Translation for threshold (figuratively)

The name of the pictureThe name of the pictureThe name of the pictureClash Royale CLAN TAG#URR8PPP












7















How would I translate an administrative threshold into German?

This is in software where there is a threshold for the amount of (excess) hours someone works without overpay, but once the threshold has been reached, he/she will get paid extra.



  • Schwelle?

  • Grenze?

Maybe it helps if we consider limit instead of threshold...



Edit:

Here is the entire context:



enter image description here










share|improve this question
























  • Do you want to emphasise "limit" or "threshold"?

    – PiedPiper
    Feb 21 at 15:13











  • @PiedPiper threshold

    – Jan Doggen
    Feb 21 at 15:28















7















How would I translate an administrative threshold into German?

This is in software where there is a threshold for the amount of (excess) hours someone works without overpay, but once the threshold has been reached, he/she will get paid extra.



  • Schwelle?

  • Grenze?

Maybe it helps if we consider limit instead of threshold...



Edit:

Here is the entire context:



enter image description here










share|improve this question
























  • Do you want to emphasise "limit" or "threshold"?

    – PiedPiper
    Feb 21 at 15:13











  • @PiedPiper threshold

    – Jan Doggen
    Feb 21 at 15:28













7












7








7








How would I translate an administrative threshold into German?

This is in software where there is a threshold for the amount of (excess) hours someone works without overpay, but once the threshold has been reached, he/she will get paid extra.



  • Schwelle?

  • Grenze?

Maybe it helps if we consider limit instead of threshold...



Edit:

Here is the entire context:



enter image description here










share|improve this question
















How would I translate an administrative threshold into German?

This is in software where there is a threshold for the amount of (excess) hours someone works without overpay, but once the threshold has been reached, he/she will get paid extra.



  • Schwelle?

  • Grenze?

Maybe it helps if we consider limit instead of threshold...



Edit:

Here is the entire context:



enter image description here







word-choice single-word-request






share|improve this question















share|improve this question













share|improve this question




share|improve this question








edited Feb 21 at 13:40







Jan Doggen

















asked Feb 21 at 12:54









Jan DoggenJan Doggen

25119




25119












  • Do you want to emphasise "limit" or "threshold"?

    – PiedPiper
    Feb 21 at 15:13











  • @PiedPiper threshold

    – Jan Doggen
    Feb 21 at 15:28

















  • Do you want to emphasise "limit" or "threshold"?

    – PiedPiper
    Feb 21 at 15:13











  • @PiedPiper threshold

    – Jan Doggen
    Feb 21 at 15:28
















Do you want to emphasise "limit" or "threshold"?

– PiedPiper
Feb 21 at 15:13





Do you want to emphasise "limit" or "threshold"?

– PiedPiper
Feb 21 at 15:13













@PiedPiper threshold

– Jan Doggen
Feb 21 at 15:28





@PiedPiper threshold

– Jan Doggen
Feb 21 at 15:28










4 Answers
4






active

oldest

votes


















4














Schwelle is the best solution here. It implies a transition from one state to another. You have a transition from unpaid to paid overtime.
Schwellenwert or Schwellwert would be another possibility if you wanted to emphasise the value at the transition rather than the transition itself.



Grenze (or Grenzwert) is not as good because it implies a limit. However it might be useful if there was an upper limit on how many overtime hours could be paid






share|improve this answer

























  • I'm going for these two, whichever one applies. Using Schwellwert instead if Schwellenwert though.

    – Jan Doggen
    Feb 22 at 8:18


















1














I prefer




Schwellwert




or




Grenzwert




as a translation for it.
This also emphasizes the fact that it is a value that is being measured, instead of a vague criterium or a notion.



And in contrast to limit, it simply demarks a value after which you transition into a different phase/context/state, while limit seems to be the very end of a scale.



Depending on context other translations might also be applicable:




Wendepunkt, Entscheidungskriterium, ...







share|improve this answer




















  • 1





    But limit is Grenze or Grenzwert.

