Is this use of 喜得 a typo?

The name of the pictureThe name of the pictureThe name of the pictureClash Royale CLAN TAG#URR8PPP












5















I came across this example sentence translation in Pleco:



祝贺你喜得贵子




Congratulations on your newborn baby!




I think 喜(得) may be a typo for the following reasons:



  • the English translation specifies that the baby is newborn. 喜 does not convey this information, but 新 does.

  • 新的 could very easily be mistyped as 喜得

I believe the sentence should be:



祝贺你新的贵子!



Does this seem correct?
Thank you.










share|improve this question


























    5















    I came across this example sentence translation in Pleco:



    祝贺你喜得贵子




    Congratulations on your newborn baby!




    I think 喜(得) may be a typo for the following reasons:



    • the English translation specifies that the baby is newborn. 喜 does not convey this information, but 新 does.

    • 新的 could very easily be mistyped as 喜得

    I believe the sentence should be:



    祝贺你新的贵子!



    Does this seem correct?
    Thank you.










    share|improve this question
























      5












      5








      5








      I came across this example sentence translation in Pleco:



      祝贺你喜得贵子




      Congratulations on your newborn baby!




      I think 喜(得) may be a typo for the following reasons:



      • the English translation specifies that the baby is newborn. 喜 does not convey this information, but 新 does.

      • 新的 could very easily be mistyped as 喜得

      I believe the sentence should be:



      祝贺你新的贵子!



      Does this seem correct?
      Thank you.










      share|improve this question














      I came across this example sentence translation in Pleco:



      祝贺你喜得贵子




      Congratulations on your newborn baby!




      I think 喜(得) may be a typo for the following reasons:



      • the English translation specifies that the baby is newborn. 喜 does not convey this information, but 新 does.

      • 新的 could very easily be mistyped as 喜得

      I believe the sentence should be:



      祝贺你新的贵子!



      Does this seem correct?
      Thank you.







      translation






      share|improve this question













      share|improve this question











      share|improve this question




      share|improve this question










      asked Jan 23 at 8:29









      RemarkableBucketRemarkableBucket

      534




      534




















          2 Answers
          2






          active

          oldest

          votes


















          10














          No, it isn't a typo.



          喜得 roughly means obtained by good fortune, so 祝賀你喜得貴子 is a congratulatory message meaning something like congratulations on being blessed with a son.



          enter image description here






          share|improve this answer






























            5














            In fact, 喜得貴子, 新得贵子 is a third party description.



            喜得 actually means coincidentally. In some verbs, has nothing to do with the happiness, but coincident luck, i.e. 幸喜.
            Thus in a novel/essay, before 喜得貴子 context, it always meant the family has difficulty in getting children, i.e. 人丁单薄, 膝下犹虚.



            However, over time, poorly literate media editors and movie script writers simply confused the meaning with happiness. That caused many people to start to misuse it.



            Since traditional Chinese new born congratulations are gender discriminate, today, simply saying congratulations 恭喜 will do.






            share|improve this answer

























            • 喜 has nothing to do with the happiness The oldest quotations containing「喜」usually means happy. 《詩・鄭風・風雨》:「既見君子,云胡不喜?」.

              – droooze
              Jan 23 at 9:45






            • 1





              @ droooze I have mentioned in some verb.

              – mootmoot
              Jan 23 at 9:46












            • Ah okay, I guess you mean in 喜得 and 幸喜. Thanks for clarifying.

              – droooze
              Jan 23 at 9:51










            Your Answer








            StackExchange.ready(function()
            var channelOptions =
            tags: "".split(" "),
            id: "371"
            ;
            initTagRenderer("".split(" "), "".split(" "), channelOptions);

            StackExchange.using("externalEditor", function()
            // Have to fire editor after snippets, if snippets enabled
            if (StackExchange.settings.snippets.snippetsEnabled)
            StackExchange.using("snippets", function()
            createEditor();
            );

            else
            createEditor();

            );

            function createEditor()
            StackExchange.prepareEditor(
            heartbeatType: 'answer',
            autoActivateHeartbeat: false,
            convertImagesToLinks: false,
            noModals: true,
            showLowRepImageUploadWarning: true,
            reputationToPostImages: null,
            bindNavPrevention: true,
            postfix: "",
            imageUploader:
            brandingHtml: "Powered by u003ca class="icon-imgur-white" href="https://imgur.com/"u003eu003c/au003e",
            contentPolicyHtml: "User contributions licensed under u003ca href="https://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/"u003ecc by-sa 3.0 with attribution requiredu003c/au003e u003ca href="https://stackoverflow.com/legal/content-policy"u003e(content policy)u003c/au003e",
            allowUrls: true
            ,
            noCode: true, onDemand: true,
            discardSelector: ".discard-answer"
            ,immediatelyShowMarkdownHelp:true
            );



