« Rendre le sens » et « render the meaning »

The name of the pictureThe name of the pictureThe name of the pictureClash Royale CLAN TAG#URR8PPP












3
















Our sincere thanks to M Joe Smith for his efforts to render in French the meaning of the texts.



Nos sincères remerciements à M Joe Smith pour ses efforts visant à rendre en français le sens des textes.




Peut-on employer le verbe rendre pour traduire correctement le verbe anglais render dans le contexte de cette phrase (render the meaning) ?
Est-ce mieux d'utiliser traduire ?




Nos sincères remerciements à M Joe Smith pour ses efforts visant à traduire en français le sens des textes.











share|improve this question




























    3
















    Our sincere thanks to M Joe Smith for his efforts to render in French the meaning of the texts.



    Nos sincères remerciements à M Joe Smith pour ses efforts visant à rendre en français le sens des textes.




    Peut-on employer le verbe rendre pour traduire correctement le verbe anglais render dans le contexte de cette phrase (render the meaning) ?
    Est-ce mieux d'utiliser traduire ?




    Nos sincères remerciements à M Joe Smith pour ses efforts visant à traduire en français le sens des textes.











    share|improve this question


























      3












      3








      3









      Our sincere thanks to M Joe Smith for his efforts to render in French the meaning of the texts.



      Nos sincères remerciements à M Joe Smith pour ses efforts visant à rendre en français le sens des textes.




      Peut-on employer le verbe rendre pour traduire correctement le verbe anglais render dans le contexte de cette phrase (render the meaning) ?
      Est-ce mieux d'utiliser traduire ?




      Nos sincères remerciements à M Joe Smith pour ses efforts visant à traduire en français le sens des textes.











      share|improve this question

















      Our sincere thanks to M Joe Smith for his efforts to render in French the meaning of the texts.



      Nos sincères remerciements à M Joe Smith pour ses efforts visant à rendre en français le sens des textes.




      Peut-on employer le verbe rendre pour traduire correctement le verbe anglais render dans le contexte de cette phrase (render the meaning) ?
      Est-ce mieux d'utiliser traduire ?




      Nos sincères remerciements à M Joe Smith pour ses efforts visant à traduire en français le sens des textes.








      traduction anglais






      share|improve this question















      share|improve this question













      share|improve this question




      share|improve this question








      edited Mar 9 at 13:39







      Dimitris

















      asked Mar 7 at 12:50









      DimitrisDimitris

      8,2672629




      8,2672629




















          1 Answer
          1






          active

          oldest

          votes


















          7














          Oui, ce verbe signifie « traduire » dans le contexte des correspondances d'une langue à l'autre.






          share|improve this answer


















          • 1





            Sauf qu'on rend une idée ou un concept, un sens etc., et qu'on traduit un texte, mais on ne rend pas un texte (sauf si c'est un devoir…).

            – Stéphane Gimenez
            Mar 8 at 15:40











          • @StéphaneGimenez Il n'y a aucun mal à faire votre propre réponse en reprenant la mienne, qui n'est pas un travail auquel je puisse attacher une bien grande exclusivité ; je veux dire qu'un peu tout le monde peut dire cela.

            – LPH
            Mar 8 at 18:38











          • @StéphaneGimenez Si je comprends bien tu veux dire que rendre ne peut traduire render dans ce contexte ?

            – Dimitris
            Mar 9 at 13:20











          • @dimitris Non, c'est une plaisanterie (« rendre un devoir » pour « remettre un devoir au professeur »).

            – LPH
            Mar 9 at 13:59











          • Merci, c'est noté.

            – Dimitris
            Mar 9 at 14:09











          Your Answer








          StackExchange.ready(function()
          var channelOptions =
          tags: "".split(" "),
          id: "299"
          ;
          initTagRenderer("".split(" "), "".split(" "), channelOptions);

          StackExchange.using("externalEditor", function()
          // Have to fire editor after snippets, if snippets enabled
          if (StackExchange.settings.snippets.snippetsEnabled)
          StackExchange.using("snippets", function()
          createEditor();
          );

          else
          createEditor();

