What does it mean to combine the past (았) and future (겠) in a question?

Multi tool use
Clash Royale CLAN TAG#URR8PPP
up vote
1
down vote
favorite
This example contains he past (았) and future (겠) in the same verb form.
In the past I've heard this used for supposition. I could understand this as a statement - meaning someone 'must have' or 'would probably have' come empty handed.
But what does it mean when used in a question in this way? (she doesn't seem to be empty-handed...)
grammar
add a comment |Â
up vote
1
down vote
favorite
This example contains he past (았) and future (겠) in the same verb form.
In the past I've heard this used for supposition. I could understand this as a statement - meaning someone 'must have' or 'would probably have' come empty handed.
But what does it mean when used in a question in this way? (she doesn't seem to be empty-handed...)
grammar
add a comment |Â
up vote
1
down vote
favorite
up vote
1
down vote
favorite
This example contains he past (았) and future (겠) in the same verb form.
In the past I've heard this used for supposition. I could understand this as a statement - meaning someone 'must have' or 'would probably have' come empty handed.
But what does it mean when used in a question in this way? (she doesn't seem to be empty-handed...)
grammar
This example contains he past (았) and future (겠) in the same verb form.
In the past I've heard this used for supposition. I could understand this as a statement - meaning someone 'must have' or 'would probably have' come empty handed.
But what does it mean when used in a question in this way? (she doesn't seem to be empty-handed...)
grammar
grammar
asked 4 hours ago
topo morto♦
7,73921049
7,73921049
add a comment |Â
add a comment |Â
2 Answers
2
active
oldest
votes
up vote
1
down vote
1) 지금쯤 지؜는 부산엠ë„착Öˆì„거야 (추측 = guess )
Now, she may be in Pusan.
2) 지금쯤 지؜는 부산엠ë„착ֈ겠네. (Öˆ => 추측, ê² => possibility in future tense)
That is, if we have some calculation or a clue about arriving, then we use
ê² . So we do not recommend that we would use ê² frequently (since our opinion may be
wrong).
3) 빈ì†Â으로 왔겠어 ?
Do you have a possibility that I came here with no present ? (Definitely, there is a present)
얘기 Õ˜ìžÂê³ , 만났겠니 ?
Definitely, I want activities beyond talking.
@ 들어가ë„ 좋겠습니까 ? Do you allow that I would go into ?
@ http://dic.daum.net/word/view.do?wordid=kkw000011963&supid=kku000016413
2
Perhaps the natural translation is "Would I have come empty handed?"
– topo morto♦
4 hours ago
Would I have come empty handed = 빈ì†Â으로 왔어야 ֈ지 ? = Next, I will not prepare present. In my thought, it is natural.
– HK Lee
3 hours ago
add a comment |Â
up vote
1
down vote
Just like English "will" or "would", -ê² - frequently means assumption:
좀 있으면 비 오겠다 = It may rain soon.
아까 ê·¸ 기차 Ô으면 벌ì¨ ë„착ֈ겠다. = If we had taken the train, we would have arrived by now.
So, "빈ì†Â으로 왔겠다" would mean "[He] would have come empty-handed."
Now, the tricky part: "내가 빈ì†Â으로 왔겠어?" would be "would I have come empty-handed?"
It works basically in the same way in Korean as in English, in that it questions the assumption of the listener:
Do you think I would have come empty-handed?
Also, 설마 is used to indicate "there's no chance" and makes sure that the whole question is understood as rhetorical (instead of a genuine question). So, "설마 내가 빈ì†Â으로 왔겠어?" is something like:
Come on, you don't think I would have come empty-handed, do you?
add a comment |Â
2 Answers
2
active
oldest
votes
2 Answers
2
active
oldest
votes
active
oldest
votes
active
oldest
votes
up vote
1
down vote
1) 지금쯤 지؜는 부산엠ë„착Öˆì„거야 (추측 = guess )
Now, she may be in Pusan.
2) 지금쯤 지؜는 부산엠ë„착ֈ겠네. (Öˆ => 추측, ê² => possibility in future tense)
That is, if we have some calculation or a clue about arriving, then we use
ê² . So we do not recommend that we would use ê² frequently (since our opinion may be
wrong).
3) 빈ì†Â으로 왔겠어 ?
Do you have a possibility that I came here with no present ? (Definitely, there is a present)
얘기 Õ˜ìžÂê³ , 만났겠니 ?
Definitely, I want activities beyond talking.
@ 들어가ë„ 좋겠습니까 ? Do you allow that I would go into ?
@ http://dic.daum.net/word/view.do?wordid=kkw000011963&supid=kku000016413
2
Perhaps the natural translation is "Would I have come empty handed?"
