What does it mean to combine the past (았) and future (겠) in a question?

Multi tool use
Multi tool use

The name of the pictureThe name of the pictureThe name of the pictureClash Royale CLAN TAG#URR8PPP











up vote
1
down vote

favorite












빈 손으로 왔겠어?



This example contains he past (았) and future (겠) in the same verb form.



In the past I've heard this used for supposition. I could understand this as a statement - meaning someone 'must have' or 'would probably have' come empty handed.



But what does it mean when used in a question in this way? (she doesn't seem to be empty-handed...)










share|improve this question

























    up vote
    1
    down vote

    favorite












    빈 손으로 왔겠어?



    This example contains he past (았) and future (겠) in the same verb form.



    In the past I've heard this used for supposition. I could understand this as a statement - meaning someone 'must have' or 'would probably have' come empty handed.



    But what does it mean when used in a question in this way? (she doesn't seem to be empty-handed...)










    share|improve this question























      up vote
      1
      down vote

      favorite









      up vote
      1
      down vote

      favorite











      빈 손으로 왔겠어?



      This example contains he past (았) and future (겠) in the same verb form.



      In the past I've heard this used for supposition. I could understand this as a statement - meaning someone 'must have' or 'would probably have' come empty handed.



      But what does it mean when used in a question in this way? (she doesn't seem to be empty-handed...)










      share|improve this question













      빈 손으로 왔겠어?



      This example contains he past (았) and future (겠) in the same verb form.



      In the past I've heard this used for supposition. I could understand this as a statement - meaning someone 'must have' or 'would probably have' come empty handed.



      But what does it mean when used in a question in this way? (she doesn't seem to be empty-handed...)







      grammar






      share|improve this question













      share|improve this question











      share|improve this question




      share|improve this question










      asked 4 hours ago









      topo morto♦

      7,73921049




      7,73921049




















          2 Answers
          2






          active

          oldest

          votes

















          up vote
          1
          down vote













          1) 지금쯤 지혜는 부산에 도착했을거야 (추측 = guess )



          Now, she may be in Pusan.



          2) 지금쯤 지혜는 부산에 도착했겠네. (했 => 추측, 겠 => possibility in future tense)



          That is, if we have some calculation or a clue about arriving, then we use
          ê² . So we do not recommend that we would use ê²  frequently (since our opinion may be
          wrong).



          3) 빈손으로 왔겠어 ?



          Do you have a possibility that I came here with no present ? (Definitely, there is a present)



          얘기 하자고, 만났겠니 ?



          Definitely, I want activities beyond talking.



          @ 들어가도 좋겠습니까 ? Do you allow that I would go into ?



          @ http://dic.daum.net/word/view.do?wordid=kkw000011963&supid=kku000016413






          share|improve this answer
















          • 2




            Perhaps the natural translation is "Would I have come empty handed?"
            – topo morto♦
            4 hours ago










          • Would I have come empty handed = 빈손으로 왔어야 했지 ? = Next, I will not prepare present. In my thought, it is natural.
            – HK Lee
            3 hours ago

















          up vote
          1
          down vote













          Just like English "will" or "would", -ê² - frequently means assumption:




          좀 있으면 비 오겠다 = It may rain soon.



          아까 그 기차 탔으면 벌써 도착했겠다. = If we had taken the train, we would have arrived by now.




          So, "빈손으로 왔겠다" would mean "[He] would have come empty-handed."



          Now, the tricky part: "내가 빈손으로 왔겠어?" would be "would I have come empty-handed?"



          It works basically in the same way in Korean as in English, in that it questions the assumption of the listener:




          Do you think I would have come empty-handed?




          Also, 설마 is used to indicate "there's no chance" and makes sure that the whole question is understood as rhetorical (instead of a genuine question). So, "설마 내가 빈손으로 왔겠어?" is something like:




          Come on, you don't think I would have come empty-handed, do you?







          share|improve this answer




















            Your Answer







            StackExchange.ready(function()
            var channelOptions =
            tags: "".split(" "),
            id: "654"
            ;
            initTagRenderer("".split(" "), "".split(" "), channelOptions);

            StackExchange.using("externalEditor", function()
            // Have to fire editor after snippets, if snippets enabled
            if (StackExchange.settings.snippets.snippetsEnabled)
            StackExchange.using("snippets", function()
            createEditor();
            );

            else
            createEditor();

            );

            function createEditor()
            StackExchange.prepareEditor(
            heartbeatType: 'answer',
            convertImagesToLinks: false,
            noModals: false,
            showLowRepImageUploadWarning: true,
            reputationToPostImages: null,
            bindNavPrevention: true,
            postfix: "",
            noCode: true, onDemand: true,
            discardSelector: ".discard-answer"
            ,immediatelyShowMarkdownHelp:true
            );



            );













             

            draft saved


            draft discarded


















            StackExchange.ready(
            function ()
            StackExchange.openid.initPostLogin('.new-post-login', 'https%3a%2f%2fkorean.stackexchange.com%2fquestions%2f4865%2fwhat-does-it-mean-to-combine-the-past-%25ec%2595%2598-and-future-%25ea%25b2%25a0-in-a-question%23new-answer', 'question_page');

            );

            Post as a guest






























            2 Answers
            2






            active

            oldest

            votes








            2 Answers
            2






            active

            oldest

            votes









            active

            oldest

            votes






            active

            oldest

            votes








            up vote
            1
            down vote













            1) 지금쯤 지혜는 부산에 도착했을거야 (추측 = guess )



            Now, she may be in Pusan.