    – IQV
    Feb 21 at 13:30






  • 1





    And OP asks explicitly which word fits better in this case - Schwelle or Grenze (or Schwellwert or Grenzwert).

    – IQV
    Feb 21 at 13:33






  • 3





    I think that Schwelle(nwert) is best because it does not mean something will stop (als Grenze/Limit at least hints) but rather some parameters will change beyond that Schwelle.

    – Volker Landgraf
    Feb 21 at 13:33











  • @VolkerLandgraf: I agree. Scaling from Schwelle(nwert) over Grenzwert to Limit, the emphasis shifts from transitioning between two states to the limit of a domain.

    – BestGuess
    Feb 21 at 13:35











  • @IQV: He asked which words fit and gave two own suggestions. I told him his suggestions were fine, but slightly modified them and gave reason for it. I also tried to argue why i would not use limit (or its translations).

    – BestGuess
    Feb 21 at 13:36


















1














I'd rather prefer




Grenze




to use here in this case of worker's overtime.



As synonym I would also consider




Limit




It might sound more denglish, just in my opinion it is not uncommon to use it. Maybe because it sounds softer due to "L" instead of "G"



Like others stated, it might sound like limiting something. Putting it into the context of payed overtime, it does: it limits the time unpaid. And that is not fluid, you need to change a contract or (external) laws instead of just a parameter/ configuration.



e.g.:




Die Grenze des Landes ist erreicht. -> despite that the countryside goes on, so it is no "Schwellwert" and "defined by contract".



Die tägliche Arbeitszeit ist per Gesetz begrenzt. -> it does not limit to do more or to ask for more.




I see more the context of "if the limit is reached, we need to take action". Considering this, I assume something like this for last column



Grenze [*] beachten
Grenze [*] ignorieren
Grenze für tägliche Überstunden
(no idea)
(no idea) +falls Grenze überschritten
Wöchentliche Grenze


[*] = for calculation



(As you did not ask for a full german translation, I did not ask for a english translation I could put the verbs into context, so I might miss the point)






share|improve this answer
































    0














    Schwelle, Grenze, Limite: all are useful here.



    In context with work overtime das Limit or die Limite fits best!






    share|improve this answer
























      Your Answer








      StackExchange.ready(function()
      var channelOptions =
      tags: "".split(" "),
      id: "253"
      ;
      initTagRenderer("".split(" "), "".split(" "), channelOptions);

      StackExchange.using("externalEditor", function()
      // Have to fire editor after snippets, if snippets enabled
      if (StackExchange.settings.snippets.snippetsEnabled)
      StackExchange.using("snippets", function()
      createEditor();
      );

      else
      createEditor();

      );

      function createEditor()
      StackExchange.prepareEditor(
      heartbeatType: 'answer',
      autoActivateHeartbeat: false,
      convertImagesToLinks: false,
      noModals: true,
      showLowRepImageUploadWarning: true,
      reputationToPostImages: null,
      bindNavPrevention: true,
      postfix: "",
      imageUploader:
      brandingHtml: "Powered by u003ca class="icon-imgur-white" href="https://imgur.com/"u003eu003c/au003e",
      contentPolicyHtml: "User contributions licensed under u003ca href="https://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/"u003ecc by-sa 3.0 with attribution requiredu003c/au003e u003ca href="https://stackoverflow.com/legal/content-policy"u003e(content policy)u003c/au003e",
      allowUrls: true
      ,
      noCode: true, onDemand: true,
      discardSelector: ".discard-answer"
      ,immediatelyShowMarkdownHelp:true
      );



      );













      draft saved

      draft discarded


















      StackExchange.ready(
      function ()
      StackExchange.openid.initPostLogin('.new-post-login', 'https%3a%2f%2fgerman.stackexchange.com%2fquestions%2f49695%2ftranslation-for-threshold-figuratively%23new-answer', 'question_page');

      );

      Post as a guest















      Required, but never shown

























      4 Answers
      4






      active

      oldest

      votes








      4 Answers
      4






      active

      oldest

      votes









      active

      oldest

      votes






      active

      oldest

      votes









      4














      Schwelle is the best solution here. It implies a transition from one state to another. You have a transition from unpaid to paid overtime.
      Schwellenwert or Schwellwert would be another possibility if you wanted to emphasise the value at the transition rather than the transition itself.