            );













            draft saved

            draft discarded


















            StackExchange.ready(
            function ()
            StackExchange.openid.initPostLogin('.new-post-login', 'https%3a%2f%2fchinese.stackexchange.com%2fquestions%2f32716%2fis-this-use-of-%25e5%2596%259c%25e5%25be%2597-a-typo%23new-answer', 'question_page');

            );

            Post as a guest















            Required, but never shown

























            2 Answers
            2






            active

            oldest

            votes








            2 Answers
            2






            active

            oldest

            votes









            active

            oldest

            votes






            active

            oldest

            votes









            10














            No, it isn't a typo.



            喜得 roughly means obtained by good fortune, so 祝賀你喜得貴子 is a congratulatory message meaning something like congratulations on being blessed with a son.



            enter image description here






            share|improve this answer



























              10














              No, it isn't a typo.



              喜得 roughly means obtained by good fortune, so 祝賀你喜得貴子 is a congratulatory message meaning something like congratulations on being blessed with a son.



              enter image description here






              share|improve this answer

























                10












                10








                10







                No, it isn't a typo.



                喜得 roughly means obtained by good fortune, so 祝賀你喜得貴子 is a congratulatory message meaning something like congratulations on being blessed with a son.



                enter image description here






                share|improve this answer













                No, it isn't a typo.



                喜得 roughly means obtained by good fortune, so 祝賀你喜得貴子 is a congratulatory message meaning something like congratulations on being blessed with a son.



                enter image description here







                share|improve this answer












                share|improve this answer



                share|improve this answer










                answered Jan 23 at 8:36









                drooozedroooze

                7,7091821




                7,7091821





















                    5














                    In fact, 喜得貴子, 新得贵子 is a third party description.



                    喜得 actually means coincidentally. In some verbs, has nothing to do with the happiness, but coincident luck, i.e. 幸喜.
                    Thus in a novel/essay, before 喜得貴子 context, it always meant the family has difficulty in getting children, i.e. 人丁单薄, 膝下犹虚.



                    However, over time, poorly literate media editors and movie script writers simply confused the meaning with happiness. That caused many people to start to misuse it.



                    Since traditional Chinese new born congratulations are gender discriminate, today, simply saying congratulations 恭喜 will do.






                    share|improve this answer

























                    • 喜 has nothing to do with the happiness The oldest quotations containing「喜」usually means happy. 《詩・鄭風・風雨》:「既見君子,云胡不喜?」.

                      – droooze
                      Jan 23 at 9:45






                    • 1





                      @ droooze I have mentioned in some verb.

                      – mootmoot
                      Jan 23 at 9:46












                    • Ah okay, I guess you mean in 喜得 and 幸喜. Thanks for clarifying.

                      – droooze
                      Jan 23 at 9:51















                    5














                    In fact, 喜得貴子, 新得贵子 is a third party description.



                    喜得 actually means coincidentally. In some verbs, has nothing to do with the happiness, but coincident luck, i.e. 幸喜.
                    Thus in a novel/essay, before 喜得貴子 context, it always meant the family has difficulty in getting children, i.e. 人丁单薄, 膝下犹虚.



                    However, over time, poorly literate media editors and movie script writers simply confused the meaning with happiness. That caused many people to start to misuse it.



                    Since traditional Chinese new born congratulations are gender discriminate, today, simply saying congratulations 恭喜 will do.






                    share|improve this answer

























                    • 喜 has nothing to do with the happiness The oldest quotations containing「喜」usually means happy. 《詩・鄭風・風雨》:「既見君子,云胡不喜?」.

                      – droooze
                      Jan 23 at 9:45






                    • 1





                      @ droooze I have mentioned in some verb.

                      – mootmoot
                      Jan 23 at 9:46












                    • Ah okay, I guess you mean in 喜得 and 幸喜. Thanks for clarifying.

                      – droooze
                      Jan 23 at 9:51













                    5












                    5








                    5







                    In fact, 喜得貴子, 新得贵子 is a third party description.



