What is a “work wife”?

The name of the pictureThe name of the pictureThe name of the pictureClash Royale CLAN TAG#URR8PPP





.everyoneloves__top-leaderboard:empty,.everyoneloves__mid-leaderboard:empty margin-bottom:0;







up vote
30
down vote

favorite
2












While watching the following video by Buzzfeed, entitled $1 Sushi Vs. $133 Sushi • Japan, one of the guests invited on the culinary road trip, a Japanese woman, used the expression “work wife”.




Stephen: Where we're goin' next Andrew?
Andrew: So next we're on our way to a place called Shun Sushi, is that right? [Rie: “I'm here”] And it comes recommended by one of our colleagues named Hitomi, actually.
Rie: Yep, my work wife
Andrew: Your work wife?
Rie: Yeah so this restaurant is neighbourhood sushi joint. Somewhere you wanna go once in a while when you're craving sushi.




In my naivete, and never having heard this expression before in my life, I thought Rie had a romantic partner with whom she worked. Instead, a little sleuthing revealed that a work wife or a work husband (note the absence of the present participle suffix -ing) is someone who works with you in close proximity. In other words, more than a co-worker or a normal colleague but not somebody you're actually married to. A BBC article defines it as “…‘work spouse’, a significant, but platonic, other whom you pair up with at the office.” and they throw in a few statistics for good measure




Career website Vault.com found that every year since 2010 about 30% of the people they surveyed said they had a ‘work spouse’, with the exception of 2013 when that share jumped to 44%.
Having a ‘work spouse’ makes you happier, 7 November 2016




  • I would like to know how common this term is in the UK and in the US. Is it used among informal or in business settings?


  • When did workers begin calling their closest work colleagues a work husband or work wife?


  • If I really had a spouse with whom I worked, what would I call him or her? My working partner? My partner and work spouse?










share|improve this question



















  • 25




    Just as a point of reference, I’ve never encountered that term before. It is not a common phrase in the US engineering world anyway. But I immediately assumed it was a tongue-in-cheek term to describe someone with whom one is “tied to the hip” at work.
    – Jim
    Oct 1 at 16:48






  • 7




    In my experience, in the US, it's reasonably common among those who work in an office (or their significant others). It would never be used in a formal business setting, only among colleagues who were familiar/friendly and were speaking informally. It would also be used outside the office in informal settings among friends or with one's actual spouse. If you worked with your actual husband/wife (e.g., someone to whom you were legally married), they would simply be your husband or wife without any qualification because they were such in all contexts, not solely at work.
    – Roger Sinasohn
    Oct 1 at 18:15






  • 6




    I have heard the term, but I have encountered it so infrequently that I find it hard to believe the 30% statistic. I also am suspicious of the methodology of any survey that jumps 50% in a single year.
    – stannius
    Oct 1 at 18:42






  • 2




    @1006a and Roger Sinasohn et al. Please, I welcome real life testimonies from speakers who actually know this expression. Not everything has to be supported by the OED.
    – Mari-Lou A
    Oct 1 at 18:43






  • 1




    I encountered this term in my first post-college job (in internal use within the office), circa 2001-2003, as coworker of the other gender, with no romantic involvement (to explicitly differentiate from the plenty of 20-something coworkers who dated in this office - this was a software startup full of people in their first to third jobs in the northeast of the US), with whom you often ate lunch or dinner, or relied on for emotional support. I didn't note it as exceptional at the time, but it was my first job.
    – user662852
    Oct 2 at 14:45

















up vote
30
down vote

favorite
2












While watching the following video by Buzzfeed, entitled $1 Sushi Vs. $133 Sushi • Japan, one of the guests invited on the culinary road trip, a Japanese woman, used the expression “work wife”.




Stephen: Where we're goin' next Andrew?
Andrew: So next we're on our way to a place called Shun Sushi, is that right? [Rie: “I'm here”] And it comes recommended by one of our colleagues named Hitomi, actually.
Rie: Yep, my work wife
Andrew: Your work wife?
Rie: Yeah so this restaurant is neighbourhood sushi joint. Somewhere you wanna go once in a while when you're craving sushi.




In my naivete, and never having heard this expression before in my life, I thought Rie had a romantic partner with whom she worked. Instead, a little sleuthing revealed that a work wife or a work husband (note the absence of the present participle suffix -ing) is someone who works with you in close proximity. In other words, more than a co-worker or a normal colleague but not somebody you're actually married to. A BBC article defines it as “…‘work spouse’, a significant, but platonic, other whom you pair up with at the office.” and they throw in a few statistics for good measure




Career website Vault.com found that every year since 2010 about 30% of the people they surveyed said they had a ‘work spouse’, with the exception of 2013 when that share jumped to 44%.
Having a ‘work spouse’ makes you happier, 7 November 2016




  • I would like to know how common this term is in the UK and in the US. Is it used among informal or in business settings?


  • When did workers begin calling their closest work colleagues a work husband or work wife?


  • If I really had a spouse with whom I worked, what would I call him or her? My working partner? My partner and work spouse?










share|improve this question



















  • 25




    Just as a point of reference, I’ve never encountered that term before. It is not a common phrase in the US engineering world anyway. But I immediately assumed it was a tongue-in-cheek term to describe someone with whom one is “tied to the hip” at work.
    – Jim
    Oct 1 at 16:48






  • 7




    In my experience, in the US, it's reasonably common among those who work in an office (or their significant others). It would never be used in a formal business setting, only among colleagues who were familiar/friendly and were speaking informally. It would also be used outside the office in informal settings among friends or with one's actual spouse. If you worked with your actual husband/wife (e.g., someone to whom you were legally married), they would simply be your husband or wife without any qualification because they were such in all contexts, not solely at work.
    – Roger Sinasohn
    Oct 1 at 18:15






  • 6




    I have heard the term, but I have encountered it so infrequently that I find it hard to believe the 30% statistic. I also am suspicious of the methodology of any survey that jumps 50% in a single year.
    – stannius
    Oct 1 at 18:42






  • 2




    @1006a and Roger Sinasohn et al. Please, I welcome real life testimonies from speakers who actually know this expression. Not everything has to be supported by the OED.
    – Mari-Lou A
    Oct 1 at 18:43






  • 1




    I encountered this term in my first post-college job (in internal use within the office), circa 2001-2003, as coworker of the other gender, with no romantic involvement (to explicitly differentiate from the plenty of 20-something coworkers who dated in this office - this was a software startup full of people in their first to third jobs in the northeast of the US), with whom you often ate lunch or dinner, or relied on for emotional support. I didn't note it as exceptional at the time, but it was my first job.
    – user662852
    Oct 2 at 14:45













up vote
30
down vote

favorite
2









up vote
30
down vote

favorite
2






2





While watching the following video by Buzzfeed, entitled $1 Sushi Vs. $133 Sushi • Japan, one of the guests invited on the culinary road trip, a Japanese woman, used the expression “work wife”.




