Confusing sentence using ~ãÂÂãÂÂã§ã¯ãªã and other forms
Clash Royale CLAN TAG#URR8PPP
up vote
1
down vote
favorite
Note: I already reviewed many topics here regarding the use of ãÂÂãÂÂ, but I still struggle to properly translate the sentence below. It's from the introduction to the book æÂ¥æ¬èªÂæÂÂæ³ÂãÂÂã³ãÂÂãÂÂãÂÂ㯠(a book for teachers of beginning Japanese grammar).
è¨ÂãÂÂã¾ã§ãÂÂãªãÂÂãÂÂã¨ã§ãÂÂãÂÂãÂÂç¾å®Âã®æÂ¥æ¬èªÂã«åÂÂç´Âã¨ä¸Âã»ä¸Âç´Âã¨ã®åºåÂ¥ãÂÂÃ¥ÂÂå¨ãÂÂã¦ãÂÂãÂÂãÂÂãÂÂã§ã¯ãªãÂÂãÂÂÃ¥ÂÂç´Âã®æÂÂæ³Âã¨ãÂÂãÂÂã®ã¯ãÂÂãÂÂãÂÂã°æÂÂå°Âä¸Âã®便å®ÂçÂÂãªè¨Âå®Âã§ãÂÂãÂÂ
Translating literally produces something like
"There's no need to explain it, but for real [actual-use] Japanese, it's not the case that distinctions between early and middle/advanced Japanese grammar exist, in other words early Japanese grammar is setting an expedient foundation [for teaching someone to learn]."
Which sounds like utter gibberish to me. The stumbling block is the phrase "Ã¥ÂÂç´Âã¨ä¸Âã»ä¸Âç´Âã¨ã®åºåÂ¥ãÂÂÃ¥ÂÂå¨ãÂÂã¦ãÂÂãÂÂãÂÂãÂÂã§ã¯ãªãÂÂ". I would think "Ã¥ÂÂå¨ãÂÂã¦ãÂÂãªãÂÂãÂÂãÂÂã§ã¯ãªãÂÂ" makes more sense ("it's not the case that distinctions between different levels of grammar don't [already] exist"), but that's not what's used here.
What is a correct translation of the sentence above, especially in regards to the ~ãÂÂã phrase?
grammar translation meaning word-choice usage
add a comment |Â
up vote
1
down vote
favorite
Note: I already reviewed many topics here regarding the use of ãÂÂãÂÂ, but I still struggle to properly translate the sentence below. It's from the introduction to the book æÂ¥æ¬èªÂæÂÂæ³ÂãÂÂã³ãÂÂãÂÂãÂÂ㯠(a book for teachers of beginning Japanese grammar).
è¨ÂãÂÂã¾ã§ãÂÂãªãÂÂãÂÂã¨ã§ãÂÂãÂÂãÂÂç¾å®Âã®æÂ¥æ¬èªÂã«åÂÂç´Âã¨ä¸Âã»ä¸Âç´Âã¨ã®åºåÂ¥ãÂÂÃ¥ÂÂå¨ãÂÂã¦ãÂÂãÂÂãÂÂãÂÂã§ã¯ãªãÂÂãÂÂÃ¥ÂÂç´Âã®æÂÂæ³Âã¨ãÂÂãÂÂã®ã¯ãÂÂãÂÂãÂÂã°æÂÂå°Âä¸Âã®便å®ÂçÂÂãªè¨Âå®Âã§ãÂÂãÂÂ
Translating literally produces something like
"There's no need to explain it, but for real [actual-use] Japanese, it's not the case that distinctions between early and middle/advanced Japanese grammar exist, in other words early Japanese grammar is setting an expedient foundation [for teaching someone to learn]."
Which sounds like utter gibberish to me. The stumbling block is the phrase "Ã¥ÂÂç´Âã¨ä¸Âã»ä¸Âç´Âã¨ã®åºåÂ¥ãÂÂÃ¥ÂÂå¨ãÂÂã¦ãÂÂãÂÂãÂÂãÂÂã§ã¯ãªãÂÂ". I would think "Ã¥ÂÂå¨ãÂÂã¦ãÂÂãªãÂÂãÂÂãÂÂã§ã¯ãªãÂÂ" makes more sense ("it's not the case that distinctions between different levels of grammar don't [already] exist"), but that's not what's used here.
