Is this use of 喜得 a typo?

Clash Royale CLAN TAG#URR8PPP
I came across this example sentence translation in Pleco:
祝贺你喜得贵子
Congratulations on your newborn baby!
I think 喜(得) may be a typo for the following reasons:
- the English translation specifies that the baby is newborn. 喜 does not convey this information, but 新 does.
- 新的 could very easily be mistyped as 喜得
I believe the sentence should be:
祝贺你新的贵子!
Does this seem correct?
Thank you.
translation
add a comment |
I came across this example sentence translation in Pleco:
祝贺你喜得贵子
Congratulations on your newborn baby!
I think 喜(得) may be a typo for the following reasons:
- the English translation specifies that the baby is newborn. 喜 does not convey this information, but 新 does.
- 新的 could very easily be mistyped as 喜得
I believe the sentence should be:
祝贺你新的贵子!
Does this seem correct?
Thank you.
translation
add a comment |
I came across this example sentence translation in Pleco:
祝贺你喜得贵子
Congratulations on your newborn baby!
I think 喜(得) may be a typo for the following reasons:
- the English translation specifies that the baby is newborn. 喜 does not convey this information, but 新 does.
- 新的 could very easily be mistyped as 喜得
I believe the sentence should be:
祝贺你新的贵子!
Does this seem correct?
Thank you.
translation
I came across this example sentence translation in Pleco:
祝贺你喜得贵子
Congratulations on your newborn baby!
I think 喜(得) may be a typo for the following reasons:
- the English translation specifies that the baby is newborn. 喜 does not convey this information, but 新 does.
- 新的 could very easily be mistyped as 喜得
I believe the sentence should be:
祝贺你新的贵子!
Does this seem correct?
Thank you.
translation
translation
asked Jan 23 at 8:29
RemarkableBucketRemarkableBucket
534
534
add a comment |
add a comment |
2 Answers
2
active
oldest
votes
No, it isn't a typo.
喜得 roughly means obtained by good fortune, so 祝賀你喜得貴子 is a congratulatory message meaning something like congratulations on being blessed with a son.

add a comment |
In fact, 喜得貴子, 新得贵子 is a third party description.
喜得 actually means coincidentally. In some verbs, 喜 has nothing to do with the happiness, but coincident luck, i.e. 幸喜.
Thus in a novel/essay, before 喜得貴子 context, it always meant the family has difficulty in getting children, i.e. 人丁单薄, 膝下犹虚.
However, over time, poorly literate media editors and movie script writers simply confused the meaning with happiness. That caused many people to start to misuse it.
Since traditional Chinese new born congratulations are gender discriminate, today, simply saying congratulations 恭喜 will do.
喜 has nothing to do with the happinessThe oldest quotations containing「喜」usually means happy. 《詩・鄭風・風雨》:「既見君子,云胡不喜?」.
– droooze
Jan 23 at 9:45
1
@ droooze I have mentionedin some verb.
– mootmoot
Jan 23 at 9:46
Ah okay, I guess you mean in 喜得 and 幸喜. Thanks for clarifying.
– droooze
Jan 23 at 9:51
add a comment |
Your Answer
StackExchange.ready(function()
var channelOptions =
tags: "".split(" "),
id: "371"
;
initTagRenderer("".split(" "), "".split(" "), channelOptions);
StackExchange.using("externalEditor", function()
// Have to fire editor after snippets, if snippets enabled
if (StackExchange.settings.snippets.snippetsEnabled)
StackExchange.using("snippets", function()
createEditor();
);
else
createEditor();
);
function createEditor()
StackExchange.prepareEditor(
heartbeatType: 'answer',
autoActivateHeartbeat: false,
convertImagesToLinks: false,
noModals: true,
showLowRepImageUploadWarning: true,
reputationToPostImages: null,
bindNavPrevention: true,
postfix: "",
imageUploader:
brandingHtml: "Powered by u003ca class="icon-imgur-white" href="https://imgur.com/"u003eu003c/au003e",
contentPolicyHtml: "User contributions licensed under u003ca href="https://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/"u003ecc by-sa 3.0 with attribution requiredu003c/au003e u003ca href="https://stackoverflow.com/legal/content-policy"u003e(content policy)u003c/au003e",
allowUrls: true
,
noCode: true, onDemand: true,
discardSelector: ".discard-answer"
,immediatelyShowMarkdownHelp:true
);
);
Sign up or log in
StackExchange.ready(function ()
StackExchange.helpers.onClickDraftSave('#login-link');
);
Sign up using Google
Sign up using Facebook
Sign up using Email and Password
Post as a guest
Required, but never shown
StackExchange.ready(
function ()
StackExchange.openid.initPostLogin('.new-post-login', 'https%3a%2f%2fchinese.stackexchange.com%2fquestions%2f32716%2fis-this-use-of-%25e5%2596%259c%25e5%25be%2597-a-typo%23new-answer', 'question_page');
);
Post as a guest
Required, but never shown
2 Answers
2
active
oldest
votes
2 Answers
2
active
oldest
votes
active
oldest
votes
active
oldest
votes
No, it isn't a typo.
喜得 roughly means obtained by good fortune, so 祝賀你喜得貴子 is a congratulatory message meaning something like congratulations on being blessed with a son.

