Using phrase 打不死

The name of the pictureThe name of the pictureThe name of the pictureClash Royale CLAN TAG#URR8PPP












5














I recently encountered 打不死 as the title of a column in a US Chinese language newspaper. Asking my Chinese language teacher, she gave the literal translation of "beaten but not dead", meaning something like immortal or resilient. She wasn't clear about this being a common phrase (she's from Shanghai if it's relevant) so I would like to know about that and in what context it may be used.










share|improve this question


























    5














    I recently encountered 打不死 as the title of a column in a US Chinese language newspaper. Asking my Chinese language teacher, she gave the literal translation of "beaten but not dead", meaning something like immortal or resilient. She wasn't clear about this being a common phrase (she's from Shanghai if it's relevant) so I would like to know about that and in what context it may be used.










    share|improve this question
























      5












      5








      5







      I recently encountered 打不死 as the title of a column in a US Chinese language newspaper. Asking my Chinese language teacher, she gave the literal translation of "beaten but not dead", meaning something like immortal or resilient. She wasn't clear about this being a common phrase (she's from Shanghai if it's relevant) so I would like to know about that and in what context it may be used.










      share|improve this question













      I recently encountered 打不死 as the title of a column in a US Chinese language newspaper. Asking my Chinese language teacher, she gave the literal translation of "beaten but not dead", meaning something like immortal or resilient. She wasn't clear about this being a common phrase (she's from Shanghai if it's relevant) so I would like to know about that and in what context it may be used.







      word-choice mandarin usage






      share|improve this question













      share|improve this question











      share|improve this question




      share|improve this question










      asked Dec 13 at 4:19









      Daerandir

      261




      261




















          3 Answers
          3






          active

          oldest

          votes


















          5














          打不死 is of a fine, common idiomatic structure X不Y, where X is some verb that cannot be completed, e.g.:



          • 吃不完 (implying that there is too much food to be finished)

          • 做不動 (implying that you are unable to finish doing a difficult task)

          • 找不到 (implying that some object is too hard to find)

          Immortal or resilient are the correct implied meanings of 打不死, but beaten but not dead is problematic, as the word beaten carries two slightly different nuances:




          • Struck or been hit, which is the literal translation of「打」;


          • Been defeated (e.g. "I've beaten you at this game")

          When I hear the phrase beaten but not dead, it sounds like someone's been in a fight and was defeated in the fight, but managed to escape with their life. 打不死 does not carry any notion that one side was defeated in a fight - rather, it carries the notion that one side is extremely resilient to being attacked.






          share|improve this answer






























            2














            It's often used as an adjectival phrase (打不死的xxx) as in 打不死的小强, meaning someone who can not be defeated or killed. 小强 roughly means newbie.



            When it's used as a verbal phrase, it means: one can not be killed by means of beating. For example, 你打不死他: you can not beat and kill him.






            share|improve this answer




















            • Doesn’t 小强 mean cockroach?
              – user3306356
              Dec 13 at 12:52











            • 小强,baike.baidu.com/item/小强/3270?fr=aladdin 多指蟑螂,据说最早把蟑螂叫小强是在广东香港地区,“小强”这个别名源于周星驰的电影《唐伯虎点秋香》。蟑螂有很多名称,其实正式名称为蜚蠊。Even if it started out as a topolectical thing, I’m pretty sure most mainlanders know it now.
              – user3306356
              Dec 13 at 13:02











            • @user3306356, i'm not sure the etymology. 但在玩游戏的时候,小强经常指一些新手或者新人但又实力还可以的选手.
              – dan
              Dec 13 at 13:05


















            0














            打不死 literally means "can't be beaten to death"



            Simple translation would be "invulnerable" ( incapable of being wounded, hurt, or damaged)



            '打不死' mainly describe a tough, resilience and often combative character



            James bond in 007 movies and John McClane in Die Hard are typical '打不死' hero characters



            Unlike 不败 or 無敵 (invincible), a 打不死 doesn't necessary to be an overpowering character






            share|improve this answer






















              Your Answer








              StackExchange.ready(function()
              var channelOptions =
              tags: "".split(" "),
              id: "371"
              ;
              initTagRenderer("".split(" "), "".split(" "), channelOptions);

              StackExchange.using("externalEditor", function()
              // Have to fire editor after snippets, if snippets enabled
              if (StackExchange.settings.snippets.snippetsEnabled)
              StackExchange.using("snippets", function()
              createEditor();
              );

              else
              createEditor();

