How to translate 乎 in classical Chinese texts?

Multi tool use
Clash Royale CLAN TAG#URR8PPP
up vote
3
down vote
favorite
I know that 乎 usually expresses doubt and is sometimes translated using rhetorical questions. But is it always true? I am wondering how should it be translated in such a case: "而有以通乎性命之全". The full sentence is:
惟人也,得其形氣之æ£,是以其心最éˆ,而有以通乎性命之全
For the sake of clarity - the sentence is preceded with another one that contains the following statement: "然体有åÂÂæ£之殊".
classical-chinese
add a comment |Â
up vote
3
down vote
favorite
I know that 乎 usually expresses doubt and is sometimes translated using rhetorical questions. But is it always true? I am wondering how should it be translated in such a case: "而有以通乎性命之全". The full sentence is:
惟人也,得其形氣之æ£,是以其心最éˆ,而有以通乎性命之全
For the sake of clarity - the sentence is preceded with another one that contains the following statement: "然体有åÂÂæ£之殊".
classical-chinese
add a comment |Â
up vote
3
down vote
favorite
up vote
3
down vote
favorite
I know that 乎 usually expresses doubt and is sometimes translated using rhetorical questions. But is it always true? I am wondering how should it be translated in such a case: "而有以通乎性命之全". The full sentence is:
惟人也,得其形氣之æ£,是以其心最éˆ,而有以通乎性命之全
For the sake of clarity - the sentence is preceded with another one that contains the following statement: "然体有åÂÂæ£之殊".
classical-chinese
I know that 乎 usually expresses doubt and is sometimes translated using rhetorical questions. But is it always true? I am wondering how should it be translated in such a case: "而有以通乎性命之全". The full sentence is:
惟人也,得其形氣之æ£,是以其心最éˆ,而有以通乎性命之全
For the sake of clarity - the sentence is preceded with another one that contains the following statement: "然体有åÂÂæ£之殊".
classical-chinese
classical-chinese
asked Sep 25 at 11:08


McCzajnik
253
253
add a comment |Â
add a comment |Â
2 Answers
2
active
oldest
votes
up vote
3
down vote
accepted
is it always true
no. only when 乎 is at the end of a verse, then it might be interpreted as doubt, rhetorical question, or guess.
http://dict.revised.moe.edu.tw/cgi-bin/cbdic/gsweb.cgi?ccd=hj97ow&o=e0&sec=sec1&op=v&view=0-1
in the verse
而有以通乎性命之全
"乎" means 於, a preposition (at, in, from, . . . etc).
惟人也.得其形氣之æ£.是以其心最éˆ.而有以通乎性命之全
i would suggest to interpret the verse as:
only the homo sapiens (惟人也),
get (得) the upright (æ£) body (å½¢) & vital energy (æ°£),
therefore (是以), its (其) mind (心) is the most (最) divine; (éˆ)
and (而) depends on [such upright body and vital energy] (有以), [homo sapiens ] succeed (通) in (乎) the complete (全) life (性命)
have fun :)
Thank you so much!
– McCzajnik
Sep 25 at 19:11
add a comment |Â
up vote
1
down vote
乎者,éž唯è¯Â气助è¯Â之用也,亦作介è¯Â,匓于â€Â之义。
试看:
风乎舞雩[在]
å«嚣乎东西,隳çªÂ乎å—北[从]
å¾å°Â疑乎是[对]
add a comment |Â
2 Answers
2
active
oldest
votes
2 Answers
2
active
oldest
votes
active
oldest
votes
active
oldest
votes
up vote
3
down vote
accepted
is it always true
no. only when 乎 is at the end of a verse, then it might be interpreted as doubt, rhetorical question, or guess.
http://dict.revised.moe.edu.tw/cgi-bin/cbdic/gsweb.cgi?ccd=hj97ow&o=e0&sec=sec1&op=v&view=0-1
in the verse
而有以通乎性命之全
"乎" means 於, a preposition (at, in, from, . . . etc).
惟人也.得其形氣之æ£.是以其心最éˆ.而有以通乎性命之全
i would suggest to interpret the verse as:
only the homo sapiens (惟人也),
get (得) the upright (æ£) body (å½¢) & vital energy (æ°£),
therefore (是以), its (其) mind (心) is the most (最) divine; (éˆ)
and (而) depends on [such upright body and vital energy] (有以), [homo sapiens ] succeed (通) in (乎) the complete (全) life (性命)
have fun :)
Thank you so much!
– McCzajnik
Sep 25 at 19:11
add a comment |Â
up vote
3
down vote
accepted
is it always true
no. only when 乎 is at the end of a verse, then it might be interpreted as doubt, rhetorical question, or guess.
http://dict.revised.moe.edu.tw/cgi-bin/cbdic/gsweb.cgi?ccd=hj97ow&o=e0&sec=sec1&op=v&view=0-1
in the verse
而有以通乎性命之全
"乎" means 於, a preposition (at, in, from, . . . etc).
惟人也.得其形氣之æ£.是以其心最éˆ.而有以通乎性命之全
i would suggest to interpret the verse as:
only the homo sapiens (惟人也),
get (得) the upright (æ£) body (å½¢) & vital energy (æ°£),
therefore (是以), its (其) mind (心) is the most (最) divine; (éˆ)
and (而) depends on [such upright body and vital energy] (有以), [homo sapiens ] succeed (通) in (乎) the complete (全) life (性命)
have fun :)
Thank you so much!
– McCzajnik
Sep 25 at 19:11
add a comment |Â
up vote
3
down vote
accepted
up vote
3
down vote
accepted
is it always true
no. only when 乎 is at the end of a verse, then it might be interpreted as doubt, rhetorical question, or guess.
http://dict.revised.moe.edu.tw/cgi-bin/cbdic/gsweb.cgi?ccd=hj97ow&o=e0&sec=sec1&op=v&view=0-1
in the verse
而有以通乎性命之全
"乎" means 於, a preposition (at, in, from, . . . etc).
惟人也.得其形氣之æ£.是以其心最éˆ.而有以通乎性命之全
i would suggest to interpret the verse as:
only the homo sapiens (惟人也),
get (得) the upright (æ£) body (å½¢) & vital energy (æ°£),
therefore (是以), its (其) mind (心) is the most (最) divine; (éˆ)
and (而) depends on [such upright body and vital energy] (有以), [homo sapiens ] succeed (通) in (乎) the complete (全) life (性命)
have fun :)
is it always true
no. only when 乎 is at the end of a verse, then it might be interpreted as doubt, rhetorical question, or guess.
http://dict.revised.moe.edu.tw/cgi-bin/cbdic/gsweb.cgi?ccd=hj97ow&o=e0&sec=sec1&op=v&view=0-1
in the verse
而有以通乎性命之全
"乎" means 於, a preposition (at, in, from, . . . etc).
惟人也.得其形氣之æ£.是以其心最éˆ.而有以通乎性命之全
i would suggest to interpret the verse as:
only the homo sapiens (惟人也),
get (得) the upright (æ£) body (å½¢) & vital energy (æ°£),
therefore (是以), its (其) mind (心) is the most (最) divine; (éˆ)
and (而) depends on [such upright body and vital energy] (有以), [homo sapiens ] succeed (通) in (乎) the complete (全) life (性命)
have fun :)
answered Sep 25 at 12:56


