of the pictureClash Royale CLAN TAG#URR8PPP












13















enter image description here



I found this record of my great grandfather in a local church in Malaysia. Today, nobody use Latin anymore in this country. I should be much grateful if someone can help my family translating this document so that we can trace our root. My great grandfather's name on the certificate is Lam Fuk On.










share|improve this question



















  • 2





    I posted my translation, but the handwriting is a bit difficult: if you know what the fifth line is supposed to say, a transcription would be helpful. (The first thing on that line is a person's name.)

    – Draconis
    Feb 25 at 16:39















13















enter image description here



I found this record of my great grandfather in a local church in Malaysia. Today, nobody use Latin anymore in this country. I should be much grateful if someone can help my family translating this document so that we can trace our root. My great grandfather's name on the certificate is Lam Fuk On.










share|improve this question



















  • 2





    I posted my translation, but the handwriting is a bit difficult: if you know what the fifth line is supposed to say, a transcription would be helpful. (The first thing on that line is a person's name.)

    – Draconis
    Feb 25 at 16:39













13












13








13








enter image description here



I found this record of my great grandfather in a local church in Malaysia. Today, nobody use Latin anymore in this country. I should be much grateful if someone can help my family translating this document so that we can trace our root. My great grandfather's name on the certificate is Lam Fuk On.










share|improve this question
















enter image description here



I found this record of my great grandfather in a local church in Malaysia. Today, nobody use Latin anymore in this country. I should be much grateful if someone can help my family translating this document so that we can trace our root. My great grandfather's name on the certificate is Lam Fuk On.







latin-to-english-translation






share|improve this question















share|improve this question













share|improve this question




share|improve this question








edited Feb 25 at 18:05









luchonacho

5,91651560




5,91651560










asked Feb 25 at 15:57









Lawrence LLawrence L

6814




6814







  • 2





    I posted my translation, but the handwriting is a bit difficult: if you know what the fifth line is supposed to say, a transcription would be helpful. (The first thing on that line is a person's name.)

    – Draconis
    Feb 25 at 16:39












  • 2





    I posted my translation, but the handwriting is a bit difficult: if you know what the fifth line is supposed to say, a transcription would be helpful. (The first thing on that line is a person's name.)

    – Draconis
    Feb 25 at 16:39







2




2





I posted my translation, but the handwriting is a bit difficult: if you know what the fifth line is supposed to say, a transcription would be helpful. (The first thing on that line is a person's name.)

– Draconis
Feb 25 at 16:39





I posted my translation, but the handwriting is a bit difficult: if you know what the fifth line is supposed to say, a transcription would be helpful. (The first thing on that line is a person's name.)

– Draconis
Feb 25 at 16:39










2 Answers
2






active

oldest

votes


















14














It's a record of a baptism, stating:



  • the date of the event (17 of April of 1887), which was four days after the baby was born

  • the minister officiating the ceremony (Father F.P. Sorin, a French missionary priest, buried at St. Anne's Church, just a few miles away from the church where the baptism took place) (more info about the priest here)

  • the place (the extinct Church of the Sacred Heart of Jesus, in Machang Bubok)

  • the name of the parents

  • the Christian name given to the baby (Justinus, or Justin, in English)

  • the name of the godparents (fifth line)





share|improve this answer




















  • 1





    Isn't Lam Fuk On the name of the father? Specifically, the line looks like "filium legitimum Lam Fuk On et Virginiae"; my guess is both names are genitive, but "Lam Fuk On" is indeclinable.

    – Draconis
    Feb 25 at 16:36






  • 2





    Woah, nice findings!

    – Rafael
    Feb 25 at 17:44






  • 2





    You actually found the priest in question?? Damn, impressive!

    – Draconis
    Feb 25 at 19:41











  • @Draconis No merit for me. Google did the finding!

    – luchonacho
    Feb 25 at 20:47






  • 3





    I almost fell down from my chair seeing your findings. I am really amazed that you managed to track the details of Father F.P Sorin. The St Anne's Church is a globally well-known church (for its annual St Anne's Feast) near our community. This is also where my father's ash is sealed. I have never thought the Church of the Sacred Heart of Jesus is the abandoned/ruined church that I know. Our ancestors (at least 5 generations) are mainly buried here.

