Variant Chinese character
Variant character | |||||||||||||
Chinese name | |||||||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
Traditional Chinese | 異體字 | ||||||||||||
Simplified Chinese | 异体字 | ||||||||||||
Literal meaning | different form character | ||||||||||||
| |||||||||||||
Alternative Chinese name | |||||||||||||
Traditional Chinese | 又體 | ||||||||||||
Simplified Chinese | 又体 | ||||||||||||
Literal meaning | also form | ||||||||||||
| |||||||||||||
Second alternative Chinese name | |||||||||||||
Traditional Chinese | 或體 | ||||||||||||
Simplified Chinese | 或体 | ||||||||||||
Literal meaning | or form | ||||||||||||
| |||||||||||||
Third alternative Chinese name | |||||||||||||
Chinese | 重文 | ||||||||||||
Literal meaning | repeated writing | ||||||||||||
| |||||||||||||
Korean name | |||||||||||||
Hangul | 이체자 | ||||||||||||
Hanja | 異體字 | ||||||||||||
| |||||||||||||
Japanese name | |||||||||||||
Hiragana | いたいじ | ||||||||||||
Kyūjitai | 異體字 | ||||||||||||
Shinjitai | 異体字 | ||||||||||||
| |||||||||||||
Variant Chinese characters (simplified Chinese: 异体字; traditional Chinese: 異體字; pinyin: yìtǐzì; Kanji: 異体字; Hepburn: itaiji; Hangul: 이체자; Hanja: 異體字; Revised Romanization: icheja) are Chinese characters that are homophones and synonyms. Almost all variants are allographs in most circumstances, such as casual handwriting. Some contexts require the usage of certain variants, such as in textbook editing.
Contents
1 Regional standards
2 Orthodox and popular variants
3 Usage in computing
4 Graphemic variants
5 See also
6 External links
Regional standards
Variant Chinese characters exist within and across all regions where Chinese characters are used, whether Chinese-speaking (mainland China, Hong Kong, Macau, Taiwan, Singapore), Japanese-speaking (Japan), or Korean-speaking (North Korea, South Korea). Some of the governments of these regions have made efforts to standardize the use of variants, by establishing certain variants as standard. The choice of which variants to use has resulted in some divergence in the forms of Chinese characters used in mainland China, Hong Kong, Japan, Korea and Taiwan. This effect compounds with the sometimes drastic divergence in the standard Chinese character sets of these regions resulting from the character simplifications pursued by mainland China and by Japan.
The standard character forms of each region are described in:
- The List of Commonly Used Characters in Modern Chinese for mainland China
- The List of Graphemes of Commonly-Used Chinese Characters for Hong Kong
- The Standard Form of National Characters for Taiwan
- The list of Jōyō kanji for Japan
- The Kangxi Dictionary (de facto) for Korea
Orthodox and popular variants
Character forms that are most orthodox are known as orthodox characters (Chinese: 正字; pinyin: zhèngzì) or Kangxi Dictionary form (Chinese: 康熙字典體; pinyin: Kāngxī zìdiǎn tǐ), as the forms found in the Kangxi dictionary are usually orthodox. Other variants are known as popular characters (Chinese: 俗字; pinyin: súzì; Revised Romanization: sokja; Hepburn: zokuji).
Usage in computing
@media all and (max-width:720px).mw-parser-output .tmulti>.thumbinnerwidth:100%!important;max-width:none!important.mw-parser-output .tmulti .tsinglefloat:none!important;max-width:none!important;width:100%!important;text-align:center
Unicode deals with variant characters in a complex manner, as a result of the process of Han unification. In Han unification, some variants that are nearly identical between Chinese-, Japanese-, Korean-speaking regions are encoded in the same code point, and can only be distinguished using different typefaces. Other variants that are more divergent are encoded in different code points. On web pages, displaying the correct variants for the intended language is dependent on the typefaces installed on the computer, the configuration of the web browser and the language tags of web pages. Systems that are ready to display the correct variants are rare because many computer users do not have standard typefaces installed and the most popular web browsers are not configured to display the correct variants by default.
The following are some examples of variant forms of Chinese characters with different code points and language tags.
Different code points, Mainland China language tag | Different code points, Taiwan language tag | Different code points, Hong Kong language tag | Different code points, Japanese language tag | Different code points, Korean language tag |
---|---|---|---|---|
戶戸户 | 戶戸户 | 戶戸户 | 戶戸户 | 戶戸户 |
爲為为 | 爲為为 | 爲為为 | 爲為为 | 爲為为 |
強强 | 強强 | 強强 | 強强 | 強强 |
畫畵画 | 畫畵画 | 畫畵画 | 畫畵画 | 畫畵画 |
線綫线 | 線綫线 | 線綫线 | 線綫线 | 線綫线 |
匯滙 | 匯滙 | 匯滙 | 匯滙 | 匯滙 |
裏裡 | 裏裡 | 裏裡 | 裏裡 | 裏裡 |
夜亱 | 夜亱 | 夜亱 | 夜亱 | 夜亱 |
龜亀龟 | 龜亀龟 | 龜亀龟 | 龜亀龟 | 龜亀龟 |
The following are some examples of variant forms of Chinese characters with the same code points and different language tags.
|
|
Graphemic variants
Some variants are not allographic. For a set of variants to be allographs, someone who could read one should be able to read the others, but some variants cannot be read if one only knows one of them. An example is 搜 and 蒐, where someone who is able to read 搜 might not be able to read 蒐. Another example is 㠯, which is a variant of 以, but some people who could read 以 might not be able to read 㠯.
See also
- Ryakuji
- Han unification
External links
- Dictionary of Chinese Character Variants