            2) 지금쯤 지혜는 부산에 도착했겠네. (했 => 추측, 겠 => possibility in future tense)



            That is, if we have some calculation or a clue about arriving, then we use
            ê² . So we do not recommend that we would use ê²  frequently (since our opinion may be
            wrong).



            3) 빈손으로 왔겠어 ?



            Do you have a possibility that I came here with no present ? (Definitely, there is a present)



            얘기 하자고, 만났겠니 ?



            Definitely, I want activities beyond talking.



            @ 들어가도 좋겠습니까 ? Do you allow that I would go into ?



            @ http://dic.daum.net/word/view.do?wordid=kkw000011963&supid=kku000016413






            share|improve this answer
















            • 2




              Perhaps the natural translation is "Would I have come empty handed?"
              – topo morto♦
              4 hours ago










            • Would I have come empty handed = 빈손으로 왔어야 했지 ? = Next, I will not prepare present. In my thought, it is natural.
              – HK Lee
              3 hours ago














            up vote
            1
            down vote













            1) 지금쯤 지혜는 부산에 도착했을거야 (추측 = guess )



            Now, she may be in Pusan.



            2) 지금쯤 지혜는 부산에 도착했겠네. (했 => 추측, 겠 => possibility in future tense)



            That is, if we have some calculation or a clue about arriving, then we use
            ê² . So we do not recommend that we would use ê²  frequently (since our opinion may be
            wrong).



            3) 빈손으로 왔겠어 ?



            Do you have a possibility that I came here with no present ? (Definitely, there is a present)



            얘기 하자고, 만났겠니 ?



            Definitely, I want activities beyond talking.



            @ 들어가도 좋겠습니까 ? Do you allow that I would go into ?



            @ http://dic.daum.net/word/view.do?wordid=kkw000011963&supid=kku000016413






            share|improve this answer
















            • 2




              Perhaps the natural translation is "Would I have come empty handed?"
              – topo morto♦
              4 hours ago










            • Would I have come empty handed = 빈손으로 왔어야 했지 ? = Next, I will not prepare present. In my thought, it is natural.
              – HK Lee
              3 hours ago












            up vote
            1
            down vote










            up vote
            1
            down vote









            1) 지금쯤 지혜는 부산에 도착했을거야 (추측 = guess )



            Now, she may be in Pusan.



            2) 지금쯤 지혜는 부산에 도착했겠네. (했 => 추측, 겠 => possibility in future tense)



            That is, if we have some calculation or a clue about arriving, then we use
            ê² . So we do not recommend that we would use ê²  frequently (since our opinion may be
            wrong).



            3) 빈손으로 왔겠어 ?



            Do you have a possibility that I came here with no present ? (Definitely, there is a present)



            얘기 하자고, 만났겠니 ?



            Definitely, I want activities beyond talking.



            @ 들어가도 좋겠습니까 ? Do you allow that I would go into ?



            @ http://dic.daum.net/word/view.do?wordid=kkw000011963&supid=kku000016413






            share|improve this answer












            1) 지금쯤 지혜는 부산에 도착했을거야 (추측 = guess )



            Now, she may be in Pusan.



            2) 지금쯤 지혜는 부산에 도착했겠네. (했 => 추측, 겠 => possibility in future tense)



            That is, if we have some calculation or a clue about arriving, then we use
            ê² . So we do not recommend that we would use ê²  frequently (since our opinion may be
            wrong).



            3) 빈손으로 왔겠어 ?



            Do you have a possibility that I came here with no present ? (Definitely, there is a present)



            얘기 하자고, 만났겠니 ?



            Definitely, I want activities beyond talking.



            @ 들어가도 좋겠습니까 ? Do you allow that I would go into ?



            @ http://dic.daum.net/word/view.do?wordid=kkw000011963&supid=kku000016413







            share|improve this answer












            share|improve this answer



            share|improve this answer










            answered 4 hours ago









            HK Lee

            1,5811220




            1,5811220







            • 2




              Perhaps the natural translation is "Would I have come empty handed?"
              – topo morto♦
              4 hours ago










            • Would I have come empty handed = 빈손으로 왔어야 했지 ? = Next, I will not prepare present. In my thought, it is natural.
              – HK Lee
              3 hours ago












            • 2




              Perhaps the natural translation is "Would I have come empty handed?"
              – topo morto♦
              4 hours ago










            • Would I have come empty handed = 빈손으로 왔어야 했지 ? = Next, I will not prepare present. In my thought, it is natural.
              – HK Lee
              3 hours ago







            2




            2




            Perhaps the natural translation is "Would I have come empty handed?"
            – topo morto♦
            4 hours ago




            Perhaps the natural translation is "Would I have come empty handed?"
            – topo morto♦
            4 hours ago












            Would I have come empty handed = 빈손으로 왔어야 했지 ? = Next, I will not prepare present. In my thought, it is natural.
            – HK Lee
            3 hours ago




            Would I have come empty handed = 빈손으로 왔어야 했지 ? = Next, I will not prepare present. In my thought, it is natural.
            – HK Lee
            3 hours ago










            up vote
            1
            down vote













            Just like English "will" or "would", -ê² - frequently means assumption:




            좀 있으면 비 오겠다 = It may rain soon.