                    喜得 actually means coincidentally. In some verbs, has nothing to do with the happiness, but coincident luck, i.e. 幸喜.
                    Thus in a novel/essay, before 喜得貴子 context, it always meant the family has difficulty in getting children, i.e. 人丁单薄, 膝下犹虚.



                    However, over time, poorly literate media editors and movie script writers simply confused the meaning with happiness. That caused many people to start to misuse it.



                    Since traditional Chinese new born congratulations are gender discriminate, today, simply saying congratulations 恭喜 will do.






                    share|improve this answer















                    In fact, 喜得貴子, 新得贵子 is a third party description.



                    喜得 actually means coincidentally. In some verbs, has nothing to do with the happiness, but coincident luck, i.e. 幸喜.
                    Thus in a novel/essay, before 喜得貴子 context, it always meant the family has difficulty in getting children, i.e. 人丁单薄, 膝下犹虚.



                    However, over time, poorly literate media editors and movie script writers simply confused the meaning with happiness. That caused many people to start to misuse it.



                    Since traditional Chinese new born congratulations are gender discriminate, today, simply saying congratulations 恭喜 will do.







                    share|improve this answer














                    share|improve this answer



                    share|improve this answer








                    edited Jan 23 at 15:28









                    Ringil

                    1,2311521




                    1,2311521










                    answered Jan 23 at 9:37









                    mootmootmootmoot

                    1,19627




                    1,19627












                    • 喜 has nothing to do with the happiness The oldest quotations containing「喜」usually means happy. 《詩・鄭風・風雨》:「既見君子,云胡不喜?」.

                      – droooze
                      Jan 23 at 9:45






                    • 1





                      @ droooze I have mentioned in some verb.

                      – mootmoot
                      Jan 23 at 9:46












                    • Ah okay, I guess you mean in 喜得 and 幸喜. Thanks for clarifying.

                      – droooze
                      Jan 23 at 9:51

















                    • 喜 has nothing to do with the happiness The oldest quotations containing「喜」usually means happy. 《詩・鄭風・風雨》:「既見君子,云胡不喜?」.

                      – droooze
                      Jan 23 at 9:45






                    • 1





                      @ droooze I have mentioned in some verb.

                      – mootmoot
                      Jan 23 at 9:46












                    • Ah okay, I guess you mean in 喜得 and 幸喜. Thanks for clarifying.

                      – droooze
                      Jan 23 at 9:51
















                    喜 has nothing to do with the happiness The oldest quotations containing「喜」usually means happy. 《詩・鄭風・風雨》:「既見君子,云胡不喜?」.

                    – droooze
                    Jan 23 at 9:45





                    喜 has nothing to do with the happiness The oldest quotations containing「喜」usually means happy. 《詩・鄭風・風雨》:「既見君子,云胡不喜?」.

                    – droooze
                    Jan 23 at 9:45




                    1




                    1





                    @ droooze I have mentioned in some verb.

                    – mootmoot
                    Jan 23 at 9:46






                    @ droooze I have mentioned in some verb.

                    – mootmoot
                    Jan 23 at 9:46














                    Ah okay, I guess you mean in 喜得 and 幸喜. Thanks for clarifying.

                    – droooze
                    Jan 23 at 9:51





                    Ah okay, I guess you mean in 喜得 and 幸喜. Thanks for clarifying.

                    – droooze
                    Jan 23 at 9:51

















                    draft saved

                    draft discarded
















































                    Thanks for contributing an answer to Chinese Language Stack Exchange!


                    • Please be sure to answer the question. Provide details and share your research!

                    But avoid


                    • Asking for help, clarification, or responding to other answers.

                    • Making statements based on opinion; back them up with references or personal experience.

                    To learn more, see our tips on writing great answers.




                    draft saved


                    draft discarded














                    StackExchange.ready(
                    function ()
                    StackExchange.openid.initPostLogin('.new-post-login', 'https%3a%2f%2fchinese.stackexchange.com%2fquestions%2f32716%2fis-this-use-of-%25e5%2596%259c%25e5%25be%2597-a-typo%23new-answer', 'question_page');

                    );

                    Post as a guest















                    Required, but never shown





















































                    Required, but never shown














                    Required, but never shown












                    Required, but never shown







                    Required, but never shown

































                    Required, but never shown














                    Required, but never shown












                    Required, but never shown







                    Required, but never shown






                    Popular posts from this blog

                    Peggy Mitchell

                    The Forum (Inglewood, California)

                    Palaiologos