Stephen: Where we're goin' next Andrew?
Andrew: So next we're on our way to a place called Shun Sushi, is that right? [Rie: “I'm here”] And it comes recommended by one of our colleagues named Hitomi, actually.
Rie: Yep, my work wife
Andrew: Your work wife?
Rie: Yeah so this restaurant is neighbourhood sushi joint. Somewhere you wanna go once in a while when you're craving sushi.




In my naivete, and never having heard this expression before in my life, I thought Rie had a romantic partner with whom she worked. Instead, a little sleuthing revealed that a work wife or a work husband (note the absence of the present participle suffix -ing) is someone who works with you in close proximity. In other words, more than a co-worker or a normal colleague but not somebody you're actually married to. A BBC article defines it as “…‘work spouse’, a significant, but platonic, other whom you pair up with at the office.” and they throw in a few statistics for good measure




Career website Vault.com found that every year since 2010 about 30% of the people they surveyed said they had a ‘work spouse’, with the exception of 2013 when that share jumped to 44%.
Having a ‘work spouse’ makes you happier, 7 November 2016




  • I would like to know how common this term is in the UK and in the US. Is it used among informal or in business settings?


  • When did workers begin calling their closest work colleagues a work husband or work wife?


  • If I really had a spouse with whom I worked, what would I call him or her? My working partner? My partner and work spouse?










share|improve this question















While watching the following video by Buzzfeed, entitled $1 Sushi Vs. $133 Sushi • Japan, one of the guests invited on the culinary road trip, a Japanese woman, used the expression “work wife”.




Stephen: Where we're goin' next Andrew?
Andrew: So next we're on our way to a place called Shun Sushi, is that right? [Rie: “I'm here”] And it comes recommended by one of our colleagues named Hitomi, actually.
Rie: Yep, my work wife
Andrew: Your work wife?
Rie: Yeah so this restaurant is neighbourhood sushi joint. Somewhere you wanna go once in a while when you're craving sushi.




In my naivete, and never having heard this expression before in my life, I thought Rie had a romantic partner with whom she worked. Instead, a little sleuthing revealed that a work wife or a work husband (note the absence of the present participle suffix -ing) is someone who works with you in close proximity. In other words, more than a co-worker or a normal colleague but not somebody you're actually married to. A BBC article defines it as “…‘work spouse’, a significant, but platonic, other whom you pair up with at the office.” and they throw in a few statistics for good measure




Career website Vault.com found that every year since 2010 about 30% of the people they surveyed said they had a ‘work spouse’, with the exception of 2013 when that share jumped to 44%.
Having a ‘work spouse’ makes you happier, 7 November 2016




  • I would like to know how common this term is in the UK and in the US. Is it used among informal or in business settings?


  • When did workers begin calling their closest work colleagues a work husband or work wife?


  • If I really had a spouse with whom I worked, what would I call him or her? My working partner? My partner and work spouse?







american-english british-english colloquialisms phrase-origin






share|improve this question















share|improve this question













share|improve this question




share|improve this question








edited Oct 2 at 13:15

























asked Oct 1 at 15:41









Mari-Lou A

60.5k54212439




60.5k54212439







  • 25




    Just as a point of reference, I’ve never encountered that term before. It is not a common phrase in the US engineering world anyway. But I immediately assumed it was a tongue-in-cheek term to describe someone with whom one is “tied to the hip” at work.
    – Jim
    Oct 1 at 16:48






  • 7




    In my experience, in the US, it's reasonably common among those who work in an office (or their significant others). It would never be used in a formal business setting, only among colleagues who were familiar/friendly and were speaking informally. It would also be used outside the office in informal settings among friends or with one's actual spouse. If you worked with your actual husband/wife (e.g., someone to whom you were legally married), they would simply be your husband or wife without any qualification because they were such in all contexts, not solely at work.
    – Roger Sinasohn
    Oct 1 at 18:15






  • 6




    I have heard the term, but I have encountered it so infrequently that I find it hard to believe the 30% statistic. I also am suspicious of the methodology of any survey that jumps 50% in a single year.
    – stannius
    Oct 1 at 18:42






  • 2




    @1006a and Roger Sinasohn et al. Please, I welcome real life testimonies from speakers who actually know this expression. Not everything has to be supported by the OED.
    – Mari-Lou A
    Oct 1 at 18:43






  • 1




    I encountered this term in my first post-college job (in internal use within the office), circa 2001-2003, as coworker of the other gender, with no romantic involvement (to explicitly differentiate from the plenty of 20-something coworkers who dated in this office - this was a software startup full of people in their first to third jobs in the northeast of the US), with whom you often ate lunch or dinner, or relied on for emotional support. I didn't note it as exceptional at the time, but it was my first job.
    – user662852
    Oct 2 at 14:45













  • 25




    Just as a point of reference, I’ve never encountered that term before. It is not a common phrase in the US engineering world anyway. But I immediately assumed it was a tongue-in-cheek term to describe someone with whom one is “tied to the hip” at work.
    – Jim
    Oct 1 at 16:48






  • 7




    In my experience, in the US, it's reasonably common among those who work in an office (or their significant others). It would never be used in a formal business setting, only among colleagues who were familiar/friendly and were speaking informally. It would also be used outside the office in informal settings among friends or with one's actual spouse. If you worked with your actual husband/wife (e.g., someone to whom you were legally married), they would simply be your husband or wife without any qualification because they were such in all contexts, not solely at work.
    – Roger Sinasohn
    Oct 1 at 18:15






  • 6




    I have heard the term, but I have encountered it so infrequently that I find it hard to believe the 30% statistic. I also am suspicious of the methodology of any survey that jumps 50% in a single year.
    – stannius
    Oct 1 at 18:42






  • 2




    @1006a and Roger Sinasohn et al. Please, I welcome real life testimonies from speakers who actually know this expression. Not everything has to be supported by the OED.
    – Mari-Lou A
    Oct 1 at 18:43






  • 1




    I encountered this term in my first post-college job (in internal use within the office), circa 2001-2003, as coworker of the other gender, with no romantic involvement (to explicitly differentiate from the plenty of 20-something coworkers who dated in this office - this was a software startup full of people in their first to third jobs in the northeast of the US), with whom you often ate lunch or dinner, or relied on for emotional support. I didn't note it as exceptional at the time, but it was my first job.
    – user662852
    Oct 2 at 14:45








25




25




Just as a point of reference, I’ve never encountered that term before. It is not a common phrase in the US engineering world anyway. But I immediately assumed it was a tongue-in-cheek term to describe someone with whom one is “tied to the hip” at work.
– Jim
Oct 1 at 16:48




Just as a point of reference, I’ve never encountered that term before. It is not a common phrase in the US engineering world anyway. But I immediately assumed it was a tongue-in-cheek term to describe someone with whom one is “tied to the hip” at work.
– Jim
Oct 1 at 16:48