      Grenze (or Grenzwert) is not as good because it implies a limit. However it might be useful if there was an upper limit on how many overtime hours could be paid






      share|improve this answer

























      • I'm going for these two, whichever one applies. Using Schwellwert instead if Schwellenwert though.

        – Jan Doggen
        Feb 22 at 8:18















      4














      Schwelle is the best solution here. It implies a transition from one state to another. You have a transition from unpaid to paid overtime.
      Schwellenwert or Schwellwert would be another possibility if you wanted to emphasise the value at the transition rather than the transition itself.



      Grenze (or Grenzwert) is not as good because it implies a limit. However it might be useful if there was an upper limit on how many overtime hours could be paid






      share|improve this answer

























      • I'm going for these two, whichever one applies. Using Schwellwert instead if Schwellenwert though.

        – Jan Doggen
        Feb 22 at 8:18













      4












      4








      4







      Schwelle is the best solution here. It implies a transition from one state to another. You have a transition from unpaid to paid overtime.
      Schwellenwert or Schwellwert would be another possibility if you wanted to emphasise the value at the transition rather than the transition itself.



      Grenze (or Grenzwert) is not as good because it implies a limit. However it might be useful if there was an upper limit on how many overtime hours could be paid






      share|improve this answer















      Schwelle is the best solution here. It implies a transition from one state to another. You have a transition from unpaid to paid overtime.
      Schwellenwert or Schwellwert would be another possibility if you wanted to emphasise the value at the transition rather than the transition itself.



      Grenze (or Grenzwert) is not as good because it implies a limit. However it might be useful if there was an upper limit on how many overtime hours could be paid







      share|improve this answer














      share|improve this answer



      share|improve this answer








      edited Feb 22 at 9:53

























      answered Feb 21 at 15:07









      PiedPiperPiedPiper

      3,420626




      3,420626












      • I'm going for these two, whichever one applies. Using Schwellwert instead if Schwellenwert though.

        – Jan Doggen
        Feb 22 at 8:18

















      • I'm going for these two, whichever one applies. Using Schwellwert instead if Schwellenwert though.

        – Jan Doggen
        Feb 22 at 8:18
















      I'm going for these two, whichever one applies. Using Schwellwert instead if Schwellenwert though.

      – Jan Doggen
      Feb 22 at 8:18





      I'm going for these two, whichever one applies. Using Schwellwert instead if Schwellenwert though.

      – Jan Doggen
      Feb 22 at 8:18











      1














      I prefer




      Schwellwert




      or




      Grenzwert




      as a translation for it.
      This also emphasizes the fact that it is a value that is being measured, instead of a vague criterium or a notion.



      And in contrast to limit, it simply demarks a value after which you transition into a different phase/context/state, while limit seems to be the very end of a scale.



      Depending on context other translations might also be applicable:




      Wendepunkt, Entscheidungskriterium, ...







      share|improve this answer




















      • 1





        But limit is Grenze or Grenzwert.

        – IQV
        Feb 21 at 13:30






      • 1





        And OP asks explicitly which word fits better in this case - Schwelle or Grenze (or Schwellwert or Grenzwert).

        – IQV
        Feb 21 at 13:33






      • 3





        I think that Schwelle(nwert) is best because it does not mean something will stop (als Grenze/Limit at least hints) but rather some parameters will change beyond that Schwelle.