What is a correct translation of the sentence above, especially in regards to the ~ãÂÂã phrase?
grammar translation meaning word-choice usage
add a comment |Â
up vote
1
down vote
favorite
up vote
1
down vote
favorite
Note: I already reviewed many topics here regarding the use of ãÂÂãÂÂ, but I still struggle to properly translate the sentence below. It's from the introduction to the book æÂ¥æ¬èªÂæÂÂæ³ÂãÂÂã³ãÂÂãÂÂãÂÂ㯠(a book for teachers of beginning Japanese grammar).
è¨ÂãÂÂã¾ã§ãÂÂãªãÂÂãÂÂã¨ã§ãÂÂãÂÂãÂÂç¾å®Âã®æÂ¥æ¬èªÂã«åÂÂç´Âã¨ä¸Âã»ä¸Âç´Âã¨ã®åºåÂ¥ãÂÂÃ¥ÂÂå¨ãÂÂã¦ãÂÂãÂÂãÂÂãÂÂã§ã¯ãªãÂÂãÂÂÃ¥ÂÂç´Âã®æÂÂæ³Âã¨ãÂÂãÂÂã®ã¯ãÂÂãÂÂãÂÂã°æÂÂå°Âä¸Âã®便å®ÂçÂÂãªè¨Âå®Âã§ãÂÂãÂÂ
Translating literally produces something like
"There's no need to explain it, but for real [actual-use] Japanese, it's not the case that distinctions between early and middle/advanced Japanese grammar exist, in other words early Japanese grammar is setting an expedient foundation [for teaching someone to learn]."
Which sounds like utter gibberish to me. The stumbling block is the phrase "Ã¥ÂÂç´Âã¨ä¸Âã»ä¸Âç´Âã¨ã®åºåÂ¥ãÂÂÃ¥ÂÂå¨ãÂÂã¦ãÂÂãÂÂãÂÂãÂÂã§ã¯ãªãÂÂ". I would think "Ã¥ÂÂå¨ãÂÂã¦ãÂÂãªãÂÂãÂÂãÂÂã§ã¯ãªãÂÂ" makes more sense ("it's not the case that distinctions between different levels of grammar don't [already] exist"), but that's not what's used here.
What is a correct translation of the sentence above, especially in regards to the ~ãÂÂã phrase?
grammar translation meaning word-choice usage
Note: I already reviewed many topics here regarding the use of ãÂÂãÂÂ, but I still struggle to properly translate the sentence below. It's from the introduction to the book æÂ¥æ¬èªÂæÂÂæ³ÂãÂÂã³ãÂÂãÂÂãÂÂ㯠(a book for teachers of beginning Japanese grammar).
è¨ÂãÂÂã¾ã§ãÂÂãªãÂÂãÂÂã¨ã§ãÂÂãÂÂãÂÂç¾å®Âã®æÂ¥æ¬èªÂã«åÂÂç´Âã¨ä¸Âã»ä¸Âç´Âã¨ã®åºåÂ¥ãÂÂÃ¥ÂÂå¨ãÂÂã¦ãÂÂãÂÂãÂÂãÂÂã§ã¯ãªãÂÂãÂÂÃ¥ÂÂç´Âã®æÂÂæ³Âã¨ãÂÂãÂÂã®ã¯ãÂÂãÂÂãÂÂã°æÂÂå°Âä¸Âã®便å®ÂçÂÂãªè¨Âå®Âã§ãÂÂãÂÂ
Translating literally produces something like
"There's no need to explain it, but for real [actual-use] Japanese, it's not the case that distinctions between early and middle/advanced Japanese grammar exist, in other words early Japanese grammar is setting an expedient foundation [for teaching someone to learn]."
Which sounds like utter gibberish to me. The stumbling block is the phrase "Ã¥ÂÂç´Âã¨ä¸Âã»ä¸Âç´Âã¨ã®åºåÂ¥ãÂÂÃ¥ÂÂå¨ãÂÂã¦ãÂÂãÂÂãÂÂãÂÂã§ã¯ãªãÂÂ". I would think "Ã¥ÂÂå¨ãÂÂã¦ãÂÂãªãÂÂãÂÂãÂÂã§ã¯ãªãÂÂ" makes more sense ("it's not the case that distinctions between different levels of grammar don't [already] exist"), but that's not what's used here.