    – Lawrence L
    Feb 26 at 17:29


















15














This looks like a standard baptism record.




In the Year of Our Lord 1887, on the 17th day of the month of April, in this church of the Most Sacred Heart of Jesus in Machang-Bubok, I, Sorin, M. Ap., solemnly baptized the legitimate son of Lam Fuk On and Virginia, born four days ago; the name "Justinus" was given to him. Mian Ah Vu(?) and his wife, Lam Charlotte, were named as his godparents. [Signed,] F. Sorin.




I'm having a bit of difficulty with the handwriting, so I'm not sure I got the priest's name right, and I'm not even able to make a good guess at the godfather's name: it's the first handwritten thing on the fifth line.






share|improve this answer




















  • 1





    @luchonacho From the context, I took the name as being in the genitive: compare to "et Virginiae" right after it.

    – Draconis
    Feb 25 at 16:36






  • 1





    The first letter in the second word in the godfather's name matches the A in Aprilis, so it could be [Mian?] An [Vu?]

    – Rafael
    Feb 25 at 18:09






  • 1





    @Rafael That's as good a reading as any, and certainly better than mine! Added that tentatively to the translation.

    – Draconis
    Feb 25 at 19:08






  • 2





    The "an/on/en vu" might actually be French (priest was French) "en vu", which would mean as much as "in sight". So then we get for the fifth line: "The godfathers were Mian, present, and Lam Charlotte, his wife".

    – HolKann
    Feb 26 at 1:47







  • 3





    @HolKann That's an interesting idea! But Rafael's comparison to the first letter in "Aprilis" is convincing, and I'm not sure the priest would use French in an otherwise Latin document.

    – Draconis
    Feb 26 at 1:52










Your Answer








StackExchange.ready(function()
var channelOptions =
tags: "".split(" "),
id: "644"
;
initTagRenderer("".split(" "), "".split(" "), channelOptions);

StackExchange.using("externalEditor", function()
// Have to fire editor after snippets, if snippets enabled
if (StackExchange.settings.snippets.snippetsEnabled)
StackExchange.using("snippets", function()
createEditor();
);

else
createEditor();

);

function createEditor()
StackExchange.prepareEditor(
heartbeatType: 'answer',
autoActivateHeartbeat: false,
convertImagesToLinks: false,
noModals: true,
showLowRepImageUploadWarning: true,
reputationToPostImages: null,
bindNavPrevention: true,
postfix: "",
imageUploader:
brandingHtml: "Powered by u003ca class="icon-imgur-white" href="https://imgur.com/"u003eu003c/au003e",
contentPolicyHtml: "User contributions licensed under u003ca href="https://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/"u003ecc by-sa 3.0 with attribution requiredu003c/au003e u003ca href="https://stackoverflow.com/legal/content-policy"u003e(content policy)u003c/au003e",
allowUrls: true
,
noCode: true, onDemand: true,
discardSelector: ".discard-answer"
,immediatelyShowMarkdownHelp:true
);



);













draft saved

draft discarded


















StackExchange.ready(
function ()
StackExchange.openid.initPostLogin('.new-post-login', 'https%3a%2f%2flatin.stackexchange.com%2fquestions%2f9180%2ftranslation-needed-for-130-years-old-church-document%23new-answer', 'question_page');

);

Post as a guest















Required, but never shown

























2 Answers
2






active

oldest

votes








2 Answers
2






active

oldest

votes









active

oldest

votes






active

oldest

votes









14














It's a record of a baptism, stating:



  • the date of the event (17 of April of 1887), which was four days after the baby was born

  • the minister officiating the ceremony (Father F.P. Sorin, a French missionary priest, buried at St. Anne's Church, just a few miles away from the church where the baptism took place) (more info about the priest here)

  • the place (the extinct Church of the Sacred Heart of Jesus, in Machang Bubok)

  • the name of the parents

  • the Christian name given to the baby (Justinus, or Justin, in English)

  • the name of the godparents (fifth line)





share|improve this answer




















  • 1





    Isn't Lam Fuk On the name of the father? Specifically, the line looks like "filium legitimum Lam Fuk On et Virginiae"; my guess is both names are genitive, but "Lam Fuk On" is indeclinable.

    – Draconis
    Feb 25 at 16:36






  • 2





    Woah, nice findings!