7




7




In my experience, in the US, it's reasonably common among those who work in an office (or their significant others). It would never be used in a formal business setting, only among colleagues who were familiar/friendly and were speaking informally. It would also be used outside the office in informal settings among friends or with one's actual spouse. If you worked with your actual husband/wife (e.g., someone to whom you were legally married), they would simply be your husband or wife without any qualification because they were such in all contexts, not solely at work.
– Roger Sinasohn
Oct 1 at 18:15




In my experience, in the US, it's reasonably common among those who work in an office (or their significant others). It would never be used in a formal business setting, only among colleagues who were familiar/friendly and were speaking informally. It would also be used outside the office in informal settings among friends or with one's actual spouse. If you worked with your actual husband/wife (e.g., someone to whom you were legally married), they would simply be your husband or wife without any qualification because they were such in all contexts, not solely at work.
– Roger Sinasohn
Oct 1 at 18:15




6




6




I have heard the term, but I have encountered it so infrequently that I find it hard to believe the 30% statistic. I also am suspicious of the methodology of any survey that jumps 50% in a single year.
– stannius
Oct 1 at 18:42




I have heard the term, but I have encountered it so infrequently that I find it hard to believe the 30% statistic. I also am suspicious of the methodology of any survey that jumps 50% in a single year.
– stannius
Oct 1 at 18:42




2




2




@1006a and Roger Sinasohn et al. Please, I welcome real life testimonies from speakers who actually know this expression. Not everything has to be supported by the OED.
– Mari-Lou A
Oct 1 at 18:43




@1006a and Roger Sinasohn et al. Please, I welcome real life testimonies from speakers who actually know this expression. Not everything has to be supported by the OED.
– Mari-Lou A
Oct 1 at 18:43




1




1




I encountered this term in my first post-college job (in internal use within the office), circa 2001-2003, as coworker of the other gender, with no romantic involvement (to explicitly differentiate from the plenty of 20-something coworkers who dated in this office - this was a software startup full of people in their first to third jobs in the northeast of the US), with whom you often ate lunch or dinner, or relied on for emotional support. I didn't note it as exceptional at the time, but it was my first job.
– user662852
Oct 2 at 14:45





I encountered this term in my first post-college job (in internal use within the office), circa 2001-2003, as coworker of the other gender, with no romantic involvement (to explicitly differentiate from the plenty of 20-something coworkers who dated in this office - this was a software startup full of people in their first to third jobs in the northeast of the US), with whom you often ate lunch or dinner, or relied on for emotional support. I didn't note it as exceptional at the time, but it was my first job.
– user662852
Oct 2 at 14:45











3 Answers
3






active

oldest

votes

















up vote
26
down vote



accepted










According to the following article the idea of using terminology typical of marriage relationship dates back to the ‘30s. But the terms work wife/husband are relatively recent and date to the late ‘80s.




Although the term “office wife” has been around since the 1930s, the modern definition, the one that places the “work spouses” in an equal partnership, has only been around for 30 years. “Work marriage,” “work wife” and “work husband” first appeared in a 1987 Atlantic article by David Owen in which he describes the close but platonic relationships that can exist between coworkers, even asserting that the relationship is in some ways better than an actual marriage.




In the article McBride (professor of communication studies at Creighton University) notes that the expression has changed over time and now refers to the dynamics of marriage on a more equal basis:




Owen’s article referenced a degree of subservience on the part of the woman in the relationship, but McBride said changes to these relationships over the years have mirrored changes in actual marriage dynamics.



“I think the term is relatively new because the workforce has changed in the last 20 to 30 years,” McBride said. “If we think back to the ‘Mad Men’ days, there was, all the time, speculation about the boss and his secretary and what was going on. The difference now is that the relationships are more on equal footing, and I think that reflects the way we think about marriage now, too.”



The term also expresses the closeness of a relationship that can’t fully be described by the lexicon that already exists.




(rewire.org)



Wikipedia defines the expression as mainly AmE:




Work spouse" is a phrase, mostly in American English. A work spouse may not just be a co-worker, but can also be someone in a similar field who the individual works closely with from a partnering company. A "work spouse" is also referred to as "workplace spouse", "work wife", or "office husband", "work husband", or "wusband".







share|improve this answer


















  • 1




    FWIW IME this is common in BrE too but that may just be a transplant
    – Lightness Races in Orbit
    Oct 1 at 17:43










  • @LightnessRacesinOrbit ...or the other way round
    – Mitch
    Oct 1 at 18:10






  • 1




    @Mitch Indeed! (I was trying to be diplomatic :P)
    – Lightness Races in Orbit
    Oct 1 at 18:29







  • 6




    FWIW in my American English experience, this is not commonly used
    – Kevin
    Oct 1 at 19:31






  • 3




    @Kevin I've heard it in the US. Just like Roger and 1006a's comments suggest.
    – Mitch
    Oct 1 at 19:47

















up vote
11
down vote













To expand on my comment and address some usage aspects from a UK perspective at least (I suggest reading user240918's answer first):



The history of the phrase has more than a hint of sexism and out-dated power-structures in it, even if more recent use appears to have evolved. Any use must be carefully informed, and there's plenty of room for misunderstanding when a metaphor based on a sexual relationship is used to refer to a platonic one.



It's clear that the origins of the concept (even if the phrase used may have been "office wife") come from the days when men had executive roles, and women secretarial roles, that were often expected to include caregiving even if the possibility of anything more intimate was denied. Even as things have moved on, interdependence is a defining feature of the work wife/husband/spouse concept, implying a balance that's absent if one person see a friendship in that light and the other doesn't.



For a detailed discussion of the concept, Work Wives, Laura A. Rosenbury,
University of Florida is worth reading. The article goes into the history of gender in the workplace, and evolving roles in marriage, and has plenty of references covering the evolving use, even if you don't get beyond the introduction. A sample quote may give a flavour:




Depending on the portrayal, a work wife is a secretary in a subordinate role, a flirtatious equal, a trusted confidante, a source of other
forms of emotional support in the workplace, or multiple combinations
thereof. Such portrayals also exist alongside portrayals of work spouses and
work husbands that are similarly diverse.







share|improve this answer
















  • 5




    Recalling that this is English Language and Usage and not The Workplace or a hypothetical Gender Studies Stack Exchange, and that I was only adding some detail to a note of caution, I'll leave it there. I don't want to stay up all night writing an essay I'm not really qualified for.
    – Chris H
    Oct 1 at 20:24






  • 1




    I expected a little disagreement so a down vote didn't surprise me, but it would be helpful to everyone if the downvoter could say why.
    – Chris H
    Oct 2 at 5:50






  • 1




    Upvote from me - it adds to user240918's answer by giving guidance (and caution) on usage. Definitely helpful and appropriate to EL&U.
    – Toby Speight
    Oct 2 at 8:53










  • From my UK perspective I definitely agree that it's "a trusted confidante, a source of other forms of emotional support in the workplace"
    – AndyT
    Oct 2 at 13:23

















up vote
-1
down vote













Work Wife is tongue-in-cheek. It implies a wife who cooks dinner and performs other thankless domestic chores, not a romantic partner. It was used in the 1980s when platonic male-female workplace friendships were still enough of a novelty to comment on. The joke is there is too much familiarity, especially in mundane non-work issues like ordering lunch, running personal errands, doing small favors, etc.