        – Volker Landgraf
        Feb 21 at 13:33











      • @VolkerLandgraf: I agree. Scaling from Schwelle(nwert) over Grenzwert to Limit, the emphasis shifts from transitioning between two states to the limit of a domain.

        – BestGuess
        Feb 21 at 13:35











      • @IQV: He asked which words fit and gave two own suggestions. I told him his suggestions were fine, but slightly modified them and gave reason for it. I also tried to argue why i would not use limit (or its translations).

        – BestGuess
        Feb 21 at 13:36















      1














      I prefer




      Schwellwert




      or




      Grenzwert




      as a translation for it.
      This also emphasizes the fact that it is a value that is being measured, instead of a vague criterium or a notion.



      And in contrast to limit, it simply demarks a value after which you transition into a different phase/context/state, while limit seems to be the very end of a scale.



      Depending on context other translations might also be applicable:




      Wendepunkt, Entscheidungskriterium, ...







      share|improve this answer




















      • 1





        But limit is Grenze or Grenzwert.

        – IQV
        Feb 21 at 13:30






      • 1





        And OP asks explicitly which word fits better in this case - Schwelle or Grenze (or Schwellwert or Grenzwert).

        – IQV
        Feb 21 at 13:33






      • 3





        I think that Schwelle(nwert) is best because it does not mean something will stop (als Grenze/Limit at least hints) but rather some parameters will change beyond that Schwelle.

        – Volker Landgraf
        Feb 21 at 13:33











      • @VolkerLandgraf: I agree. Scaling from Schwelle(nwert) over Grenzwert to Limit, the emphasis shifts from transitioning between two states to the limit of a domain.

        – BestGuess
        Feb 21 at 13:35











      • @IQV: He asked which words fit and gave two own suggestions. I told him his suggestions were fine, but slightly modified them and gave reason for it. I also tried to argue why i would not use limit (or its translations).

        – BestGuess
        Feb 21 at 13:36













      1












      1








      1







      I prefer




      Schwellwert




      or




      Grenzwert




      as a translation for it.
      This also emphasizes the fact that it is a value that is being measured, instead of a vague criterium or a notion.



      And in contrast to limit, it simply demarks a value after which you transition into a different phase/context/state, while limit seems to be the very end of a scale.



      Depending on context other translations might also be applicable:




      Wendepunkt, Entscheidungskriterium, ...







      share|improve this answer















      I prefer




      Schwellwert




      or




      Grenzwert




      as a translation for it.
      This also emphasizes the fact that it is a value that is being measured, instead of a vague criterium or a notion.



      And in contrast to limit, it simply demarks a value after which you transition into a different phase/context/state, while limit seems to be the very end of a scale.



      Depending on context other translations might also be applicable:




      Wendepunkt, Entscheidungskriterium, ...








      share|improve this answer














      share|improve this answer



      share|improve this answer








      edited Feb 21 at 13:31

























      answered Feb 21 at 13:28









      BestGuessBestGuess

      8156




      8156







      • 1





        But limit is Grenze or Grenzwert.

        – IQV
        Feb 21 at 13:30






      • 1





        And OP asks explicitly which word fits better in this case - Schwelle or Grenze (or Schwellwert or Grenzwert).

        – IQV
        Feb 21 at 13:33






      • 3





        I think that Schwelle(nwert) is best because it does not mean something will stop (als Grenze/Limit at least hints) but rather some parameters will change beyond that Schwelle.

        – Volker Landgraf
        Feb 21 at 13:33











      • @VolkerLandgraf: I agree. Scaling from Schwelle(nwert) over Grenzwert to Limit, the emphasis shifts from transitioning between two states to the limit of a domain.

        – BestGuess
        Feb 21 at 13:35











      • @IQV: He asked which words fit and gave two own suggestions. I told him his suggestions were fine, but slightly modified them and gave reason for it. I also tried to argue why i would not use limit (or its translations).

        – BestGuess
        Feb 21 at 13:36












      • 1





        But limit is Grenze or Grenzwert.