add a comment |
No, it isn't a typo.
喜得 roughly means obtained by good fortune, so 祝賀你喜得貴子 is a congratulatory message meaning something like congratulations on being blessed with a son.

add a comment |
No, it isn't a typo.
喜得 roughly means obtained by good fortune, so 祝賀你喜得貴子 is a congratulatory message meaning something like congratulations on being blessed with a son.

No, it isn't a typo.
喜得 roughly means obtained by good fortune, so 祝賀你喜得貴子 is a congratulatory message meaning something like congratulations on being blessed with a son.

answered Jan 23 at 8:36
drooozedroooze
7,7091821
7,7091821
add a comment |
add a comment |
In fact, 喜得貴子, 新得贵子 is a third party description.
喜得 actually means coincidentally. In some verbs, 喜 has nothing to do with the happiness, but coincident luck, i.e. 幸喜.
Thus in a novel/essay, before 喜得貴子 context, it always meant the family has difficulty in getting children, i.e. 人丁单薄, 膝下犹虚.
However, over time, poorly literate media editors and movie script writers simply confused the meaning with happiness. That caused many people to start to misuse it.
Since traditional Chinese new born congratulations are gender discriminate, today, simply saying congratulations 恭喜 will do.
喜 has nothing to do with the happinessThe oldest quotations containing「喜」usually means happy. 《詩・鄭風・風雨》:「既見君子,云胡不喜?」.
– droooze
Jan 23 at 9:45
1
@ droooze I have mentionedin some verb.
– mootmoot
Jan 23 at 9:46
Ah okay, I guess you mean in 喜得 and 幸喜. Thanks for clarifying.
– droooze
Jan 23 at 9:51
add a comment |
In fact, 喜得貴子, 新得贵子 is a third party description.
喜得 actually means coincidentally. In some verbs, 喜 has nothing to do with the happiness, but coincident luck, i.e. 幸喜.
Thus in a novel/essay, before 喜得貴子 context, it always meant the family has difficulty in getting children, i.e. 人丁单薄, 膝下犹虚.
However, over time, poorly literate media editors and movie script writers simply confused the meaning with happiness. That caused many people to start to misuse it.
Since traditional Chinese new born congratulations are gender discriminate, today, simply saying congratulations 恭喜 will do.
喜 has nothing to do with the happinessThe oldest quotations containing「喜」usually means happy. 《詩・鄭風・風雨》:「既見君子,云胡不喜?」.
– droooze
Jan 23 at 9:45
1
@ droooze I have mentionedin some verb.
– mootmoot
Jan 23 at 9:46
Ah okay, I guess you mean in 喜得 and 幸喜. Thanks for clarifying.
– droooze
Jan 23 at 9:51
add a comment |
In fact, 喜得貴子, 新得贵子 is a third party description.
喜得 actually means coincidentally. In some verbs, 喜 has nothing to do with the happiness, but coincident luck, i.e. 幸喜.
Thus in a novel/essay, before 喜得貴子 context, it always meant the family has difficulty in getting children, i.e. 人丁单薄, 膝下犹虚.
However, over time, poorly literate media editors and movie script writers simply confused the meaning with happiness. That caused many people to start to misuse it.
Since traditional Chinese new born congratulations are gender discriminate, today, simply saying congratulations 恭喜 will do.
In fact, 喜得貴子, 新得贵子 is a third party description.
喜得 actually means coincidentally. In some verbs, 喜 has nothing to do with the happiness, but coincident luck, i.e. 幸喜.
Thus in a novel/essay, before 喜得貴子 context, it always meant the family has difficulty in getting children, i.e. 人丁单薄, 膝下犹虚.
