Confusing sentence using ~わけではなく and other forms

Multi tool use
Multi tool use

The name of the pictureThe name of the pictureThe name of the pictureClash Royale CLAN TAG#URR8PPP











up vote
1
down vote

favorite












Note: I already reviewed many topics here regarding the use of わけ, but I still struggle to properly translate the sentence below. It's from the introduction to the book 日本語文法ハンドブック (a book for teachers of beginning Japanese grammar).



言うまでもないことですが、現実の日本語に初級と中・上級との区別が存在しているわけではなく、初級の文法というのは、いわば指導上の便宜的な設定です。



Translating literally produces something like
"There's no need to explain it, but for real [actual-use] Japanese, it's not the case that distinctions between early and middle/advanced Japanese grammar exist, in other words early Japanese grammar is setting an expedient foundation [for teaching someone to learn]."



Which sounds like utter gibberish to me. The stumbling block is the phrase "初級と中・上級との区別が存在しているわけではなく". I would think "存在していないわけではなく" makes more sense ("it's not the case that distinctions between different levels of grammar don't [already] exist"), but that's not what's used here.



What is a correct translation of the sentence above, especially in regards to the ~わけ phrase?










share|improve this question

























    up vote
    1
    down vote

    favorite












    Note: I already reviewed many topics here regarding the use of わけ, but I still struggle to properly translate the sentence below. It's from the introduction to the book 日本語文法ハンドブック (a book for teachers of beginning Japanese grammar).



    言うまでもないことですが、現実の日本語に初級と中・上級との区別が存在しているわけではなく、初級の文法というのは、いわば指導上の便宜的な設定です。



    Translating literally produces something like
    "There's no need to explain it, but for real [actual-use] Japanese, it's not the case that distinctions between early and middle/advanced Japanese grammar exist, in other words early Japanese grammar is setting an expedient foundation [for teaching someone to learn]."



    Which sounds like utter gibberish to me. The stumbling block is the phrase "初級と中・上級との区別が存在しているわけではなく". I would think "存在していないわけではなく" makes more sense ("it's not the case that distinctions between different levels of grammar don't [already] exist"), but that's not what's used here.



    What is a correct translation of the sentence above, especially in regards to the ~わけ phrase?










    share|improve this question























      up vote
      1
      down vote

      favorite









      up vote
      1
      down vote

      favorite











      Note: I already reviewed many topics here regarding the use of わけ, but I still struggle to properly translate the sentence below. It's from the introduction to the book 日本語文法ハンドブック (a book for teachers of beginning Japanese grammar).



      言うまでもないことですが、現実の日本語に初級と中・上級との区別が存在しているわけではなく、初級の文法というのは、いわば指導上の便宜的な設定です。



      Translating literally produces something like
      "There's no need to explain it, but for real [actual-use] Japanese, it's not the case that distinctions between early and middle/advanced Japanese grammar exist, in other words early Japanese grammar is setting an expedient foundation [for teaching someone to learn]."



      Which sounds like utter gibberish to me. The stumbling block is the phrase "初級と中・上級との区別が存在しているわけではなく". I would think "存在していないわけではなく" makes more sense ("it's not the case that distinctions between different levels of grammar don't [already] exist"), but that's not what's used here.



      What is a correct translation of the sentence above, especially in regards to the ~わけ phrase?










      share|improve this question













      Note: I already reviewed many topics here regarding the use of わけ, but I still struggle to properly translate the sentence below. It's from the introduction to the book 日本語文法ハンドブック (a book for teachers of beginning Japanese grammar).



      言うまでもないことですが、現実の日本語に初級と中・上級との区別が存在しているわけではなく、初級の文法というのは、いわば指導上の便宜的な設定です。



      Translating literally produces something like
      "There's no need to explain it, but for real [actual-use] Japanese, it's not the case that distinctions between early and middle/advanced Japanese grammar exist, in other words early Japanese grammar is setting an expedient foundation [for teaching someone to learn]."



      Which sounds like utter gibberish to me. The stumbling block is the phrase "初級と中・上級との区別が存在しているわけではなく". I would think "存在していないわけではなく" makes more sense ("it's not the case that distinctions between different levels of grammar don't [already] exist"), but that's not what's used here.



      What is a correct translation of the sentence above, especially in regards to the ~わけ phrase?







      grammar translation meaning word-choice usage






      share|improve this question













      share|improve this question











      share|improve this question




      share|improve this question










      asked 1 hour ago









      Hikonyan

      1326




      1326




















          1 Answer
          1






          active

          oldest

          votes

















          up vote
          3
          down vote



          accepted










          Read it again -- the author is saying that there are no distinctions between "beginner / intermediate / advanced" in the real world of actually-spoken Japanese. Same for any language. Such distinctions are convenient fictions created for the purpose of taking a vastly complicated system -- a language -- and divvying it up into manageable pieces for purposes of learning and instruction.






          share|improve this answer
















          • 1




            Ah, that makes complete sense. Thanks for clearing it up.
            – Hikonyan
            19 mins ago