– topo morto♦
4 hours ago
Would I have come empty handed = 빈ì†Â으로 왔어야 ֈ지 ? = Next, I will not prepare present. In my thought, it is natural.
– HK Lee
3 hours ago
add a comment |Â
up vote
1
down vote
1) 지금쯤 지؜는 부산엠ë„착Öˆì„거야 (추측 = guess )
Now, she may be in Pusan.
2) 지금쯤 지؜는 부산엠ë„착ֈ겠네. (Öˆ => 추측, ê² => possibility in future tense)
That is, if we have some calculation or a clue about arriving, then we use
ê² . So we do not recommend that we would use ê² frequently (since our opinion may be
wrong).
3) 빈ì†Â으로 왔겠어 ?
Do you have a possibility that I came here with no present ? (Definitely, there is a present)
얘기 Õ˜ìžÂê³ , 만났겠니 ?
Definitely, I want activities beyond talking.
@ 들어가ë„ 좋겠습니까 ? Do you allow that I would go into ?
@ http://dic.daum.net/word/view.do?wordid=kkw000011963&supid=kku000016413
2
Perhaps the natural translation is "Would I have come empty handed?"
– topo morto♦
4 hours ago
Would I have come empty handed = 빈ì†Â으로 왔어야 ֈ지 ? = Next, I will not prepare present. In my thought, it is natural.
– HK Lee
3 hours ago
add a comment |Â
up vote
1
down vote
up vote
1
down vote
1) 지금쯤 지؜는 부산엠ë„착Öˆì„거야 (추측 = guess )
Now, she may be in Pusan.
2) 지금쯤 지؜는 부산엠ë„착ֈ겠네. (Öˆ => 추측, ê² => possibility in future tense)
That is, if we have some calculation or a clue about arriving, then we use
ê² . So we do not recommend that we would use ê² frequently (since our opinion may be
wrong).
3) 빈ì†Â으로 왔겠어 ?
Do you have a possibility that I came here with no present ? (Definitely, there is a present)
얘기 Õ˜ìžÂê³ , 만났겠니 ?
Definitely, I want activities beyond talking.
@ 들어가ë„ 좋겠습니까 ? Do you allow that I would go into ?
@ http://dic.daum.net/word/view.do?wordid=kkw000011963&supid=kku000016413
1) 지금쯤 지؜는 부산엠ë„착Öˆì„거야 (추측 = guess )
Now, she may be in Pusan.
2) 지금쯤 지؜는 부산엠ë„착ֈ겠네. (Öˆ => 추측, ê² => possibility in future tense)
That is, if we have some calculation or a clue about arriving, then we use
ê² . So we do not recommend that we would use ê² frequently (since our opinion may be
wrong).
3) 빈ì†Â으로 왔겠어 ?
Do you have a possibility that I came here with no present ? (Definitely, there is a present)
얘기 Õ˜ìžÂê³ , 만났겠니 ?
Definitely, I want activities beyond talking.
@ 들어가ë„ 좋겠습니까 ? Do you allow that I would go into ?
@ http://dic.daum.net/word/view.do?wordid=kkw000011963&supid=kku000016413
answered 4 hours ago
HK Lee
1,5811220
1,5811220
2
Perhaps the natural translation is "Would I have come empty handed?"
– topo morto♦
4 hours ago
Would I have come empty handed = 빈ì†Â으로 왔어야 ֈ지 ? = Next, I will not prepare present. In my thought, it is natural.
– HK Lee
3 hours ago
add a comment |Â
2
Perhaps the natural translation is "Would I have come empty handed?"
– topo morto♦
4 hours ago
Would I have come empty handed = 빈ì†Â으로 왔어야 ֈ지 ? = Next, I will not prepare present. In my thought, it is natural.
– HK Lee
3 hours ago
2
2
Perhaps the natural translation is "Would I have come empty handed?"
– topo morto♦
4 hours ago
Perhaps the natural translation is "Would I have come empty handed?"
– topo morto♦
4 hours ago
Would I have come empty handed = 빈ì†Â으로 왔어야 ֈ지 ? = Next, I will not prepare present. In my thought, it is natural.
– HK Lee
3 hours ago
Would I have come empty handed = 빈ì†Â으로 왔어야 ֈ지 ? = Next, I will not prepare present. In my thought, it is natural.
– HK Lee
3 hours ago
add a comment |Â
up vote
1
down vote
Just like English "will" or "would", -ê² - frequently means assumption:
좀 있으면 비 오겠다 = It may rain soon.
아까 ê·¸ 기차 Ô으면 벌ì¨ ë„착ֈ겠다. = If we had taken the train, we would have arrived by now.