          );

          function createEditor()
          StackExchange.prepareEditor(
          heartbeatType: 'answer',
          autoActivateHeartbeat: false,
          convertImagesToLinks: false,
          noModals: true,
          showLowRepImageUploadWarning: true,
          reputationToPostImages: null,
          bindNavPrevention: true,
          postfix: "",
          imageUploader:
          brandingHtml: "Powered by u003ca class="icon-imgur-white" href="https://imgur.com/"u003eu003c/au003e",
          contentPolicyHtml: "User contributions licensed under u003ca href="https://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/"u003ecc by-sa 3.0 with attribution requiredu003c/au003e u003ca href="https://stackoverflow.com/legal/content-policy"u003e(content policy)u003c/au003e",
          allowUrls: true
          ,
          noCode: true, onDemand: true,
          discardSelector: ".discard-answer"
          ,immediatelyShowMarkdownHelp:true
          );



          );













          draft saved

          draft discarded


















          StackExchange.ready(
          function ()
          StackExchange.openid.initPostLogin('.new-post-login', 'https%3a%2f%2ffrench.stackexchange.com%2fquestions%2f34152%2frendre-le-sens-et-render-the-meaning%23new-answer', 'question_page');

          );

          Post as a guest















          Required, but never shown

























          1 Answer
          1






          active

          oldest

          votes








          1 Answer
          1






          active

          oldest

          votes









          active

          oldest

          votes






          active

          oldest

          votes









          7














          Oui, ce verbe signifie « traduire » dans le contexte des correspondances d'une langue à l'autre.






          share|improve this answer


















          • 1





            Sauf qu'on rend une idée ou un concept, un sens etc., et qu'on traduit un texte, mais on ne rend pas un texte (sauf si c'est un devoir…).

            – Stéphane Gimenez
            Mar 8 at 15:40











          • @StéphaneGimenez Il n'y a aucun mal à faire votre propre réponse en reprenant la mienne, qui n'est pas un travail auquel je puisse attacher une bien grande exclusivité ; je veux dire qu'un peu tout le monde peut dire cela.

            – LPH
            Mar 8 at 18:38











          • @StéphaneGimenez Si je comprends bien tu veux dire que rendre ne peut traduire render dans ce contexte ?

            – Dimitris
            Mar 9 at 13:20











          • @dimitris Non, c'est une plaisanterie (« rendre un devoir » pour « remettre un devoir au professeur »).

            – LPH
            Mar 9 at 13:59











          • Merci, c'est noté.

            – Dimitris
            Mar 9 at 14:09















          7














          Oui, ce verbe signifie « traduire » dans le contexte des correspondances d'une langue à l'autre.






          share|improve this answer


















          • 1





            Sauf qu'on rend une idée ou un concept, un sens etc., et qu'on traduit un texte, mais on ne rend pas un texte (sauf si c'est un devoir…).

            – Stéphane Gimenez
            Mar 8 at 15:40











          • @StéphaneGimenez Il n'y a aucun mal à faire votre propre réponse en reprenant la mienne, qui n'est pas un travail auquel je puisse attacher une bien grande exclusivité ; je veux dire qu'un peu tout le monde peut dire cela.

            – LPH
            Mar 8 at 18:38











          • @StéphaneGimenez Si je comprends bien tu veux dire que rendre ne peut traduire render dans ce contexte ?

            – Dimitris
            Mar 9 at 13:20











          • @dimitris Non, c'est une plaisanterie (« rendre un devoir » pour « remettre un devoir au professeur »).

            – LPH
            Mar 9 at 13:59











          • Merci, c'est noté.

            – Dimitris
            Mar 9 at 14:09













          7












          7








          7







          Oui, ce verbe signifie « traduire » dans le contexte des correspondances d'une langue à l'autre.






          share|improve this answer













          Oui, ce verbe signifie « traduire » dans le contexte des correspondances d'une langue à l'autre.







          share|improve this answer












          share|improve this answer



          share|improve this answer










          answered Mar 7 at 13:11









          LPHLPH

          10.3k425




          10.3k425







          • 1





            Sauf qu'on rend une idée ou un concept, un sens etc., et qu'on traduit un texte, mais on ne rend pas un texte (sauf si c'est un devoir…).

            – Stéphane Gimenez
            Mar 8 at 15:40











          • @StéphaneGimenez Il n'y a aucun mal à faire votre propre réponse en reprenant la mienne, qui n'est pas un travail auquel je puisse attacher une bien grande exclusivité ; je veux dire qu'un peu tout le monde peut dire cela.