    – Rafael
    Feb 25 at 17:44






  • 2





    You actually found the priest in question?? Damn, impressive!

    – Draconis
    Feb 25 at 19:41











  • @Draconis No merit for me. Google did the finding!

    – luchonacho
    Feb 25 at 20:47






  • 3





    I almost fell down from my chair seeing your findings. I am really amazed that you managed to track the details of Father F.P Sorin. The St Anne's Church is a globally well-known church (for its annual St Anne's Feast) near our community. This is also where my father's ash is sealed. I have never thought the Church of the Sacred Heart of Jesus is the abandoned/ruined church that I know. Our ancestors (at least 5 generations) are mainly buried here.

    – Lawrence L
    Feb 26 at 17:29















14














It's a record of a baptism, stating:



  • the date of the event (17 of April of 1887), which was four days after the baby was born

  • the minister officiating the ceremony (Father F.P. Sorin, a French missionary priest, buried at St. Anne's Church, just a few miles away from the church where the baptism took place) (more info about the priest here)

  • the place (the extinct Church of the Sacred Heart of Jesus, in Machang Bubok)

  • the name of the parents

  • the Christian name given to the baby (Justinus, or Justin, in English)

  • the name of the godparents (fifth line)





share|improve this answer




















  • 1





    Isn't Lam Fuk On the name of the father? Specifically, the line looks like "filium legitimum Lam Fuk On et Virginiae"; my guess is both names are genitive, but "Lam Fuk On" is indeclinable.

    – Draconis
    Feb 25 at 16:36






  • 2





    Woah, nice findings!

    – Rafael
    Feb 25 at 17:44






  • 2





    You actually found the priest in question?? Damn, impressive!

    – Draconis
    Feb 25 at 19:41











  • @Draconis No merit for me. Google did the finding!

    – luchonacho
    Feb 25 at 20:47






  • 3





    I almost fell down from my chair seeing your findings. I am really amazed that you managed to track the details of Father F.P Sorin. The St Anne's Church is a globally well-known church (for its annual St Anne's Feast) near our community. This is also where my father's ash is sealed. I have never thought the Church of the Sacred Heart of Jesus is the abandoned/ruined church that I know. Our ancestors (at least 5 generations) are mainly buried here.

    – Lawrence L
    Feb 26 at 17:29













14












14








14







It's a record of a baptism, stating:



  • the date of the event (17 of April of 1887), which was four days after the baby was born

  • the minister officiating the ceremony (Father F.P. Sorin, a French missionary priest, buried at St. Anne's Church, just a few miles away from the church where the baptism took place) (more info about the priest here)

  • the place (the extinct Church of the Sacred Heart of Jesus, in Machang Bubok)

  • the name of the parents

  • the Christian name given to the baby (Justinus, or Justin, in English)

  • the name of the godparents (fifth line)





share|improve this answer















It's a record of a baptism, stating:



  • the date of the event (17 of April of 1887), which was four days after the baby was born

  • the minister officiating the ceremony (Father F.P. Sorin, a French missionary priest, buried at St. Anne's Church, just a few miles away from the church where the baptism took place) (more info about the priest here)

  • the place (the extinct Church of the Sacred Heart of Jesus, in Machang Bubok)

  • the name of the parents

  • the Christian name given to the baby (Justinus, or Justin, in English)

  • the name of the godparents (fifth line)






share|improve this answer














share|improve this answer



share|improve this answer








edited Feb 25 at 17:18

























answered Feb 25 at 16:28









luchonacholuchonacho

5,91651560




5,91651560







  • 1





    Isn't Lam Fuk On the name of the father? Specifically, the line looks like "filium legitimum Lam Fuk On et Virginiae"; my guess is both names are genitive, but "Lam Fuk On" is indeclinable.

    – Draconis
    Feb 25 at 16:36






  • 2





    Woah, nice findings!

    – Rafael
    Feb 25 at 17:44






  • 2





    You actually found the priest in question?? Damn, impressive!

    – Draconis
    Feb 25 at 19:41











  • @Draconis No merit for me. Google did the finding!