        – IQV
        Feb 21 at 13:30






      • 1





        And OP asks explicitly which word fits better in this case - Schwelle or Grenze (or Schwellwert or Grenzwert).

        – IQV
        Feb 21 at 13:33






      • 3





        I think that Schwelle(nwert) is best because it does not mean something will stop (als Grenze/Limit at least hints) but rather some parameters will change beyond that Schwelle.

        – Volker Landgraf
        Feb 21 at 13:33











      • @VolkerLandgraf: I agree. Scaling from Schwelle(nwert) over Grenzwert to Limit, the emphasis shifts from transitioning between two states to the limit of a domain.

        – BestGuess
        Feb 21 at 13:35











      • @IQV: He asked which words fit and gave two own suggestions. I told him his suggestions were fine, but slightly modified them and gave reason for it. I also tried to argue why i would not use limit (or its translations).

        – BestGuess
        Feb 21 at 13:36







      1




      1





      But limit is Grenze or Grenzwert.

      – IQV
      Feb 21 at 13:30





      But limit is Grenze or Grenzwert.

      – IQV
      Feb 21 at 13:30




      1




      1





      And OP asks explicitly which word fits better in this case - Schwelle or Grenze (or Schwellwert or Grenzwert).

      – IQV
      Feb 21 at 13:33





      And OP asks explicitly which word fits better in this case - Schwelle or Grenze (or Schwellwert or Grenzwert).

      – IQV
      Feb 21 at 13:33




      3




      3





      I think that Schwelle(nwert) is best because it does not mean something will stop (als Grenze/Limit at least hints) but rather some parameters will change beyond that Schwelle.

      – Volker Landgraf
      Feb 21 at 13:33





      I think that Schwelle(nwert) is best because it does not mean something will stop (als Grenze/Limit at least hints) but rather some parameters will change beyond that Schwelle.

      – Volker Landgraf
      Feb 21 at 13:33













      @VolkerLandgraf: I agree. Scaling from Schwelle(nwert) over Grenzwert to Limit, the emphasis shifts from transitioning between two states to the limit of a domain.

      – BestGuess
      Feb 21 at 13:35





      @VolkerLandgraf: I agree. Scaling from Schwelle(nwert) over Grenzwert to Limit, the emphasis shifts from transitioning between two states to the limit of a domain.

      – BestGuess
      Feb 21 at 13:35













      @IQV: He asked which words fit and gave two own suggestions. I told him his suggestions were fine, but slightly modified them and gave reason for it. I also tried to argue why i would not use limit (or its translations).

      – BestGuess
      Feb 21 at 13:36





      @IQV: He asked which words fit and gave two own suggestions. I told him his suggestions were fine, but slightly modified them and gave reason for it. I also tried to argue why i would not use limit (or its translations).

      – BestGuess
      Feb 21 at 13:36











      1














      I'd rather prefer




      Grenze




      to use here in this case of worker's overtime.



      As synonym I would also consider




      Limit




      It might sound more denglish, just in my opinion it is not uncommon to use it. Maybe because it sounds softer due to "L" instead of "G"



      Like others stated, it might sound like limiting something. Putting it into the context of payed overtime, it does: it limits the time unpaid. And that is not fluid, you need to change a contract or (external) laws instead of just a parameter/ configuration.



      e.g.:




      Die Grenze des Landes ist erreicht. -> despite that the countryside goes on, so it is no "Schwellwert" and "defined by contract".



      Die tägliche Arbeitszeit ist per Gesetz begrenzt. -> it does not limit to do more or to ask for more.




      I see more the context of "if the limit is reached, we need to take action". Considering this, I assume something like this for last column



      Grenze [*] beachten
      Grenze [*] ignorieren
      Grenze für tägliche Überstunden
      (no idea)
      (no idea) +falls Grenze überschritten
      Wöchentliche Grenze


      [*] = for calculation



      (As you did not ask for a full german translation, I did not ask for a english translation I could put the verbs into context, so I might miss the point)






      share|improve this answer





























        1














        I'd rather prefer




        Grenze




        to use here in this case of worker's overtime.