So, "빈ì†Â으로 왔겠다" would mean "[He] would have come empty-handed."
Now, the tricky part: "내가 빈ì†Â으로 왔겠어?" would be "would I have come empty-handed?"
It works basically in the same way in Korean as in English, in that it questions the assumption of the listener:
Do you think I would have come empty-handed?
Also, 설마 is used to indicate "there's no chance" and makes sure that the whole question is understood as rhetorical (instead of a genuine question). So, "설마 내가 빈ì†Â으로 왔겠어?" is something like:
Come on, you don't think I would have come empty-handed, do you?
add a comment |Â
up vote
1
down vote
Just like English "will" or "would", -ê² - frequently means assumption:
좀 있으면 비 오겠다 = It may rain soon.
아까 ê·¸ 기차 Ô으면 벌ì¨ ë„착ֈ겠다. = If we had taken the train, we would have arrived by now.
So, "빈ì†Â으로 왔겠다" would mean "[He] would have come empty-handed."
Now, the tricky part: "내가 빈ì†Â으로 왔겠어?" would be "would I have come empty-handed?"
It works basically in the same way in Korean as in English, in that it questions the assumption of the listener:
Do you think I would have come empty-handed?
Also, 설마 is used to indicate "there's no chance" and makes sure that the whole question is understood as rhetorical (instead of a genuine question). So, "설마 내가 빈ì†Â으로 왔겠어?" is something like:
Come on, you don't think I would have come empty-handed, do you?
add a comment |Â
up vote
1
down vote
up vote
1
down vote
Just like English "will" or "would", -ê² - frequently means assumption:
좀 있으면 비 오겠다 = It may rain soon.
아까 ê·¸ 기차 Ô으면 벌ì¨ ë„착ֈ겠다. = If we had taken the train, we would have arrived by now.
So, "빈ì†Â으로 왔겠다" would mean "[He] would have come empty-handed."
Now, the tricky part: "내가 빈ì†Â으로 왔겠어?" would be "would I have come empty-handed?"
It works basically in the same way in Korean as in English, in that it questions the assumption of the listener:
Do you think I would have come empty-handed?
Also, 설마 is used to indicate "there's no chance" and makes sure that the whole question is understood as rhetorical (instead of a genuine question). So, "설마 내가 빈ì†Â으로 왔겠어?" is something like:
Come on, you don't think I would have come empty-handed, do you?
Just like English "will" or "would", -ê² - frequently means assumption:
좀 있으면 비 오겠다 = It may rain soon.
아까 ê·¸ 기차 Ô으면 벌ì¨ ë„착ֈ겠다. = If we had taken the train, we would have arrived by now.
So, "빈ì†Â으로 왔겠다" would mean "[He] would have come empty-handed."
Now, the tricky part: "내가 빈ì†Â으로 왔겠어?" would be "would I have come empty-handed?"
It works basically in the same way in Korean as in English, in that it questions the assumption of the listener:
Do you think I would have come empty-handed?
Also, 설마 is used to indicate "there's no chance" and makes sure that the whole question is understood as rhetorical (instead of a genuine question). So, "설마 내가 빈ì†Â으로 왔겠어?" is something like:
Come on, you don't think I would have come empty-handed, do you?
answered 24 mins ago
jick
4,374511
4,374511
add a comment |Â
add a comment |Â
Sign up or log in
StackExchange.ready(function ()
StackExchange.helpers.onClickDraftSave('#login-link');
);
Sign up using Google
Sign up using Facebook
Sign up using Email and Password
Post as a guest
StackExchange.ready(
function ()
StackExchange.openid.initPostLogin('.new-post-login', 'https%3a%2f%2fkorean.stackexchange.com%2fquestions%2f4865%2fwhat-does-it-mean-to-combine-the-past-%25ec%2595%2598-and-future-%25ea%25b2%25a0-in-a-question%23new-answer', 'question_page');
);
Post as a guest
Sign up or log in
StackExchange.ready(function ()
StackExchange.helpers.onClickDraftSave('#login-link');
);
Sign up using Google
Sign up using Facebook
Sign up using Email and Password
Post as a guest
Sign up or log in
StackExchange.ready(function ()
StackExchange.helpers.onClickDraftSave('#login-link');
);
Sign up using Google
Sign up using Facebook
Sign up using Email and Password
Post as a guest
Sign up or log in
StackExchange.ready(function ()
StackExchange.helpers.onClickDraftSave('#login-link');
);
Sign up using Google
Sign up using Facebook
Sign up using Email and Password
Sign up using Google
Sign up using Facebook
Sign up using Email and Password