          Your Answer







          StackExchange.ready(function()
          var channelOptions =
          tags: "".split(" "),
          id: "257"
          ;
          initTagRenderer("".split(" "), "".split(" "), channelOptions);

          StackExchange.using("externalEditor", function()
          // Have to fire editor after snippets, if snippets enabled
          if (StackExchange.settings.snippets.snippetsEnabled)
          StackExchange.using("snippets", function()
          createEditor();
          );

          else
          createEditor();

          );

          function createEditor()
          StackExchange.prepareEditor(
          heartbeatType: 'answer',
          convertImagesToLinks: false,
          noModals: false,
          showLowRepImageUploadWarning: true,
          reputationToPostImages: null,
          bindNavPrevention: true,
          postfix: "",
          noCode: true, onDemand: true,
          discardSelector: ".discard-answer"
          ,immediatelyShowMarkdownHelp:true
          );



          );













           

          draft saved


          draft discarded


















          StackExchange.ready(
          function ()
          StackExchange.openid.initPostLogin('.new-post-login', 'https%3a%2f%2fjapanese.stackexchange.com%2fquestions%2f62118%2fconfusing-sentence-using-%25e3%2582%258f%25e3%2581%2591%25e3%2581%25a7%25e3%2581%25af%25e3%2581%25aa%25e3%2581%258f-and-other-forms%23new-answer', 'question_page');

          );

          Post as a guest






























          1 Answer
          1






          active

          oldest

          votes








          1 Answer
          1






          active

          oldest

          votes









          active

          oldest

          votes






          active

          oldest

          votes








          up vote
          3
          down vote



          accepted










          Read it again -- the author is saying that there are no distinctions between "beginner / intermediate / advanced" in the real world of actually-spoken Japanese. Same for any language. Such distinctions are convenient fictions created for the purpose of taking a vastly complicated system -- a language -- and divvying it up into manageable pieces for purposes of learning and instruction.






          share|improve this answer
















          • 1




            Ah, that makes complete sense. Thanks for clearing it up.
            – Hikonyan
            19 mins ago














          up vote
          3
          down vote



          accepted










          Read it again -- the author is saying that there are no distinctions between "beginner / intermediate / advanced" in the real world of actually-spoken Japanese. Same for any language. Such distinctions are convenient fictions created for the purpose of taking a vastly complicated system -- a language -- and divvying it up into manageable pieces for purposes of learning and instruction.






          share|improve this answer
















          • 1




            Ah, that makes complete sense. Thanks for clearing it up.
            – Hikonyan
            19 mins ago












          up vote
          3
          down vote



          accepted







          up vote
          3
          down vote



          accepted






          Read it again -- the author is saying that there are no distinctions between "beginner / intermediate / advanced" in the real world of actually-spoken Japanese. Same for any language. Such distinctions are convenient fictions created for the purpose of taking a vastly complicated system -- a language -- and divvying it up into manageable pieces for purposes of learning and instruction.






          share|improve this answer












          Read it again -- the author is saying that there are no distinctions between "beginner / intermediate / advanced" in the real world of actually-spoken Japanese. Same for any language. Such distinctions are convenient fictions created for the purpose of taking a vastly complicated system -- a language -- and divvying it up into manageable pieces for purposes of learning and instruction.







          share|improve this answer












          share|improve this answer



          share|improve this answer










          answered 1 hour ago









          Eiríkr Útlendi

          15k12754




          15k12754







          • 1




            Ah, that makes complete sense. Thanks for clearing it up.
            – Hikonyan
            19 mins ago












          • 1




            Ah, that makes complete sense. Thanks for clearing it up.
            – Hikonyan
            19 mins ago







          1




          1




          Ah, that makes complete sense. Thanks for clearing it up.
          – Hikonyan
          19 mins ago




          Ah, that makes complete sense. Thanks for clearing it up.
          – Hikonyan
          19 mins ago

















           

          draft saved


          draft discarded















































           


          draft saved


          draft discarded














          StackExchange.ready(
          function ()
          StackExchange.openid.initPostLogin('.new-post-login', 'https%3a%2f%2fjapanese.stackexchange.com%2fquestions%2f62118%2fconfusing-sentence-using-%25e3%2582%258f%25e3%2581%2591%25e3%2581%25a7%25e3%2581%25af%25e3%2581%25aa%25e3%2581%258f-and-other-forms%23new-answer', 'question_page');

          );

          Post as a guest













































































          rDifgCuc8,H5S,ffII Z 2Sdvq4SeAbyay aUc,nezAic,A2mQgjkhI a4J,jvclzjK y6ViYNLpPBKs1i GZ Ov,ZL,ZeO
          O,Ytc6oOrn0e7nUJHgPy zzdx4t1ndcsf,lnzVi8NrFXP

          Popular posts from this blog

          How to check contact read email or not when send email to Individual?

          How many registers does an x86_64 CPU actually have?

          Displaying single band from multi-band raster using QGIS