However, over time, poorly literate media editors and movie script writers simply confused the meaning with happiness. That caused many people to start to misuse it.
Since traditional Chinese new born congratulations are gender discriminate, today, simply saying congratulations 恭喜 will do.
edited Jan 23 at 15:28
Ringil
1,2311521
1,2311521
answered Jan 23 at 9:37
mootmootmootmoot
1,19627
1,19627
喜 has nothing to do with the happinessThe oldest quotations containing「喜」usually means happy. 《詩・鄭風・風雨》:「既見君子,云胡不喜?」.
– droooze
Jan 23 at 9:45
1
@ droooze I have mentionedin some verb.
– mootmoot
Jan 23 at 9:46
Ah okay, I guess you mean in 喜得 and 幸喜. Thanks for clarifying.
– droooze
Jan 23 at 9:51
add a comment |
喜 has nothing to do with the happinessThe oldest quotations containing「喜」usually means happy. 《詩・鄭風・風雨》:「既見君子,云胡不喜?」.
– droooze
Jan 23 at 9:45
1
@ droooze I have mentionedin some verb.
– mootmoot
Jan 23 at 9:46
Ah okay, I guess you mean in 喜得 and 幸喜. Thanks for clarifying.
– droooze
Jan 23 at 9:51
喜 has nothing to do with the happiness The oldest quotations containing「喜」usually means happy. 《詩・鄭風・風雨》:「既見君子,云胡不喜?」.– droooze
Jan 23 at 9:45
喜 has nothing to do with the happiness The oldest quotations containing「喜」usually means happy. 《詩・鄭風・風雨》:「既見君子,云胡不喜?」.– droooze
Jan 23 at 9:45
1
1
@ droooze I have mentioned
in some verb.– mootmoot
Jan 23 at 9:46
@ droooze I have mentioned
in some verb.– mootmoot
Jan 23 at 9:46
Ah okay, I guess you mean in 喜得 and 幸喜. Thanks for clarifying.
– droooze
Jan 23 at 9:51
Ah okay, I guess you mean in 喜得 and 幸喜. Thanks for clarifying.
– droooze
Jan 23 at 9:51
add a comment |
Thanks for contributing an answer to Chinese Language Stack Exchange!
- Please be sure to answer the question. Provide details and share your research!
But avoid …
- Asking for help, clarification, or responding to other answers.
- Making statements based on opinion; back them up with references or personal experience.
To learn more, see our tips on writing great answers.
Sign up or log in
StackExchange.ready(function ()
StackExchange.helpers.onClickDraftSave('#login-link');
);
Sign up using Google
Sign up using Facebook
Sign up using Email and Password
Post as a guest
Required, but never shown
StackExchange.ready(
function ()
StackExchange.openid.initPostLogin('.new-post-login', 'https%3a%2f%2fchinese.stackexchange.com%2fquestions%2f32716%2fis-this-use-of-%25e5%2596%259c%25e5%25be%2597-a-typo%23new-answer', 'question_page');
);
Post as a guest
Required, but never shown
Sign up or log in
StackExchange.ready(function ()
StackExchange.helpers.onClickDraftSave('#login-link');
);
Sign up using Google
Sign up using Facebook
Sign up using Email and Password
Post as a guest
Required, but never shown
Sign up or log in
StackExchange.ready(function ()
StackExchange.helpers.onClickDraftSave('#login-link');
);
Sign up using Google
Sign up using Facebook
Sign up using Email and Password
Post as a guest
Required, but never shown
Sign up or log in
StackExchange.ready(function ()
StackExchange.helpers.onClickDraftSave('#login-link');
);
Sign up using Google
Sign up using Facebook
Sign up using Email and Password
Sign up using Google
Sign up using Facebook
Sign up using Email and Password
Post as a guest
Required, but never shown
Required, but never shown
Required, but never shown
Required, but never shown
Required, but never shown
Required, but never shown
Required, but never shown
Required, but never shown
Required, but never shown