            – LPH
            Mar 8 at 18:38











          • @StéphaneGimenez Si je comprends bien tu veux dire que rendre ne peut traduire render dans ce contexte ?

            – Dimitris
            Mar 9 at 13:20











          • @dimitris Non, c'est une plaisanterie (« rendre un devoir » pour « remettre un devoir au professeur »).

            – LPH
            Mar 9 at 13:59











          • Merci, c'est noté.

            – Dimitris
            Mar 9 at 14:09












          • 1





            Sauf qu'on rend une idée ou un concept, un sens etc., et qu'on traduit un texte, mais on ne rend pas un texte (sauf si c'est un devoir…).

            – Stéphane Gimenez
            Mar 8 at 15:40











          • @StéphaneGimenez Il n'y a aucun mal à faire votre propre réponse en reprenant la mienne, qui n'est pas un travail auquel je puisse attacher une bien grande exclusivité ; je veux dire qu'un peu tout le monde peut dire cela.

            – LPH
            Mar 8 at 18:38











          • @StéphaneGimenez Si je comprends bien tu veux dire que rendre ne peut traduire render dans ce contexte ?

            – Dimitris
            Mar 9 at 13:20











          • @dimitris Non, c'est une plaisanterie (« rendre un devoir » pour « remettre un devoir au professeur »).

            – LPH
            Mar 9 at 13:59











          • Merci, c'est noté.

            – Dimitris
            Mar 9 at 14:09







          1




          1





          Sauf qu'on rend une idée ou un concept, un sens etc., et qu'on traduit un texte, mais on ne rend pas un texte (sauf si c'est un devoir…).

          – Stéphane Gimenez
          Mar 8 at 15:40





          Sauf qu'on rend une idée ou un concept, un sens etc., et qu'on traduit un texte, mais on ne rend pas un texte (sauf si c'est un devoir…).

          – Stéphane Gimenez
          Mar 8 at 15:40













          @StéphaneGimenez Il n'y a aucun mal à faire votre propre réponse en reprenant la mienne, qui n'est pas un travail auquel je puisse attacher une bien grande exclusivité ; je veux dire qu'un peu tout le monde peut dire cela.

          – LPH
          Mar 8 at 18:38





          @StéphaneGimenez Il n'y a aucun mal à faire votre propre réponse en reprenant la mienne, qui n'est pas un travail auquel je puisse attacher une bien grande exclusivité ; je veux dire qu'un peu tout le monde peut dire cela.

          – LPH
          Mar 8 at 18:38













          @StéphaneGimenez Si je comprends bien tu veux dire que rendre ne peut traduire render dans ce contexte ?

          – Dimitris
          Mar 9 at 13:20





          @StéphaneGimenez Si je comprends bien tu veux dire que rendre ne peut traduire render dans ce contexte ?

          – Dimitris
          Mar 9 at 13:20













          @dimitris Non, c'est une plaisanterie (« rendre un devoir » pour « remettre un devoir au professeur »).

          – LPH
          Mar 9 at 13:59





          @dimitris Non, c'est une plaisanterie (« rendre un devoir » pour « remettre un devoir au professeur »).

          – LPH
          Mar 9 at 13:59













          Merci, c'est noté.

          – Dimitris
          Mar 9 at 14:09





          Merci, c'est noté.

          – Dimitris
          Mar 9 at 14:09

















          draft saved

          draft discarded
















































          Thanks for contributing an answer to French Language Stack Exchange!


          • Please be sure to answer the question. Provide details and share your research!

          But avoid


          • Asking for help, clarification, or responding to other answers.

          • Making statements based on opinion; back them up with references or personal experience.

          To learn more, see our tips on writing great answers.




          draft saved


          draft discarded














          StackExchange.ready(
          function ()
          StackExchange.openid.initPostLogin('.new-post-login', 'https%3a%2f%2ffrench.stackexchange.com%2fquestions%2f34152%2frendre-le-sens-et-render-the-meaning%23new-answer', 'question_page');

          );

          Post as a guest















          Required, but never shown





















































          Required, but never shown














          Required, but never shown












          Required, but never shown







          Required, but never shown

































          Required, but never shown














          Required, but never shown












          Required, but never shown







          Required, but never shown






          Popular posts from this blog

          How to check contact read email or not when send email to Individual?

          Bahrain

          Postfix configuration issue with fips on centos 7; mailgun relay