There isn't really a "work husband" although that phrase would be understood as a re-gendering of "work wife". It was meant to sound sexist, invoking traditional (imbalanced) gender roles. A work husband might interview a repairman or handle rental car arrangements, while a work wife prepares food. The roles within the work friendship are gendered.



It is strictly platonic, since it openly jokes about a (taboo) workplace affair. The origin, probably around the 1930s implies an office affair, but by the mid-century it was a jibe about a secretary who is being taken advantage of by her boss. It is not sexual, instead it implies she is performing inappropriate (personal) errands outside the scope of the job which his wife should be doing. In the 1980s, workplace gender roles were being re-examined, so the comment was also a dig at any woman who presents too femininely at work.



The woman in the video Rie has updated the joke "reclaiming" an out-dated sexist term for her co-worker Hitomi to praise her domestic skills. Hence, Hitomi (the cooking-expert) has recommended the sushi restaurant. The photo that is flashed shows Hitomi holding a plate of food and there is a casserole dish of something she presumably cooked and brought to work.



enter image description here



This usage is very esoteric, probably only other city-dwelling office-working young feminists would understand the reference. The humor is in the inappropriateness of the term. Calling Hitomi her "work wife" appears to be an in-joke between the two women, playing against workplace professionalism, traditional gender roles, and blasé same-sex marriage.



The unmentioned butt of the joke is Rie herself as the non-contributing "husband" in the friendship.



The young men in the video don't seem to understand her joke either.






share|improve this answer


















  • 4




    This is definitely one possible interpretation. However, language evolves (as do attitudes about same-sex relationships and marriage), so it could just as easily be meant to comment on the closeness of their relationship as colleagues.
    – Anthony Grist
    Oct 2 at 14:44










  • @AnthonyGrist As with the men in the video, the nuance is lost without the context of feminist studies. Notice that EVERY OTHER ANSWER HERE warns the term "work wife" has a sexist history.
    – wetcircuit
    Oct 2 at 14:50











Your Answer







StackExchange.ready(function()
var channelOptions =
tags: "".split(" "),
id: "97"
;
initTagRenderer("".split(" "), "".split(" "), channelOptions);

StackExchange.using("externalEditor", function()
// Have to fire editor after snippets, if snippets enabled
if (StackExchange.settings.snippets.snippetsEnabled)
StackExchange.using("snippets", function()
createEditor();
);

else
createEditor();

);

function createEditor()
StackExchange.prepareEditor(
heartbeatType: 'answer',
convertImagesToLinks: false,
noModals: false,
showLowRepImageUploadWarning: true,
reputationToPostImages: null,
bindNavPrevention: true,
postfix: "",
noCode: true, onDemand: true,
discardSelector: ".discard-answer"
,immediatelyShowMarkdownHelp:true
);



);













 

draft saved


draft discarded


















StackExchange.ready(
function ()
StackExchange.openid.initPostLogin('.new-post-login', 'https%3a%2f%2fenglish.stackexchange.com%2fquestions%2f466382%2fwhat-is-a-work-wife%23new-answer', 'question_page');

);

Post as a guest






























3 Answers
3






active

oldest

votes








3 Answers
3






active

oldest

votes









active

oldest

votes






active

oldest

votes








up vote
26
down vote



accepted










According to the following article the idea of using terminology typical of marriage relationship dates back to the ‘30s. But the terms work wife/husband are relatively recent and date to the late ‘80s.




Although the term “office wife” has been around since the 1930s, the modern definition, the one that places the “work spouses” in an equal partnership, has only been around for 30 years. “Work marriage,” “work wife” and “work husband” first appeared in a 1987 Atlantic article by David Owen in which he describes the close but platonic relationships that can exist between coworkers, even asserting that the relationship is in some ways better than an actual marriage.




In the article McBride (professor of communication studies at Creighton University) notes that the expression has changed over time and now refers to the dynamics of marriage on a more equal basis:




Owen’s article referenced a degree of subservience on the part of the woman in the relationship, but McBride said changes to these relationships over the years have mirrored changes in actual marriage dynamics.



“I think the term is relatively new because the workforce has changed in the last 20 to 30 years,” McBride said. “If we think back to the ‘Mad Men’ days, there was, all the time, speculation about the boss and his secretary and what was going on. The difference now is that the relationships are more on equal footing, and I think that reflects the way we think about marriage now, too.”



The term also expresses the closeness of a relationship that can’t fully be described by the lexicon that already exists.




(rewire.org)



Wikipedia defines the expression as mainly AmE:




Work spouse" is a phrase, mostly in American English. A work spouse may not just be a co-worker, but can also be someone in a similar field who the individual works closely with from a partnering company. A "work spouse" is also referred to as "workplace spouse", "work wife", or "office husband", "work husband", or "wusband".







share|improve this answer


















  • 1




    FWIW IME this is common in BrE too but that may just be a transplant
    – Lightness Races in Orbit
    Oct 1 at 17:43










  • @LightnessRacesinOrbit ...or the other way round
    – Mitch
    Oct 1 at 18:10






  • 1




    @Mitch Indeed! (I was trying to be diplomatic :P)
    – Lightness Races in Orbit
    Oct 1 at 18:29







  • 6




    FWIW in my American English experience, this is not commonly used
    – Kevin
    Oct 1 at 19:31






  • 3




    @Kevin I've heard it in the US. Just like Roger and 1006a's comments suggest.
    – Mitch
    Oct 1 at 19:47














up vote
26
down vote



accepted










According to the following article the idea of using terminology typical of marriage relationship dates back to the ‘30s. But the terms work wife/husband are relatively recent and date to the late ‘80s.




Although the term “office wife” has been around since the 1930s, the modern definition, the one that places the “work spouses” in an equal partnership, has only been around for 30 years. “Work marriage,” “work wife” and “work husband” first appeared in a 1987 Atlantic article by David Owen in which he describes the close but platonic relationships that can exist between coworkers, even asserting that the relationship is in some ways better than an actual marriage.




In the article McBride (professor of communication studies at Creighton University) notes that the expression has changed over time and now refers to the dynamics of marriage on a more equal basis:




Owen’s article referenced a degree of subservience on the part of the woman in the relationship, but McBride said changes to these relationships over the years have mirrored changes in actual marriage dynamics.



“I think the term is relatively new because the workforce has changed in the last 20 to 30 years,” McBride said. “If we think back to the ‘Mad Men’ days, there was, all the time, speculation about the boss and his secretary and what was going on. The difference now is that the relationships are more on equal footing, and I think that reflects the way we think about marriage now, too.”



The term also expresses the closeness of a relationship that can’t fully be described by the lexicon that already exists.