    – luchonacho
    Feb 25 at 20:47






  • 3





    I almost fell down from my chair seeing your findings. I am really amazed that you managed to track the details of Father F.P Sorin. The St Anne's Church is a globally well-known church (for its annual St Anne's Feast) near our community. This is also where my father's ash is sealed. I have never thought the Church of the Sacred Heart of Jesus is the abandoned/ruined church that I know. Our ancestors (at least 5 generations) are mainly buried here.

    – Lawrence L
    Feb 26 at 17:29












  • 1





    Isn't Lam Fuk On the name of the father? Specifically, the line looks like "filium legitimum Lam Fuk On et Virginiae"; my guess is both names are genitive, but "Lam Fuk On" is indeclinable.

    – Draconis
    Feb 25 at 16:36






  • 2





    Woah, nice findings!

    – Rafael
    Feb 25 at 17:44






  • 2





    You actually found the priest in question?? Damn, impressive!

    – Draconis
    Feb 25 at 19:41











  • @Draconis No merit for me. Google did the finding!

    – luchonacho
    Feb 25 at 20:47






  • 3





    I almost fell down from my chair seeing your findings. I am really amazed that you managed to track the details of Father F.P Sorin. The St Anne's Church is a globally well-known church (for its annual St Anne's Feast) near our community. This is also where my father's ash is sealed. I have never thought the Church of the Sacred Heart of Jesus is the abandoned/ruined church that I know. Our ancestors (at least 5 generations) are mainly buried here.

    – Lawrence L
    Feb 26 at 17:29







1




1





Isn't Lam Fuk On the name of the father? Specifically, the line looks like "filium legitimum Lam Fuk On et Virginiae"; my guess is both names are genitive, but "Lam Fuk On" is indeclinable.

– Draconis
Feb 25 at 16:36





Isn't Lam Fuk On the name of the father? Specifically, the line looks like "filium legitimum Lam Fuk On et Virginiae"; my guess is both names are genitive, but "Lam Fuk On" is indeclinable.

– Draconis
Feb 25 at 16:36




2




2





Woah, nice findings!

– Rafael
Feb 25 at 17:44





Woah, nice findings!

– Rafael
Feb 25 at 17:44




2




2





You actually found the priest in question?? Damn, impressive!

– Draconis
Feb 25 at 19:41





You actually found the priest in question?? Damn, impressive!

– Draconis
Feb 25 at 19:41













@Draconis No merit for me. Google did the finding!

– luchonacho
Feb 25 at 20:47





@Draconis No merit for me. Google did the finding!

– luchonacho
Feb 25 at 20:47




3




3





I almost fell down from my chair seeing your findings. I am really amazed that you managed to track the details of Father F.P Sorin. The St Anne's Church is a globally well-known church (for its annual St Anne's Feast) near our community. This is also where my father's ash is sealed. I have never thought the Church of the Sacred Heart of Jesus is the abandoned/ruined church that I know. Our ancestors (at least 5 generations) are mainly buried here.

– Lawrence L
Feb 26 at 17:29





I almost fell down from my chair seeing your findings. I am really amazed that you managed to track the details of Father F.P Sorin. The St Anne's Church is a globally well-known church (for its annual St Anne's Feast) near our community. This is also where my father's ash is sealed. I have never thought the Church of the Sacred Heart of Jesus is the abandoned/ruined church that I know. Our ancestors (at least 5 generations) are mainly buried here.

– Lawrence L
Feb 26 at 17:29











15














This looks like a standard baptism record.




In the Year of Our Lord 1887, on the 17th day of the month of April, in this church of the Most Sacred Heart of Jesus in Machang-Bubok, I, Sorin, M. Ap., solemnly baptized the legitimate son of Lam Fuk On and Virginia, born four days ago; the name "Justinus" was given to him. Mian Ah Vu(?) and his wife, Lam Charlotte, were named as his godparents. [Signed,] F. Sorin.




I'm having a bit of difficulty with the handwriting, so I'm not sure I got the priest's name right, and I'm not even able to make a good guess at the godfather's name: it's the first handwritten thing on the fifth line.






share|improve this answer




















  • 1





    @luchonacho From the context, I took the name as being in the genitive: compare to "et Virginiae" right after it.

    – Draconis
    Feb 25 at 16:36






  • 1





    The first letter in the second word in the godfather's name matches the A in Aprilis, so it could be [Mian?] An [Vu?]