              );

              function createEditor()
              StackExchange.prepareEditor(
              heartbeatType: 'answer',
              autoActivateHeartbeat: false,
              convertImagesToLinks: false,
              noModals: true,
              showLowRepImageUploadWarning: true,
              reputationToPostImages: null,
              bindNavPrevention: true,
              postfix: "",
              imageUploader:
              brandingHtml: "Powered by u003ca class="icon-imgur-white" href="https://imgur.com/"u003eu003c/au003e",
              contentPolicyHtml: "User contributions licensed under u003ca href="https://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/"u003ecc by-sa 3.0 with attribution requiredu003c/au003e u003ca href="https://stackoverflow.com/legal/content-policy"u003e(content policy)u003c/au003e",
              allowUrls: true
              ,
              noCode: true, onDemand: true,
              discardSelector: ".discard-answer"
              ,immediatelyShowMarkdownHelp:true
              );



              );













              draft saved

              draft discarded


















              StackExchange.ready(
              function ()
              StackExchange.openid.initPostLogin('.new-post-login', 'https%3a%2f%2fchinese.stackexchange.com%2fquestions%2f32266%2fusing-phrase-%25e6%2589%2593%25e4%25b8%258d%25e6%25ad%25bb%23new-answer', 'question_page');

              );

              Post as a guest















              Required, but never shown

























              3 Answers
              3






              active

              oldest

              votes








              3 Answers
              3






              active

              oldest

              votes









              active

              oldest

              votes






              active

              oldest

              votes









              5














              打不死 is of a fine, common idiomatic structure X不Y, where X is some verb that cannot be completed, e.g.:



              • 吃不完 (implying that there is too much food to be finished)

              • 做不動 (implying that you are unable to finish doing a difficult task)

              • 找不到 (implying that some object is too hard to find)

              Immortal or resilient are the correct implied meanings of 打不死, but beaten but not dead is problematic, as the word beaten carries two slightly different nuances:




              • Struck or been hit, which is the literal translation of「打」;


              • Been defeated (e.g. "I've beaten you at this game")

              When I hear the phrase beaten but not dead, it sounds like someone's been in a fight and was defeated in the fight, but managed to escape with their life. 打不死 does not carry any notion that one side was defeated in a fight - rather, it carries the notion that one side is extremely resilient to being attacked.






              share|improve this answer



























                5














                打不死 is of a fine, common idiomatic structure X不Y, where X is some verb that cannot be completed, e.g.:



                • 吃不完 (implying that there is too much food to be finished)

                • 做不動 (implying that you are unable to finish doing a difficult task)

                • 找不到 (implying that some object is too hard to find)

                Immortal or resilient are the correct implied meanings of 打不死, but beaten but not dead is problematic, as the word beaten carries two slightly different nuances:




                • Struck or been hit, which is the literal translation of「打」;


                • Been defeated (e.g. "I've beaten you at this game")

                When I hear the phrase beaten but not dead, it sounds like someone's been in a fight and was defeated in the fight, but managed to escape with their life. 打不死 does not carry any notion that one side was defeated in a fight - rather, it carries the notion that one side is extremely resilient to being attacked.






                share|improve this answer

























                  5












                  5








                  5






                  打不死 is of a fine, common idiomatic structure X不Y, where X is some verb that cannot be completed, e.g.:



                  • 吃不完 (implying that there is too much food to be finished)

                  • 做不動 (implying that you are unable to finish doing a difficult task)

                  • 找不到 (implying that some object is too hard to find)

                  Immortal or resilient are the correct implied meanings of 打不死, but beaten but not dead is problematic, as the word beaten carries two slightly different nuances:




                  • Struck or been hit, which is the literal translation of「打」;


                  • Been defeated (e.g. "I've beaten you at this game")

                  When I hear the phrase beaten but not dead, it sounds like someone's been in a fight and was defeated in the fight, but managed to escape with their life. 打不死 does not carry any notion that one side was defeated in a fight - rather, it carries the notion that one side is extremely resilient to being attacked.






                  share|improve this answer














                  打不死 is of a fine, common idiomatic structure X不Y, where X is some verb that cannot be completed, e.g.:



                  • 吃不完 (implying that there is too much food to be finished)

                  • 做不動 (implying that you are unable to finish doing a difficult task)

                  • 找不到 (implying that some object is too hard to find)

                  Immortal or resilient are the correct implied meanings of 打不死, but beaten but not dead is problematic, as the word beaten carries two slightly different nuances:




                  • Struck or been hit, which is the literal translation of「打」;


                  • Been defeated (e.g. "I've beaten you at this game")

                  When I hear the phrase beaten but not dead, it sounds like someone's been in a fight and was defeated in the fight, but managed to escape with their life. 打不死 does not carry any notion that one side was defeated in a fight - rather, it carries the notion that one side is extremely resilient to being attacked.







                  share|improve this answer














                  share|improve this answer



                  share|improve this answer








                  edited Dec 13 at 12:39

























                  answered Dec 13 at 4:32









                  droooze

                  6,7961719




                  6,7961719





















                      2














                      It's often used as an adjectival phrase (打不死的xxx) as in 打不死的小强, meaning someone who can not be defeated or killed. 小强 roughly means newbie.