(rewire.org)



Wikipedia defines the expression as mainly AmE:




Work spouse" is a phrase, mostly in American English. A work spouse may not just be a co-worker, but can also be someone in a similar field who the individual works closely with from a partnering company. A "work spouse" is also referred to as "workplace spouse", "work wife", or "office husband", "work husband", or "wusband".







share|improve this answer


















  • 1




    FWIW IME this is common in BrE too but that may just be a transplant
    – Lightness Races in Orbit
    Oct 1 at 17:43










  • @LightnessRacesinOrbit ...or the other way round
    – Mitch
    Oct 1 at 18:10






  • 1




    @Mitch Indeed! (I was trying to be diplomatic :P)
    – Lightness Races in Orbit
    Oct 1 at 18:29







  • 6




    FWIW in my American English experience, this is not commonly used
    – Kevin
    Oct 1 at 19:31






  • 3




    @Kevin I've heard it in the US. Just like Roger and 1006a's comments suggest.
    – Mitch
    Oct 1 at 19:47












up vote
26
down vote



accepted







up vote
26
down vote



accepted






According to the following article the idea of using terminology typical of marriage relationship dates back to the ‘30s. But the terms work wife/husband are relatively recent and date to the late ‘80s.




Although the term “office wife” has been around since the 1930s, the modern definition, the one that places the “work spouses” in an equal partnership, has only been around for 30 years. “Work marriage,” “work wife” and “work husband” first appeared in a 1987 Atlantic article by David Owen in which he describes the close but platonic relationships that can exist between coworkers, even asserting that the relationship is in some ways better than an actual marriage.




In the article McBride (professor of communication studies at Creighton University) notes that the expression has changed over time and now refers to the dynamics of marriage on a more equal basis:




Owen’s article referenced a degree of subservience on the part of the woman in the relationship, but McBride said changes to these relationships over the years have mirrored changes in actual marriage dynamics.



“I think the term is relatively new because the workforce has changed in the last 20 to 30 years,” McBride said. “If we think back to the ‘Mad Men’ days, there was, all the time, speculation about the boss and his secretary and what was going on. The difference now is that the relationships are more on equal footing, and I think that reflects the way we think about marriage now, too.”



The term also expresses the closeness of a relationship that can’t fully be described by the lexicon that already exists.




(rewire.org)



Wikipedia defines the expression as mainly AmE:




Work spouse" is a phrase, mostly in American English. A work spouse may not just be a co-worker, but can also be someone in a similar field who the individual works closely with from a partnering company. A "work spouse" is also referred to as "workplace spouse", "work wife", or "office husband", "work husband", or "wusband".







share|improve this answer














According to the following article the idea of using terminology typical of marriage relationship dates back to the ‘30s. But the terms work wife/husband are relatively recent and date to the late ‘80s.




Although the term “office wife” has been around since the 1930s, the modern definition, the one that places the “work spouses” in an equal partnership, has only been around for 30 years. “Work marriage,” “work wife” and “work husband” first appeared in a 1987 Atlantic article by David Owen in which he describes the close but platonic relationships that can exist between coworkers, even asserting that the relationship is in some ways better than an actual marriage.




In the article McBride (professor of communication studies at Creighton University) notes that the expression has changed over time and now refers to the dynamics of marriage on a more equal basis:




Owen’s article referenced a degree of subservience on the part of the woman in the relationship, but McBride said changes to these relationships over the years have mirrored changes in actual marriage dynamics.



“I think the term is relatively new because the workforce has changed in the last 20 to 30 years,” McBride said. “If we think back to the ‘Mad Men’ days, there was, all the time, speculation about the boss and his secretary and what was going on. The difference now is that the relationships are more on equal footing, and I think that reflects the way we think about marriage now, too.”



The term also expresses the closeness of a relationship that can’t fully be described by the lexicon that already exists.




(rewire.org)



Wikipedia defines the expression as mainly AmE:




Work spouse" is a phrase, mostly in American English. A work spouse may not just be a co-worker, but can also be someone in a similar field who the individual works closely with from a partnering company. A "work spouse" is also referred to as "workplace spouse", "work wife", or "office husband", "work husband", or "wusband".








share|improve this answer














share|improve this answer



share|improve this answer








edited Oct 1 at 21:09

























answered Oct 1 at 16:12









user240918

20.1k855131




20.1k855131







  • 1




    FWIW IME this is common in BrE too but that may just be a transplant
    – Lightness Races in Orbit
    Oct 1 at 17:43










  • @LightnessRacesinOrbit ...or the other way round
    – Mitch
    Oct 1 at 18:10






  • 1




    @Mitch Indeed! (I was trying to be diplomatic :P)
    – Lightness Races in Orbit
    Oct 1 at 18:29







  • 6




    FWIW in my American English experience, this is not commonly used
    – Kevin
    Oct 1 at 19:31






  • 3




    @Kevin I've heard it in the US. Just like Roger and 1006a's comments suggest.
    – Mitch
    Oct 1 at 19:47












  • 1




    FWIW IME this is common in BrE too but that may just be a transplant
    – Lightness Races in Orbit
    Oct 1 at 17:43










  • @LightnessRacesinOrbit ...or the other way round
    – Mitch
    Oct 1 at 18:10






  • 1




    @Mitch Indeed! (I was trying to be diplomatic :P)
    – Lightness Races in Orbit
    Oct 1 at 18:29







  • 6




    FWIW in my American English experience, this is not commonly used
    – Kevin
    Oct 1 at 19:31






  • 3




    @Kevin I've heard it in the US. Just like Roger and 1006a's comments suggest.
    – Mitch
    Oct 1 at 19:47







1




1




FWIW IME this is common in BrE too but that may just be a transplant
– Lightness Races in Orbit
Oct 1 at 17:43




FWIW IME this is common in BrE too but that may just be a transplant
– Lightness Races in Orbit
Oct 1 at 17:43












@LightnessRacesinOrbit ...or the other way round
– Mitch
Oct 1 at 18:10




@LightnessRacesinOrbit ...or the other way round
– Mitch
Oct 1 at 18:10




1




1




@Mitch Indeed! (I was trying to be diplomatic :P)
– Lightness Races in Orbit
Oct 1 at 18:29





@Mitch Indeed! (I was trying to be diplomatic :P)
– Lightness Races in Orbit
Oct 1 at 18:29





6




6




FWIW in my American English experience, this is not commonly used
– Kevin
Oct 1 at 19:31




FWIW in my American English experience, this is not commonly used
– Kevin
Oct 1 at 19:31




3




3




@Kevin I've heard it in the US. Just like Roger and 1006a's comments suggest.
– Mitch
Oct 1 at 19:47




@Kevin I've heard it in the US. Just like Roger and 1006a's comments suggest.
– Mitch
Oct 1 at 19:47












up vote
11
down vote













To expand on my comment and address some usage aspects from a UK perspective at least (I suggest reading user240918's answer first):



The history of the phrase has more than a hint of sexism and out-dated power-structures in it, even if more recent use appears to have evolved. Any use must be carefully informed, and there's plenty of room for misunderstanding when a metaphor based on a sexual relationship is used to refer to a platonic one.