    – Rafael
    Feb 25 at 18:09






  • 1





    @Rafael That's as good a reading as any, and certainly better than mine! Added that tentatively to the translation.

    – Draconis
    Feb 25 at 19:08






  • 2





    The "an/on/en vu" might actually be French (priest was French) "en vu", which would mean as much as "in sight". So then we get for the fifth line: "The godfathers were Mian, present, and Lam Charlotte, his wife".

    – HolKann
    Feb 26 at 1:47







  • 3





    @HolKann That's an interesting idea! But Rafael's comparison to the first letter in "Aprilis" is convincing, and I'm not sure the priest would use French in an otherwise Latin document.

    – Draconis
    Feb 26 at 1:52















15














This looks like a standard baptism record.




In the Year of Our Lord 1887, on the 17th day of the month of April, in this church of the Most Sacred Heart of Jesus in Machang-Bubok, I, Sorin, M. Ap., solemnly baptized the legitimate son of Lam Fuk On and Virginia, born four days ago; the name "Justinus" was given to him. Mian Ah Vu(?) and his wife, Lam Charlotte, were named as his godparents. [Signed,] F. Sorin.




I'm having a bit of difficulty with the handwriting, so I'm not sure I got the priest's name right, and I'm not even able to make a good guess at the godfather's name: it's the first handwritten thing on the fifth line.






share|improve this answer




















  • 1





    @luchonacho From the context, I took the name as being in the genitive: compare to "et Virginiae" right after it.

    – Draconis
    Feb 25 at 16:36






  • 1





    The first letter in the second word in the godfather's name matches the A in Aprilis, so it could be [Mian?] An [Vu?]

    – Rafael
    Feb 25 at 18:09






  • 1





    @Rafael That's as good a reading as any, and certainly better than mine! Added that tentatively to the translation.

    – Draconis
    Feb 25 at 19:08






  • 2





    The "an/on/en vu" might actually be French (priest was French) "en vu", which would mean as much as "in sight". So then we get for the fifth line: "The godfathers were Mian, present, and Lam Charlotte, his wife".

    – HolKann
    Feb 26 at 1:47







  • 3





    @HolKann That's an interesting idea! But Rafael's comparison to the first letter in "Aprilis" is convincing, and I'm not sure the priest would use French in an otherwise Latin document.

    – Draconis
    Feb 26 at 1:52













15












15








15







This looks like a standard baptism record.




In the Year of Our Lord 1887, on the 17th day of the month of April, in this church of the Most Sacred Heart of Jesus in Machang-Bubok, I, Sorin, M. Ap., solemnly baptized the legitimate son of Lam Fuk On and Virginia, born four days ago; the name "Justinus" was given to him. Mian Ah Vu(?) and his wife, Lam Charlotte, were named as his godparents. [Signed,] F. Sorin.




I'm having a bit of difficulty with the handwriting, so I'm not sure I got the priest's name right, and I'm not even able to make a good guess at the godfather's name: it's the first handwritten thing on the fifth line.






share|improve this answer















This looks like a standard baptism record.




In the Year of Our Lord 1887, on the 17th day of the month of April, in this church of the Most Sacred Heart of Jesus in Machang-Bubok, I, Sorin, M. Ap., solemnly baptized the legitimate son of Lam Fuk On and Virginia, born four days ago; the name "Justinus" was given to him. Mian Ah Vu(?) and his wife, Lam Charlotte, were named as his godparents. [Signed,] F. Sorin.




I'm having a bit of difficulty with the handwriting, so I'm not sure I got the priest's name right, and I'm not even able to make a good guess at the godfather's name: it's the first handwritten thing on the fifth line.







share|improve this answer














share|improve this answer



share|improve this answer








edited Feb 26 at 17:12

























answered Feb 25 at 16:34









DraconisDraconis

17.4k22373




17.4k22373







  • 1





    @luchonacho From the context, I took the name as being in the genitive: compare to "et Virginiae" right after it.

    – Draconis
    Feb 25 at 16:36






  • 1





    The first letter in the second word in the godfather's name matches the A in Aprilis, so it could be [Mian?] An [Vu?]

    – Rafael
    Feb 25 at 18:09






  • 1





    @Rafael That's as good a reading as any, and certainly better than mine! Added that tentatively to the translation.