What is a correct translation of the sentence above, especially in regards to the ~ãÂÂã phrase?
grammar translation meaning word-choice usage
grammar translation meaning word-choice usage
asked 1 hour ago
Hikonyan
1326
1326
add a comment |Â
add a comment |Â
1 Answer
1
active
oldest
votes
up vote
3
down vote
accepted
Read it again -- the author is saying that there are no distinctions between "beginner / intermediate / advanced" in the real world of actually-spoken Japanese. Same for any language. Such distinctions are convenient fictions created for the purpose of taking a vastly complicated system -- a language -- and divvying it up into manageable pieces for purposes of learning and instruction.
1
Ah, that makes complete sense. Thanks for clearing it up.
â Hikonyan
19 mins ago
add a comment |Â
1 Answer
1
active
oldest
votes
1 Answer
1
active
oldest
votes
active
oldest
votes
active
oldest
votes
up vote
3
down vote
accepted
Read it again -- the author is saying that there are no distinctions between "beginner / intermediate / advanced" in the real world of actually-spoken Japanese. Same for any language. Such distinctions are convenient fictions created for the purpose of taking a vastly complicated system -- a language -- and divvying it up into manageable pieces for purposes of learning and instruction.
1
Ah, that makes complete sense. Thanks for clearing it up.
â Hikonyan
19 mins ago
add a comment |Â
up vote
3
down vote
accepted
Read it again -- the author is saying that there are no distinctions between "beginner / intermediate / advanced" in the real world of actually-spoken Japanese. Same for any language. Such distinctions are convenient fictions created for the purpose of taking a vastly complicated system -- a language -- and divvying it up into manageable pieces for purposes of learning and instruction.
1
Ah, that makes complete sense. Thanks for clearing it up.
â Hikonyan
19 mins ago
add a comment |Â
up vote
3
down vote
accepted
up vote
3
down vote
accepted
Read it again -- the author is saying that there are no distinctions between "beginner / intermediate / advanced" in the real world of actually-spoken Japanese. Same for any language. Such distinctions are convenient fictions created for the purpose of taking a vastly complicated system -- a language -- and divvying it up into manageable pieces for purposes of learning and instruction.
Read it again -- the author is saying that there are no distinctions between "beginner / intermediate / advanced" in the real world of actually-spoken Japanese. Same for any language. Such distinctions are convenient fictions created for the purpose of taking a vastly complicated system -- a language -- and divvying it up into manageable pieces for purposes of learning and instruction.
answered 1 hour ago
EirÃkr Ãtlendi
15k12754
15k12754
1
Ah, that makes complete sense. Thanks for clearing it up.
â Hikonyan
19 mins ago
add a comment |Â
1
Ah, that makes complete sense. Thanks for clearing it up.
â Hikonyan
19 mins ago
1
1
Ah, that makes complete sense. Thanks for clearing it up.
â Hikonyan
19 mins ago
Ah, that makes complete sense. Thanks for clearing it up.
â Hikonyan
19 mins ago
add a comment |Â
Sign up or log in
StackExchange.ready(function ()
StackExchange.helpers.onClickDraftSave('#login-link');
);
Sign up using Google
Sign up using Facebook
Sign up using Email and Password
Post as a guest
StackExchange.ready(
function ()
StackExchange.openid.initPostLogin('.new-post-login', 'https%3a%2f%2fjapanese.stackexchange.com%2fquestions%2f62118%2fconfusing-sentence-using-%25e3%2582%258f%25e3%2581%2591%25e3%2581%25a7%25e3%2581%25af%25e3%2581%25aa%25e3%2581%258f-and-other-forms%23new-answer', 'question_page');
);
Post as a guest
Sign up or log in
StackExchange.ready(function ()
StackExchange.helpers.onClickDraftSave('#login-link');
);
Sign up using Google
Sign up using Facebook
Sign up using Email and Password
Post as a guest
Sign up or log in
StackExchange.ready(function ()
StackExchange.helpers.onClickDraftSave('#login-link');
);
Sign up using Google
Sign up using Facebook
Sign up using Email and Password
Post as a guest
Sign up or log in
StackExchange.ready(function ()
StackExchange.helpers.onClickDraftSave('#login-link');
);
Sign up using Google
Sign up using Facebook
Sign up using Email and Password
Sign up using Google
Sign up using Facebook
Sign up using Email and Password