It's clear that the origins of the concept (even if the phrase used may have been "office wife") come from the days when men had executive roles, and women secretarial roles, that were often expected to include caregiving even if the possibility of anything more intimate was denied. Even as things have moved on, interdependence is a defining feature of the work wife/husband/spouse concept, implying a balance that's absent if one person see a friendship in that light and the other doesn't.



For a detailed discussion of the concept, Work Wives, Laura A. Rosenbury,
University of Florida is worth reading. The article goes into the history of gender in the workplace, and evolving roles in marriage, and has plenty of references covering the evolving use, even if you don't get beyond the introduction. A sample quote may give a flavour:




Depending on the portrayal, a work wife is a secretary in a subordinate role, a flirtatious equal, a trusted confidante, a source of other
forms of emotional support in the workplace, or multiple combinations
thereof. Such portrayals also exist alongside portrayals of work spouses and
work husbands that are similarly diverse.







share|improve this answer
















  • 5




    Recalling that this is English Language and Usage and not The Workplace or a hypothetical Gender Studies Stack Exchange, and that I was only adding some detail to a note of caution, I'll leave it there. I don't want to stay up all night writing an essay I'm not really qualified for.
    – Chris H
    Oct 1 at 20:24






  • 1




    I expected a little disagreement so a down vote didn't surprise me, but it would be helpful to everyone if the downvoter could say why.
    – Chris H
    Oct 2 at 5:50






  • 1




    Upvote from me - it adds to user240918's answer by giving guidance (and caution) on usage. Definitely helpful and appropriate to EL&U.
    – Toby Speight
    Oct 2 at 8:53










  • From my UK perspective I definitely agree that it's "a trusted confidante, a source of other forms of emotional support in the workplace"
    – AndyT
    Oct 2 at 13:23














up vote
11
down vote













To expand on my comment and address some usage aspects from a UK perspective at least (I suggest reading user240918's answer first):



The history of the phrase has more than a hint of sexism and out-dated power-structures in it, even if more recent use appears to have evolved. Any use must be carefully informed, and there's plenty of room for misunderstanding when a metaphor based on a sexual relationship is used to refer to a platonic one.



It's clear that the origins of the concept (even if the phrase used may have been "office wife") come from the days when men had executive roles, and women secretarial roles, that were often expected to include caregiving even if the possibility of anything more intimate was denied. Even as things have moved on, interdependence is a defining feature of the work wife/husband/spouse concept, implying a balance that's absent if one person see a friendship in that light and the other doesn't.



For a detailed discussion of the concept, Work Wives, Laura A. Rosenbury,
University of Florida is worth reading. The article goes into the history of gender in the workplace, and evolving roles in marriage, and has plenty of references covering the evolving use, even if you don't get beyond the introduction. A sample quote may give a flavour:




Depending on the portrayal, a work wife is a secretary in a subordinate role, a flirtatious equal, a trusted confidante, a source of other
forms of emotional support in the workplace, or multiple combinations
thereof. Such portrayals also exist alongside portrayals of work spouses and
work husbands that are similarly diverse.







share|improve this answer
















  • 5




    Recalling that this is English Language and Usage and not The Workplace or a hypothetical Gender Studies Stack Exchange, and that I was only adding some detail to a note of caution, I'll leave it there. I don't want to stay up all night writing an essay I'm not really qualified for.
    – Chris H
    Oct 1 at 20:24






  • 1




    I expected a little disagreement so a down vote didn't surprise me, but it would be helpful to everyone if the downvoter could say why.
    – Chris H
    Oct 2 at 5:50






  • 1




    Upvote from me - it adds to user240918's answer by giving guidance (and caution) on usage. Definitely helpful and appropriate to EL&U.
    – Toby Speight
    Oct 2 at 8:53










  • From my UK perspective I definitely agree that it's "a trusted confidante, a source of other forms of emotional support in the workplace"
    – AndyT
    Oct 2 at 13:23












up vote
11
down vote










up vote
11
down vote









To expand on my comment and address some usage aspects from a UK perspective at least (I suggest reading user240918's answer first):



The history of the phrase has more than a hint of sexism and out-dated power-structures in it, even if more recent use appears to have evolved. Any use must be carefully informed, and there's plenty of room for misunderstanding when a metaphor based on a sexual relationship is used to refer to a platonic one.



It's clear that the origins of the concept (even if the phrase used may have been "office wife") come from the days when men had executive roles, and women secretarial roles, that were often expected to include caregiving even if the possibility of anything more intimate was denied. Even as things have moved on, interdependence is a defining feature of the work wife/husband/spouse concept, implying a balance that's absent if one person see a friendship in that light and the other doesn't.



For a detailed discussion of the concept, Work Wives, Laura A. Rosenbury,
University of Florida is worth reading. The article goes into the history of gender in the workplace, and evolving roles in marriage, and has plenty of references covering the evolving use, even if you don't get beyond the introduction. A sample quote may give a flavour:




Depending on the portrayal, a work wife is a secretary in a subordinate role, a flirtatious equal, a trusted confidante, a source of other
forms of emotional support in the workplace, or multiple combinations
thereof. Such portrayals also exist alongside portrayals of work spouses and
work husbands that are similarly diverse.







share|improve this answer












To expand on my comment and address some usage aspects from a UK perspective at least (I suggest reading user240918's answer first):



The history of the phrase has more than a hint of sexism and out-dated power-structures in it, even if more recent use appears to have evolved. Any use must be carefully informed, and there's plenty of room for misunderstanding when a metaphor based on a sexual relationship is used to refer to a platonic one.



It's clear that the origins of the concept (even if the phrase used may have been "office wife") come from the days when men had executive roles, and women secretarial roles, that were often expected to include caregiving even if the possibility of anything more intimate was denied. Even as things have moved on, interdependence is a defining feature of the work wife/husband/spouse concept, implying a balance that's absent if one person see a friendship in that light and the other doesn't.