    – Draconis
    Feb 25 at 19:08






  • 2





    The "an/on/en vu" might actually be French (priest was French) "en vu", which would mean as much as "in sight". So then we get for the fifth line: "The godfathers were Mian, present, and Lam Charlotte, his wife".

    – HolKann
    Feb 26 at 1:47







  • 3





    @HolKann That's an interesting idea! But Rafael's comparison to the first letter in "Aprilis" is convincing, and I'm not sure the priest would use French in an otherwise Latin document.

    – Draconis
    Feb 26 at 1:52












  • 1





    @luchonacho From the context, I took the name as being in the genitive: compare to "et Virginiae" right after it.

    – Draconis
    Feb 25 at 16:36






  • 1





    The first letter in the second word in the godfather's name matches the A in Aprilis, so it could be [Mian?] An [Vu?]

    – Rafael
    Feb 25 at 18:09






  • 1





    @Rafael That's as good a reading as any, and certainly better than mine! Added that tentatively to the translation.

    – Draconis
    Feb 25 at 19:08






  • 2





    The "an/on/en vu" might actually be French (priest was French) "en vu", which would mean as much as "in sight". So then we get for the fifth line: "The godfathers were Mian, present, and Lam Charlotte, his wife".

    – HolKann
    Feb 26 at 1:47







  • 3





    @HolKann That's an interesting idea! But Rafael's comparison to the first letter in "Aprilis" is convincing, and I'm not sure the priest would use French in an otherwise Latin document.

    – Draconis
    Feb 26 at 1:52







1




1





@luchonacho From the context, I took the name as being in the genitive: compare to "et Virginiae" right after it.

– Draconis
Feb 25 at 16:36





@luchonacho From the context, I took the name as being in the genitive: compare to "et Virginiae" right after it.

– Draconis
Feb 25 at 16:36




1




1





The first letter in the second word in the godfather's name matches the A in Aprilis, so it could be [Mian?] An [Vu?]

– Rafael
Feb 25 at 18:09





The first letter in the second word in the godfather's name matches the A in Aprilis, so it could be [Mian?] An [Vu?]

– Rafael
Feb 25 at 18:09




1




1





@Rafael That's as good a reading as any, and certainly better than mine! Added that tentatively to the translation.

– Draconis
Feb 25 at 19:08





@Rafael That's as good a reading as any, and certainly better than mine! Added that tentatively to the translation.

– Draconis
Feb 25 at 19:08




2




2





The "an/on/en vu" might actually be French (priest was French) "en vu", which would mean as much as "in sight". So then we get for the fifth line: "The godfathers were Mian, present, and Lam Charlotte, his wife".

– HolKann
Feb 26 at 1:47






The "an/on/en vu" might actually be French (priest was French) "en vu", which would mean as much as "in sight". So then we get for the fifth line: "The godfathers were Mian, present, and Lam Charlotte, his wife".

– HolKann
Feb 26 at 1:47





3




3





@HolKann That's an interesting idea! But Rafael's comparison to the first letter in "Aprilis" is convincing, and I'm not sure the priest would use French in an otherwise Latin document.

– Draconis
Feb 26 at 1:52





@HolKann That's an interesting idea! But Rafael's comparison to the first letter in "Aprilis" is convincing, and I'm not sure the priest would use French in an otherwise Latin document.

– Draconis
Feb 26 at 1:52

















draft saved

draft discarded
















































Thanks for contributing an answer to Latin Language Stack Exchange!


  • Please be sure to answer the question. Provide details and share your research!

But avoid


  • Asking for help, clarification, or responding to other answers.

  • Making statements based on opinion; back them up with references or personal experience.

To learn more, see our tips on writing great answers.




draft saved


draft discarded














StackExchange.ready(
function ()
StackExchange.openid.initPostLogin('.new-post-login', 'https%3a%2f%2flatin.stackexchange.com%2fquestions%2f9180%2ftranslation-needed-for-130-years-old-church-document%23new-answer', 'question_page');

);

Post as a guest















Required, but never shown





















































Required, but never shown














Required, but never shown












Required, but never shown







Required, but never shown

































Required, but never shown














Required, but never shown












Required, but never shown







Required, but never shown






Popular posts from this blog

How to check contact read email or not when send email to Individual?

Bahrain

Postfix configuration issue with fips on centos 7; mailgun relay