Is “fuffa” the correct translation for “fluff”?

The name of the pictureThe name of the pictureThe name of the pictureClash Royale CLAN TAG#URR8PPP












8















I was given "fuffa" as translation for "fluff" and then while double-checking it using Google translator, I was shocked that it showed me "fuffa" as "crap".



The context it was used was:




Ultimately, it’s difficult to separate the fluff

Infine, è difficile separare la fuffa




By the way, is "fuffa" a bad word? (una parolaccia?)










share|improve this question




























    8















    I was given "fuffa" as translation for "fluff" and then while double-checking it using Google translator, I was shocked that it showed me "fuffa" as "crap".



    The context it was used was:




    Ultimately, it’s difficult to separate the fluff

    Infine, è difficile separare la fuffa




    By the way, is "fuffa" a bad word? (una parolaccia?)










    share|improve this question


























      8












      8








      8








      I was given "fuffa" as translation for "fluff" and then while double-checking it using Google translator, I was shocked that it showed me "fuffa" as "crap".



      The context it was used was:




      Ultimately, it’s difficult to separate the fluff

      Infine, è difficile separare la fuffa




      By the way, is "fuffa" a bad word? (una parolaccia?)










      share|improve this question
















      I was given "fuffa" as translation for "fluff" and then while double-checking it using Google translator, I was shocked that it showed me "fuffa" as "crap".



      The context it was used was:




      Ultimately, it’s difficult to separate the fluff

      Infine, è difficile separare la fuffa




      By the way, is "fuffa" a bad word? (una parolaccia?)







      word-meaning word-usage meaning translation






      share|improve this question















      share|improve this question













      share|improve this question




      share|improve this question








      edited Mar 14 at 8:25









      abarisone

      15.8k11542




      15.8k11542










      asked Mar 13 at 22:36









      SkyWalkerSkyWalker

      1734




      1734




















          2 Answers
          2






          active

          oldest

          votes


















          11














          The translation of fuffa as fluff is correct,
          it is the typical unaesthetic fluff (or lanugine in Italian) that forms on cloth and that is generally removed.



          Moreover it is not considered a bad word at all but just a colloquial term.



          The term is also used figuratively to indicate something which is in excess and consequently useless, with no consistency.



          In a document, for example, the fuffa is a large amount of words that are written just to increase its length, without adding relevant content or information to it.



          In an informal or colloquial context we use the term fuffarolo to describe an expert of something that cannot be precisely described, someone who’s capable to say a lot of words without saying nothing.






          share|improve this answer




















          • 1





            When I lived in Pisa we used the word "fuffa" as synonym of "nonsense". I don't know if it was a regional usage or if so from which region (I hung around a fairly heterogeneous crowd)

            – Denis Nardin
            Mar 14 at 9:27


















          9














          @abarisone gave you a good answer (though I never heard the word fuffarolo, maybe it’s regional). I want to add that fuffa is not a bad word and you can use it in any context (of course if you told someone all you’re saying is fuffa, he/she may not take it too well)






          share|improve this answer























          • Thank you for the extra bit of info :) much appreciated! yes I wanted to know whether "fuffa" was a bad word per se, because Google translate was translating it to English as "crap".

            – SkyWalker
            Mar 14 at 8:35







          • 3





            "crap" is a bit too harsh as a translation IMO :) as pointed in the answer, "fuffa" has a figurative meaning similar to "with no consistency"

            – Riccardo De Contardi
            Mar 14 at 8:42











          Your Answer








          StackExchange.ready(function()
          var channelOptions =
          tags: "".split(" "),
          id: "524"
          ;
          initTagRenderer("".split(" "), "".split(" "), channelOptions);

          StackExchange.using("externalEditor", function()
          // Have to fire editor after snippets, if snippets enabled
          if (StackExchange.settings.snippets.snippetsEnabled)
          StackExchange.using("snippets", function()
          createEditor();
          );

          else
          createEditor();

          );

          function createEditor()
          StackExchange.prepareEditor(
          heartbeatType: 'answer',
          autoActivateHeartbeat: false,
          convertImagesToLinks: false,
          noModals: true,
          showLowRepImageUploadWarning: true,
          reputationToPostImages: null,
          bindNavPrevention: true,
          postfix: "",
          imageUploader:
          brandingHtml: "Powered by u003ca class="icon-imgur-white" href="https://imgur.com/"u003eu003c/au003e",
          contentPolicyHtml: "User contributions licensed under u003ca href="https://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/"u003ecc by-sa 3.0 with attribution requiredu003c/au003e u003ca href="https://stackoverflow.com/legal/content-policy"u003e(content policy)u003c/au003e",
          allowUrls: true
          ,
          noCode: true, onDemand: true,
          discardSelector: ".discard-answer"
          ,immediatelyShowMarkdownHelp:true
          );