For a detailed discussion of the concept, Work Wives, Laura A. Rosenbury,
University of Florida is worth reading. The article goes into the history of gender in the workplace, and evolving roles in marriage, and has plenty of references covering the evolving use, even if you don't get beyond the introduction. A sample quote may give a flavour:




Depending on the portrayal, a work wife is a secretary in a subordinate role, a flirtatious equal, a trusted confidante, a source of other
forms of emotional support in the workplace, or multiple combinations
thereof. Such portrayals also exist alongside portrayals of work spouses and
work husbands that are similarly diverse.








share|improve this answer












share|improve this answer



share|improve this answer










answered Oct 1 at 20:22









Chris H

16.5k43170




16.5k43170







  • 5




    Recalling that this is English Language and Usage and not The Workplace or a hypothetical Gender Studies Stack Exchange, and that I was only adding some detail to a note of caution, I'll leave it there. I don't want to stay up all night writing an essay I'm not really qualified for.
    – Chris H
    Oct 1 at 20:24






  • 1




    I expected a little disagreement so a down vote didn't surprise me, but it would be helpful to everyone if the downvoter could say why.
    – Chris H
    Oct 2 at 5:50






  • 1




    Upvote from me - it adds to user240918's answer by giving guidance (and caution) on usage. Definitely helpful and appropriate to EL&U.
    – Toby Speight
    Oct 2 at 8:53










  • From my UK perspective I definitely agree that it's "a trusted confidante, a source of other forms of emotional support in the workplace"
    – AndyT
    Oct 2 at 13:23












  • 5




    Recalling that this is English Language and Usage and not The Workplace or a hypothetical Gender Studies Stack Exchange, and that I was only adding some detail to a note of caution, I'll leave it there. I don't want to stay up all night writing an essay I'm not really qualified for.
    – Chris H
    Oct 1 at 20:24






  • 1




    I expected a little disagreement so a down vote didn't surprise me, but it would be helpful to everyone if the downvoter could say why.
    – Chris H
    Oct 2 at 5:50






  • 1




    Upvote from me - it adds to user240918's answer by giving guidance (and caution) on usage. Definitely helpful and appropriate to EL&U.
    – Toby Speight
    Oct 2 at 8:53










  • From my UK perspective I definitely agree that it's "a trusted confidante, a source of other forms of emotional support in the workplace"
    – AndyT
    Oct 2 at 13:23







5




5




Recalling that this is English Language and Usage and not The Workplace or a hypothetical Gender Studies Stack Exchange, and that I was only adding some detail to a note of caution, I'll leave it there. I don't want to stay up all night writing an essay I'm not really qualified for.
– Chris H
Oct 1 at 20:24




Recalling that this is English Language and Usage and not The Workplace or a hypothetical Gender Studies Stack Exchange, and that I was only adding some detail to a note of caution, I'll leave it there. I don't want to stay up all night writing an essay I'm not really qualified for.
– Chris H
Oct 1 at 20:24




1




1




I expected a little disagreement so a down vote didn't surprise me, but it would be helpful to everyone if the downvoter could say why.
– Chris H
Oct 2 at 5:50




I expected a little disagreement so a down vote didn't surprise me, but it would be helpful to everyone if the downvoter could say why.
– Chris H
Oct 2 at 5:50




1




1




Upvote from me - it adds to user240918's answer by giving guidance (and caution) on usage. Definitely helpful and appropriate to EL&U.
– Toby Speight
Oct 2 at 8:53




Upvote from me - it adds to user240918's answer by giving guidance (and caution) on usage. Definitely helpful and appropriate to EL&U.
– Toby Speight
Oct 2 at 8:53












From my UK perspective I definitely agree that it's "a trusted confidante, a source of other forms of emotional support in the workplace"
– AndyT
Oct 2 at 13:23




From my UK perspective I definitely agree that it's "a trusted confidante, a source of other forms of emotional support in the workplace"
– AndyT
Oct 2 at 13:23










up vote
-1
down vote













Work Wife is tongue-in-cheek. It implies a wife who cooks dinner and performs other thankless domestic chores, not a romantic partner. It was used in the 1980s when platonic male-female workplace friendships were still enough of a novelty to comment on. The joke is there is too much familiarity, especially in mundane non-work issues like ordering lunch, running personal errands, doing small favors, etc.



There isn't really a "work husband" although that phrase would be understood as a re-gendering of "work wife". It was meant to sound sexist, invoking traditional (imbalanced) gender roles. A work husband might interview a repairman or handle rental car arrangements, while a work wife prepares food. The roles within the work friendship are gendered.



It is strictly platonic, since it openly jokes about a (taboo) workplace affair. The origin, probably around the 1930s implies an office affair, but by the mid-century it was a jibe about a secretary who is being taken advantage of by her boss. It is not sexual, instead it implies she is performing inappropriate (personal) errands outside the scope of the job which his wife should be doing. In the 1980s, workplace gender roles were being re-examined, so the comment was also a dig at any woman who presents too femininely at work.



The woman in the video Rie has updated the joke "reclaiming" an out-dated sexist term for her co-worker Hitomi to praise her domestic skills. Hence, Hitomi (the cooking-expert) has recommended the sushi restaurant. The photo that is flashed shows Hitomi holding a plate of food and there is a casserole dish of something she presumably cooked and brought to work.



enter image description here



This usage is very esoteric, probably only other city-dwelling office-working young feminists would understand the reference. The humor is in the inappropriateness of the term. Calling Hitomi her "work wife" appears to be an in-joke between the two women, playing against workplace professionalism, traditional gender roles, and blasé same-sex marriage.



The unmentioned butt of the joke is Rie herself as the non-contributing "husband" in the friendship.



The young men in the video don't seem to understand her joke either.






share|improve this answer


















  • 4




    This is definitely one possible interpretation. However, language evolves (as do attitudes about same-sex relationships and marriage), so it could just as easily be meant to comment on the closeness of their relationship as colleagues.
    – Anthony Grist
    Oct 2 at 14:44










  • @AnthonyGrist As with the men in the video, the nuance is lost without the context of feminist studies. Notice that EVERY OTHER ANSWER HERE warns the term "work wife" has a sexist history.
    – wetcircuit
    Oct 2 at 14:50















up vote
-1
down vote













Work Wife is tongue-in-cheek. It implies a wife who cooks dinner and performs other thankless domestic chores, not a romantic partner. It was used in the 1980s when platonic male-female workplace friendships were still enough of a novelty to comment on. The joke is there is too much familiarity, especially in mundane non-work issues like ordering lunch, running personal errands, doing small favors, etc.



There isn't really a "work husband" although that phrase would be understood as a re-gendering of "work wife". It was meant to sound sexist, invoking traditional (imbalanced) gender roles. A work husband might interview a repairman or handle rental car arrangements, while a work wife prepares food. The roles within the work friendship are gendered.



It is strictly platonic, since it openly jokes about a (taboo) workplace affair. The origin, probably around the 1930s implies an office affair, but by the mid-century it was a jibe about a secretary who is being taken advantage of by her boss. It is not sexual, instead it implies she is performing inappropriate (personal) errands outside the scope of the job which his wife should be doing. In the 1980s, workplace gender roles were being re-examined, so the comment was also a dig at any woman who presents too femininely at work.



The woman in the video Rie has updated the joke "reclaiming" an out-dated sexist term for her co-worker Hitomi to praise her domestic skills. Hence, Hitomi (the cooking-expert) has recommended the sushi restaurant. The photo that is flashed shows Hitomi holding a plate of food and there is a casserole dish of something she presumably cooked and brought to work.



enter image description here



This usage is very esoteric, probably only other city-dwelling office-working young feminists would understand the reference. The humor is in the inappropriateness of the term. Calling Hitomi her "work wife" appears to be an in-joke between the two women, playing against workplace professionalism, traditional gender roles, and blasé same-sex marriage.