                      When it's used as a verbal phrase, it means: one can not be killed by means of beating. For example, 你打不死他: you can not beat and kill him.






                      share|improve this answer




















                      • Doesn’t 小强 mean cockroach?
                        – user3306356
                        Dec 13 at 12:52











                      • 小强,baike.baidu.com/item/小强/3270?fr=aladdin 多指蟑螂,据说最早把蟑螂叫小强是在广东香港地区,“小强”这个别名源于周星驰的电影《唐伯虎点秋香》。蟑螂有很多名称,其实正式名称为蜚蠊。Even if it started out as a topolectical thing, I’m pretty sure most mainlanders know it now.
                        – user3306356
                        Dec 13 at 13:02











                      • @user3306356, i'm not sure the etymology. 但在玩游戏的时候,小强经常指一些新手或者新人但又实力还可以的选手.
                        – dan
                        Dec 13 at 13:05















                      2














                      It's often used as an adjectival phrase (打不死的xxx) as in 打不死的小强, meaning someone who can not be defeated or killed. 小强 roughly means newbie.



                      When it's used as a verbal phrase, it means: one can not be killed by means of beating. For example, 你打不死他: you can not beat and kill him.






                      share|improve this answer




















                      • Doesn’t 小强 mean cockroach?
                        – user3306356
                        Dec 13 at 12:52











                      • 小强,baike.baidu.com/item/小强/3270?fr=aladdin 多指蟑螂,据说最早把蟑螂叫小强是在广东香港地区,“小强”这个别名源于周星驰的电影《唐伯虎点秋香》。蟑螂有很多名称,其实正式名称为蜚蠊。Even if it started out as a topolectical thing, I’m pretty sure most mainlanders know it now.
                        – user3306356
                        Dec 13 at 13:02











                      • @user3306356, i'm not sure the etymology. 但在玩游戏的时候,小强经常指一些新手或者新人但又实力还可以的选手.
                        – dan
                        Dec 13 at 13:05













                      2












                      2








                      2






                      It's often used as an adjectival phrase (打不死的xxx) as in 打不死的小强, meaning someone who can not be defeated or killed. 小强 roughly means newbie.



                      When it's used as a verbal phrase, it means: one can not be killed by means of beating. For example, 你打不死他: you can not beat and kill him.






                      share|improve this answer












                      It's often used as an adjectival phrase (打不死的xxx) as in 打不死的小强, meaning someone who can not be defeated or killed. 小强 roughly means newbie.



                      When it's used as a verbal phrase, it means: one can not be killed by means of beating. For example, 你打不死他: you can not beat and kill him.







                      share|improve this answer












                      share|improve this answer



                      share|improve this answer










                      answered Dec 13 at 9:35









                      dan

                      10.8k1315




                      10.8k1315











                      • Doesn’t 小强 mean cockroach?
                        – user3306356
                        Dec 13 at 12:52











                      • 小强,baike.baidu.com/item/小强/3270?fr=aladdin 多指蟑螂,据说最早把蟑螂叫小强是在广东香港地区,“小强”这个别名源于周星驰的电影《唐伯虎点秋香》。蟑螂有很多名称,其实正式名称为蜚蠊。Even if it started out as a topolectical thing, I’m pretty sure most mainlanders know it now.
                        – user3306356
                        Dec 13 at 13:02











                      • @user3306356, i'm not sure the etymology. 但在玩游戏的时候,小强经常指一些新手或者新人但又实力还可以的选手.
                        – dan
                        Dec 13 at 13:05
















                      • Doesn’t 小强 mean cockroach?
                        – user3306356
                        Dec 13 at 12:52











                      • 小强,baike.baidu.com/item/小强/3270?fr=aladdin 多指蟑螂,据说最早把蟑螂叫小强是在广东香港地区,“小强”这个别名源于周星驰的电影《唐伯虎点秋香》。蟑螂有很多名称,其实正式名称为蜚蠊。Even if it started out as a topolectical thing, I’m pretty sure most mainlanders know it now.
                        – user3306356
                        Dec 13 at 13:02











                      • @user3306356, i'm not sure the etymology. 但在玩游戏的时候,小强经常指一些新手或者新人但又实力还可以的选手.
                        – dan
                        Dec 13 at 13:05















                      Doesn’t 小强 mean cockroach?
                      – user3306356
                      Dec 13 at 12:52





                      Doesn’t 小强 mean cockroach?
                      – user3306356
                      Dec 13 at 12:52