            아까 그 기차 탔으면 벌써 도착했겠다. = If we had taken the train, we would have arrived by now.




            So, "빈손으로 왔겠다" would mean "[He] would have come empty-handed."



            Now, the tricky part: "내가 빈손으로 왔겠어?" would be "would I have come empty-handed?"



            It works basically in the same way in Korean as in English, in that it questions the assumption of the listener:




            Do you think I would have come empty-handed?




            Also, 설마 is used to indicate "there's no chance" and makes sure that the whole question is understood as rhetorical (instead of a genuine question). So, "설마 내가 빈손으로 왔겠어?" is something like:




            Come on, you don't think I would have come empty-handed, do you?







            share|improve this answer
























              up vote
              1
              down vote













              Just like English "will" or "would", -ê² - frequently means assumption:




              좀 있으면 비 오겠다 = It may rain soon.



              아까 그 기차 탔으면 벌써 도착했겠다. = If we had taken the train, we would have arrived by now.




              So, "빈손으로 왔겠다" would mean "[He] would have come empty-handed."



              Now, the tricky part: "내가 빈손으로 왔겠어?" would be "would I have come empty-handed?"



              It works basically in the same way in Korean as in English, in that it questions the assumption of the listener:




              Do you think I would have come empty-handed?




              Also, 설마 is used to indicate "there's no chance" and makes sure that the whole question is understood as rhetorical (instead of a genuine question). So, "설마 내가 빈손으로 왔겠어?" is something like:




              Come on, you don't think I would have come empty-handed, do you?







              share|improve this answer






















                up vote
                1
                down vote










                up vote
                1
                down vote









                Just like English "will" or "would", -ê² - frequently means assumption:




                좀 있으면 비 오겠다 = It may rain soon.



                아까 그 기차 탔으면 벌써 도착했겠다. = If we had taken the train, we would have arrived by now.




                So, "빈손으로 왔겠다" would mean "[He] would have come empty-handed."



                Now, the tricky part: "내가 빈손으로 왔겠어?" would be "would I have come empty-handed?"



                It works basically in the same way in Korean as in English, in that it questions the assumption of the listener:




                Do you think I would have come empty-handed?




                Also, 설마 is used to indicate "there's no chance" and makes sure that the whole question is understood as rhetorical (instead of a genuine question). So, "설마 내가 빈손으로 왔겠어?" is something like:




                Come on, you don't think I would have come empty-handed, do you?







                share|improve this answer












                Just like English "will" or "would", -ê² - frequently means assumption:




                좀 있으면 비 오겠다 = It may rain soon.



                아까 그 기차 탔으면 벌써 도착했겠다. = If we had taken the train, we would have arrived by now.




                So, "빈손으로 왔겠다" would mean "[He] would have come empty-handed."



                Now, the tricky part: "내가 빈손으로 왔겠어?" would be "would I have come empty-handed?"



                It works basically in the same way in Korean as in English, in that it questions the assumption of the listener:




                Do you think I would have come empty-handed?




                Also, 설마 is used to indicate "there's no chance" and makes sure that the whole question is understood as rhetorical (instead of a genuine question). So, "설마 내가 빈손으로 왔겠어?" is something like:




                Come on, you don't think I would have come empty-handed, do you?








                share|improve this answer












                share|improve this answer



                share|improve this answer










                answered 24 mins ago









                jick

                4,374511




                4,374511



























                     

                    draft saved


                    draft discarded















































                     


                    draft saved


                    draft discarded














                    StackExchange.ready(
                    function ()
                    StackExchange.openid.initPostLogin('.new-post-login', 'https%3a%2f%2fkorean.stackexchange.com%2fquestions%2f4865%2fwhat-does-it-mean-to-combine-the-past-%25ec%2595%2598-and-future-%25ea%25b2%25a0-in-a-question%23new-answer', 'question_page');

                    );

                    Post as a guest













































































                    e H iov,nCs,Rm,vS6qSUBtm6j8OmLVh0f8,EqbERlWtiTVvGS OyoBH 7tysP1AH oQkkR,yGOIfNlt8U7BHF2i 7xj
                    bs,a4Y8mdHL hRQgC 2OxP7i0GTyF4sfE3 MG4kNE

                    Popular posts from this blog

                    How to check contact read email or not when send email to Individual?

                    How many registers does an x86_64 CPU actually have?

                    Displaying single band from multi-band raster using QGIS