The unmentioned butt of the joke is Rie herself as the non-contributing "husband" in the friendship.



The young men in the video don't seem to understand her joke either.






share|improve this answer


















  • 4




    This is definitely one possible interpretation. However, language evolves (as do attitudes about same-sex relationships and marriage), so it could just as easily be meant to comment on the closeness of their relationship as colleagues.
    – Anthony Grist
    Oct 2 at 14:44










  • @AnthonyGrist As with the men in the video, the nuance is lost without the context of feminist studies. Notice that EVERY OTHER ANSWER HERE warns the term "work wife" has a sexist history.
    – wetcircuit
    Oct 2 at 14:50













up vote
-1
down vote










up vote
-1
down vote









Work Wife is tongue-in-cheek. It implies a wife who cooks dinner and performs other thankless domestic chores, not a romantic partner. It was used in the 1980s when platonic male-female workplace friendships were still enough of a novelty to comment on. The joke is there is too much familiarity, especially in mundane non-work issues like ordering lunch, running personal errands, doing small favors, etc.



There isn't really a "work husband" although that phrase would be understood as a re-gendering of "work wife". It was meant to sound sexist, invoking traditional (imbalanced) gender roles. A work husband might interview a repairman or handle rental car arrangements, while a work wife prepares food. The roles within the work friendship are gendered.



It is strictly platonic, since it openly jokes about a (taboo) workplace affair. The origin, probably around the 1930s implies an office affair, but by the mid-century it was a jibe about a secretary who is being taken advantage of by her boss. It is not sexual, instead it implies she is performing inappropriate (personal) errands outside the scope of the job which his wife should be doing. In the 1980s, workplace gender roles were being re-examined, so the comment was also a dig at any woman who presents too femininely at work.



The woman in the video Rie has updated the joke "reclaiming" an out-dated sexist term for her co-worker Hitomi to praise her domestic skills. Hence, Hitomi (the cooking-expert) has recommended the sushi restaurant. The photo that is flashed shows Hitomi holding a plate of food and there is a casserole dish of something she presumably cooked and brought to work.



enter image description here



This usage is very esoteric, probably only other city-dwelling office-working young feminists would understand the reference. The humor is in the inappropriateness of the term. Calling Hitomi her "work wife" appears to be an in-joke between the two women, playing against workplace professionalism, traditional gender roles, and blasé same-sex marriage.



The unmentioned butt of the joke is Rie herself as the non-contributing "husband" in the friendship.



The young men in the video don't seem to understand her joke either.






share|improve this answer














Work Wife is tongue-in-cheek. It implies a wife who cooks dinner and performs other thankless domestic chores, not a romantic partner. It was used in the 1980s when platonic male-female workplace friendships were still enough of a novelty to comment on. The joke is there is too much familiarity, especially in mundane non-work issues like ordering lunch, running personal errands, doing small favors, etc.



There isn't really a "work husband" although that phrase would be understood as a re-gendering of "work wife". It was meant to sound sexist, invoking traditional (imbalanced) gender roles. A work husband might interview a repairman or handle rental car arrangements, while a work wife prepares food. The roles within the work friendship are gendered.



It is strictly platonic, since it openly jokes about a (taboo) workplace affair. The origin, probably around the 1930s implies an office affair, but by the mid-century it was a jibe about a secretary who is being taken advantage of by her boss. It is not sexual, instead it implies she is performing inappropriate (personal) errands outside the scope of the job which his wife should be doing. In the 1980s, workplace gender roles were being re-examined, so the comment was also a dig at any woman who presents too femininely at work.



The woman in the video Rie has updated the joke "reclaiming" an out-dated sexist term for her co-worker Hitomi to praise her domestic skills. Hence, Hitomi (the cooking-expert) has recommended the sushi restaurant. The photo that is flashed shows Hitomi holding a plate of food and there is a casserole dish of something she presumably cooked and brought to work.



enter image description here



This usage is very esoteric, probably only other city-dwelling office-working young feminists would understand the reference. The humor is in the inappropriateness of the term. Calling Hitomi her "work wife" appears to be an in-joke between the two women, playing against workplace professionalism, traditional gender roles, and blasé same-sex marriage.



The unmentioned butt of the joke is Rie herself as the non-contributing "husband" in the friendship.



The young men in the video don't seem to understand her joke either.







share|improve this answer














share|improve this answer



share|improve this answer








edited Oct 1 at 23:36

























answered Oct 1 at 22:24









wetcircuit

867210




867210







  • 4




    This is definitely one possible interpretation. However, language evolves (as do attitudes about same-sex relationships and marriage), so it could just as easily be meant to comment on the closeness of their relationship as colleagues.
    – Anthony Grist
    Oct 2 at 14:44










  • @AnthonyGrist As with the men in the video, the nuance is lost without the context of feminist studies. Notice that EVERY OTHER ANSWER HERE warns the term "work wife" has a sexist history.
    – wetcircuit
    Oct 2 at 14:50













  • 4




    This is definitely one possible interpretation. However, language evolves (as do attitudes about same-sex relationships and marriage), so it could just as easily be meant to comment on the closeness of their relationship as colleagues.
    – Anthony Grist
    Oct 2 at 14:44










  • @AnthonyGrist As with the men in the video, the nuance is lost without the context of feminist studies. Notice that EVERY OTHER ANSWER HERE warns the term "work wife" has a sexist history.
    – wetcircuit
    Oct 2 at 14:50








4




4




This is definitely one possible interpretation. However, language evolves (as do attitudes about same-sex relationships and marriage), so it could just as easily be meant to comment on the closeness of their relationship as colleagues.
– Anthony Grist
Oct 2 at 14:44




This is definitely one possible interpretation. However, language evolves (as do attitudes about same-sex relationships and marriage), so it could just as easily be meant to comment on the closeness of their relationship as colleagues.
– Anthony Grist
Oct 2 at 14:44












@AnthonyGrist As with the men in the video, the nuance is lost without the context of feminist studies. Notice that EVERY OTHER ANSWER HERE warns the term "work wife" has a sexist history.
– wetcircuit
Oct 2 at 14:50





@AnthonyGrist As with the men in the video, the nuance is lost without the context of feminist studies. Notice that EVERY OTHER ANSWER HERE warns the term "work wife" has a sexist history.
– wetcircuit
Oct 2 at 14:50


















 

draft saved


draft discarded















































 


draft saved


draft discarded














StackExchange.ready(
function ()
StackExchange.openid.initPostLogin('.new-post-login', 'https%3a%2f%2fenglish.stackexchange.com%2fquestions%2f466382%2fwhat-is-a-work-wife%23new-answer', 'question_page');

);

Post as a guest













































































Popular posts from this blog

How to check contact read email or not when send email to Individual?

Bahrain

Postfix configuration issue with fips on centos 7; mailgun relay