          );













          draft saved

          draft discarded


















          StackExchange.ready(
          function ()
          StackExchange.openid.initPostLogin('.new-post-login', 'https%3a%2f%2fitalian.stackexchange.com%2fquestions%2f10337%2fis-fuffa-the-correct-translation-for-fluff%23new-answer', 'question_page');

          );

          Post as a guest















          Required, but never shown

























          2 Answers
          2






          active

          oldest

          votes








          2 Answers
          2






          active

          oldest

          votes









          active

          oldest

          votes






          active

          oldest

          votes









          11














          The translation of fuffa as fluff is correct,
          it is the typical unaesthetic fluff (or lanugine in Italian) that forms on cloth and that is generally removed.



          Moreover it is not considered a bad word at all but just a colloquial term.



          The term is also used figuratively to indicate something which is in excess and consequently useless, with no consistency.



          In a document, for example, the fuffa is a large amount of words that are written just to increase its length, without adding relevant content or information to it.



          In an informal or colloquial context we use the term fuffarolo to describe an expert of something that cannot be precisely described, someone who’s capable to say a lot of words without saying nothing.






          share|improve this answer




















          • 1





            When I lived in Pisa we used the word "fuffa" as synonym of "nonsense". I don't know if it was a regional usage or if so from which region (I hung around a fairly heterogeneous crowd)

            – Denis Nardin
            Mar 14 at 9:27















          11














          The translation of fuffa as fluff is correct,
          it is the typical unaesthetic fluff (or lanugine in Italian) that forms on cloth and that is generally removed.



          Moreover it is not considered a bad word at all but just a colloquial term.



          The term is also used figuratively to indicate something which is in excess and consequently useless, with no consistency.



          In a document, for example, the fuffa is a large amount of words that are written just to increase its length, without adding relevant content or information to it.



          In an informal or colloquial context we use the term fuffarolo to describe an expert of something that cannot be precisely described, someone who’s capable to say a lot of words without saying nothing.






          share|improve this answer




















          • 1





            When I lived in Pisa we used the word "fuffa" as synonym of "nonsense". I don't know if it was a regional usage or if so from which region (I hung around a fairly heterogeneous crowd)

            – Denis Nardin
            Mar 14 at 9:27













          11












          11








          11







          The translation of fuffa as fluff is correct,
          it is the typical unaesthetic fluff (or lanugine in Italian) that forms on cloth and that is generally removed.



          Moreover it is not considered a bad word at all but just a colloquial term.



          The term is also used figuratively to indicate something which is in excess and consequently useless, with no consistency.



          In a document, for example, the fuffa is a large amount of words that are written just to increase its length, without adding relevant content or information to it.



          In an informal or colloquial context we use the term fuffarolo to describe an expert of something that cannot be precisely described, someone who’s capable to say a lot of words without saying nothing.






          share|improve this answer















          The translation of fuffa as fluff is correct,
          it is the typical unaesthetic fluff (or lanugine in Italian) that forms on cloth and that is generally removed.



          Moreover it is not considered a bad word at all but just a colloquial term.



          The term is also used figuratively to indicate something which is in excess and consequently useless, with no consistency.



          In a document, for example, the fuffa is a large amount of words that are written just to increase its length, without adding relevant content or information to it.



          In an informal or colloquial context we use the term fuffarolo to describe an expert of something that cannot be precisely described, someone who’s capable to say a lot of words without saying nothing.







          share|improve this answer














          share|improve this answer



          share|improve this answer








          edited Mar 14 at 12:36

























          answered Mar 14 at 6:03









          abarisoneabarisone

          15.8k11542




          15.8k11542







          • 1





            When I lived in Pisa we used the word "fuffa" as synonym of "nonsense". I don't know if it was a regional usage or if so from which region (I hung around a fairly heterogeneous crowd)

            – Denis Nardin
            Mar 14 at 9:27












          • 1





            When I lived in Pisa we used the word "fuffa" as synonym of "nonsense". I don't know if it was a regional usage or if so from which region (I hung around a fairly heterogeneous crowd)

            – Denis Nardin
            Mar 14 at 9:27







          1




          1





          When I lived in Pisa we used the word "fuffa" as synonym of "nonsense". I don't know if it was a regional usage or if so from which region (I hung around a fairly heterogeneous crowd)

          – Denis Nardin
          Mar 14 at 9:27





          When I lived in Pisa we used the word "fuffa" as synonym of "nonsense". I don't know if it was a regional usage or if so from which region (I hung around a fairly heterogeneous crowd)

          – Denis Nardin
          Mar 14 at 9:27











          9














          @abarisone gave you a good answer (though I never heard the word fuffarolo, maybe it’s regional). I want to add that fuffa is not a bad word and you can use it in any context (of course if you told someone all you’re saying is fuffa, he/she may not take it too well)






          share|improve this answer























          • Thank you for the extra bit of info :) much appreciated! yes I wanted to know whether "fuffa" was a bad word per se, because Google translate was translating it to English as "crap".