æ°´å··å‘蠻
6,6221520
6,6221520
Thank you so much!
– McCzajnik
Sep 25 at 19:11
add a comment |Â
Thank you so much!
– McCzajnik
Sep 25 at 19:11
Thank you so much!
– McCzajnik
Sep 25 at 19:11
Thank you so much!
– McCzajnik
Sep 25 at 19:11
add a comment |Â
up vote
1
down vote
乎者,éž唯è¯Â气助è¯Â之用也,亦作介è¯Â,匓于â€Â之义。
试看:
风乎舞雩[在]
å«嚣乎东西,隳çªÂ乎å—北[从]
å¾å°Â疑乎是[对]
add a comment |Â
up vote
1
down vote
乎者,éž唯è¯Â气助è¯Â之用也,亦作介è¯Â,匓于â€Â之义。
试看:
风乎舞雩[在]
å«嚣乎东西,隳çªÂ乎å—北[从]
å¾å°Â疑乎是[对]
add a comment |Â
up vote
1
down vote
up vote
1
down vote
乎者,éž唯è¯Â气助è¯Â之用也,亦作介è¯Â,匓于â€Â之义。
试看:
风乎舞雩[在]
å«嚣乎东西,隳çªÂ乎å—北[从]
å¾å°Â疑乎是[对]
乎者,éž唯è¯Â气助è¯Â之用也,亦作介è¯Â,匓于â€Â之义。
试看:
风乎舞雩[在]
å«嚣乎东西,隳çªÂ乎å—北[从]
å¾å°Â疑乎是[对]
answered Sep 25 at 12:04


Toosky Hierot
43517
43517
add a comment |Â
add a comment |Â
Sign up or log in
StackExchange.ready(function ()
StackExchange.helpers.onClickDraftSave('#login-link');
);
Sign up using Google
Sign up using Facebook
Sign up using Email and Password
Post as a guest
StackExchange.ready(
function ()
StackExchange.openid.initPostLogin('.new-post-login', 'https%3a%2f%2fchinese.stackexchange.com%2fquestions%2f31474%2fhow-to-translate-%25e4%25b9%258e-in-classical-chinese-texts%23new-answer', 'question_page');
);
Post as a guest
Sign up or log in
StackExchange.ready(function ()
StackExchange.helpers.onClickDraftSave('#login-link');
);
Sign up using Google
Sign up using Facebook
Sign up using Email and Password
Post as a guest
Sign up or log in
StackExchange.ready(function ()
StackExchange.helpers.onClickDraftSave('#login-link');
);
Sign up using Google
Sign up using Facebook
Sign up using Email and Password
Post as a guest
Sign up or log in
StackExchange.ready(function ()
StackExchange.helpers.onClickDraftSave('#login-link');
);
Sign up using Google
Sign up using Facebook
Sign up using Email and Password
Sign up using Google
Sign up using Facebook
Sign up using Email and Password