                      小强,baike.baidu.com/item/小强/3270?fr=aladdin 多指蟑螂,据说最早把蟑螂叫小强是在广东香港地区,“小强”这个别名源于周星驰的电影《唐伯虎点秋香》。蟑螂有很多名称,其实正式名称为蜚蠊。Even if it started out as a topolectical thing, I’m pretty sure most mainlanders know it now.
                      – user3306356
                      Dec 13 at 13:02





                      小强,baike.baidu.com/item/小强/3270?fr=aladdin 多指蟑螂,据说最早把蟑螂叫小强是在广东香港地区,“小强”这个别名源于周星驰的电影《唐伯虎点秋香》。蟑螂有很多名称,其实正式名称为蜚蠊。Even if it started out as a topolectical thing, I’m pretty sure most mainlanders know it now.
                      – user3306356
                      Dec 13 at 13:02













                      @user3306356, i'm not sure the etymology. 但在玩游戏的时候,小强经常指一些新手或者新人但又实力还可以的选手.
                      – dan
                      Dec 13 at 13:05




                      @user3306356, i'm not sure the etymology. 但在玩游戏的时候,小强经常指一些新手或者新人但又实力还可以的选手.
                      – dan
                      Dec 13 at 13:05











                      0














                      打不死 literally means "can't be beaten to death"



                      Simple translation would be "invulnerable" ( incapable of being wounded, hurt, or damaged)



                      '打不死' mainly describe a tough, resilience and often combative character



                      James bond in 007 movies and John McClane in Die Hard are typical '打不死' hero characters



                      Unlike 不败 or 無敵 (invincible), a 打不死 doesn't necessary to be an overpowering character






                      share|improve this answer



























                        0














                        打不死 literally means "can't be beaten to death"



                        Simple translation would be "invulnerable" ( incapable of being wounded, hurt, or damaged)



                        '打不死' mainly describe a tough, resilience and often combative character



                        James bond in 007 movies and John McClane in Die Hard are typical '打不死' hero characters



                        Unlike 不败 or 無敵 (invincible), a 打不死 doesn't necessary to be an overpowering character






                        share|improve this answer

























                          0












                          0








                          0






                          打不死 literally means "can't be beaten to death"



                          Simple translation would be "invulnerable" ( incapable of being wounded, hurt, or damaged)



                          '打不死' mainly describe a tough, resilience and often combative character



                          James bond in 007 movies and John McClane in Die Hard are typical '打不死' hero characters



                          Unlike 不败 or 無敵 (invincible), a 打不死 doesn't necessary to be an overpowering character






                          share|improve this answer














                          打不死 literally means "can't be beaten to death"



                          Simple translation would be "invulnerable" ( incapable of being wounded, hurt, or damaged)



                          '打不死' mainly describe a tough, resilience and often combative character



                          James bond in 007 movies and John McClane in Die Hard are typical '打不死' hero characters



                          Unlike 不败 or 無敵 (invincible), a 打不死 doesn't necessary to be an overpowering character







                          share|improve this answer














                          share|improve this answer



                          share|improve this answer








                          edited Dec 13 at 5:46

























                          answered Dec 13 at 4:34









                          Tang Ho

                          26.4k1440




                          26.4k1440



























                              draft saved

                              draft discarded
















































                              Thanks for contributing an answer to Chinese Language Stack Exchange!


                              • Please be sure to answer the question. Provide details and share your research!

                              But avoid


                              • Asking for help, clarification, or responding to other answers.

                              • Making statements based on opinion; back them up with references or personal experience.

                              To learn more, see our tips on writing great answers.





                              Some of your past answers have not been well-received, and you're in danger of being blocked from answering.


                              Please pay close attention to the following guidance:


                              • Please be sure to answer the question. Provide details and share your research!

                              But avoid


                              • Asking for help, clarification, or responding to other answers.

                              • Making statements based on opinion; back them up with references or personal experience.

                              To learn more, see our tips on writing great answers.




                              draft saved


                              draft discarded














                              StackExchange.ready(
                              function ()
                              StackExchange.openid.initPostLogin('.new-post-login', 'https%3a%2f%2fchinese.stackexchange.com%2fquestions%2f32266%2fusing-phrase-%25e6%2589%2593%25e4%25b8%258d%25e6%25ad%25bb%23new-answer', 'question_page');

                              );

                              Post as a guest















                              Required, but never shown





















































                              Required, but never shown














                              Required, but never shown












                              Required, but never shown







                              Required, but never shown

































                              Required, but never shown














                              Required, but never shown












                              Required, but never shown







                              Required, but never shown






                              Popular posts from this blog

                              How to check contact read email or not when send email to Individual?

                              Bahrain

                              Postfix configuration issue with fips on centos 7; mailgun relay