            – SkyWalker
            Mar 14 at 8:35







          • 3





            "crap" is a bit too harsh as a translation IMO :) as pointed in the answer, "fuffa" has a figurative meaning similar to "with no consistency"

            – Riccardo De Contardi
            Mar 14 at 8:42















          9














          @abarisone gave you a good answer (though I never heard the word fuffarolo, maybe it’s regional). I want to add that fuffa is not a bad word and you can use it in any context (of course if you told someone all you’re saying is fuffa, he/she may not take it too well)






          share|improve this answer























          • Thank you for the extra bit of info :) much appreciated! yes I wanted to know whether "fuffa" was a bad word per se, because Google translate was translating it to English as "crap".

            – SkyWalker
            Mar 14 at 8:35







          • 3





            "crap" is a bit too harsh as a translation IMO :) as pointed in the answer, "fuffa" has a figurative meaning similar to "with no consistency"

            – Riccardo De Contardi
            Mar 14 at 8:42













          9












          9








          9







          @abarisone gave you a good answer (though I never heard the word fuffarolo, maybe it’s regional). I want to add that fuffa is not a bad word and you can use it in any context (of course if you told someone all you’re saying is fuffa, he/she may not take it too well)






          share|improve this answer













          @abarisone gave you a good answer (though I never heard the word fuffarolo, maybe it’s regional). I want to add that fuffa is not a bad word and you can use it in any context (of course if you told someone all you’re saying is fuffa, he/she may not take it too well)







          share|improve this answer












          share|improve this answer



          share|improve this answer










          answered Mar 14 at 8:08









          useruser

          27314




          27314












          • Thank you for the extra bit of info :) much appreciated! yes I wanted to know whether "fuffa" was a bad word per se, because Google translate was translating it to English as "crap".

            – SkyWalker
            Mar 14 at 8:35







          • 3





            "crap" is a bit too harsh as a translation IMO :) as pointed in the answer, "fuffa" has a figurative meaning similar to "with no consistency"

            – Riccardo De Contardi
            Mar 14 at 8:42

















          • Thank you for the extra bit of info :) much appreciated! yes I wanted to know whether "fuffa" was a bad word per se, because Google translate was translating it to English as "crap".

            – SkyWalker
            Mar 14 at 8:35







          • 3





            "crap" is a bit too harsh as a translation IMO :) as pointed in the answer, "fuffa" has a figurative meaning similar to "with no consistency"

            – Riccardo De Contardi
            Mar 14 at 8:42
















          Thank you for the extra bit of info :) much appreciated! yes I wanted to know whether "fuffa" was a bad word per se, because Google translate was translating it to English as "crap".

          – SkyWalker
          Mar 14 at 8:35






          Thank you for the extra bit of info :) much appreciated! yes I wanted to know whether "fuffa" was a bad word per se, because Google translate was translating it to English as "crap".

          – SkyWalker
          Mar 14 at 8:35





          3




          3





          "crap" is a bit too harsh as a translation IMO :) as pointed in the answer, "fuffa" has a figurative meaning similar to "with no consistency"

          – Riccardo De Contardi
          Mar 14 at 8:42





          "crap" is a bit too harsh as a translation IMO :) as pointed in the answer, "fuffa" has a figurative meaning similar to "with no consistency"

          – Riccardo De Contardi
          Mar 14 at 8:42

















          draft saved

          draft discarded
















































          Thanks for contributing an answer to Italian Language Stack Exchange!


          • Please be sure to answer the question. Provide details and share your research!

          But avoid


          • Asking for help, clarification, or responding to other answers.

          • Making statements based on opinion; back them up with references or personal experience.

          To learn more, see our tips on writing great answers.




          draft saved


          draft discarded














          StackExchange.ready(
          function ()
          StackExchange.openid.initPostLogin('.new-post-login', 'https%3a%2f%2fitalian.stackexchange.com%2fquestions%2f10337%2fis-fuffa-the-correct-translation-for-fluff%23new-answer', 'question_page');

          );

          Post as a guest















          Required, but never shown





















































          Required, but never shown














          Required, but never shown












          Required, but never shown







          Required, but never shown

































          Required, but never shown














          Required, but never shown












          Required, but never shown







          Required, but never shown






          Popular posts from this blog

          How to check contact read email or not when send email to Individual?

          Bahrain

          Postfix configuration issue with fips on centos 7; mailgun relay