        As synonym I would also consider




        Limit




        It might sound more denglish, just in my opinion it is not uncommon to use it. Maybe because it sounds softer due to "L" instead of "G"



        Like others stated, it might sound like limiting something. Putting it into the context of payed overtime, it does: it limits the time unpaid. And that is not fluid, you need to change a contract or (external) laws instead of just a parameter/ configuration.



        e.g.:




        Die Grenze des Landes ist erreicht. -> despite that the countryside goes on, so it is no "Schwellwert" and "defined by contract".



        Die tägliche Arbeitszeit ist per Gesetz begrenzt. -> it does not limit to do more or to ask for more.




        I see more the context of "if the limit is reached, we need to take action". Considering this, I assume something like this for last column



        Grenze [*] beachten
        Grenze [*] ignorieren
        Grenze für tägliche Überstunden
        (no idea)
        (no idea) +falls Grenze überschritten
        Wöchentliche Grenze


        [*] = for calculation



        (As you did not ask for a full german translation, I did not ask for a english translation I could put the verbs into context, so I might miss the point)






        share|improve this answer



























          1












          1








          1







          I'd rather prefer




          Grenze




          to use here in this case of worker's overtime.



          As synonym I would also consider




          Limit




          It might sound more denglish, just in my opinion it is not uncommon to use it. Maybe because it sounds softer due to "L" instead of "G"



          Like others stated, it might sound like limiting something. Putting it into the context of payed overtime, it does: it limits the time unpaid. And that is not fluid, you need to change a contract or (external) laws instead of just a parameter/ configuration.



          e.g.:




          Die Grenze des Landes ist erreicht. -> despite that the countryside goes on, so it is no "Schwellwert" and "defined by contract".



          Die tägliche Arbeitszeit ist per Gesetz begrenzt. -> it does not limit to do more or to ask for more.




          I see more the context of "if the limit is reached, we need to take action". Considering this, I assume something like this for last column



          Grenze [*] beachten
          Grenze [*] ignorieren
          Grenze für tägliche Überstunden
          (no idea)
          (no idea) +falls Grenze überschritten
          Wöchentliche Grenze


          [*] = for calculation



          (As you did not ask for a full german translation, I did not ask for a english translation I could put the verbs into context, so I might miss the point)






          share|improve this answer















          I'd rather prefer




          Grenze




          to use here in this case of worker's overtime.



          As synonym I would also consider




          Limit




          It might sound more denglish, just in my opinion it is not uncommon to use it. Maybe because it sounds softer due to "L" instead of "G"



          Like others stated, it might sound like limiting something. Putting it into the context of payed overtime, it does: it limits the time unpaid. And that is not fluid, you need to change a contract or (external) laws instead of just a parameter/ configuration.



          e.g.:




          Die Grenze des Landes ist erreicht. -> despite that the countryside goes on, so it is no "Schwellwert" and "defined by contract".



          Die tägliche Arbeitszeit ist per Gesetz begrenzt. -> it does not limit to do more or to ask for more.




          I see more the context of "if the limit is reached, we need to take action". Considering this, I assume something like this for last column



          Grenze [*] beachten
          Grenze [*] ignorieren
          Grenze für tägliche Überstunden
          (no idea)
          (no idea) +falls Grenze überschritten
          Wöchentliche Grenze


          [*] = for calculation



          (As you did not ask for a full german translation, I did not ask for a english translation I could put the verbs into context, so I might miss the point)







          share|improve this answer














          share|improve this answer



          share|improve this answer








          edited Feb 21 at 16:13

























          answered Feb 21 at 15:47









          Shegit BrahmShegit Brahm

          4547




          4547





















              0














              Schwelle, Grenze, Limite: all are useful here.



              In context with work overtime das Limit or die Limite fits best!






              share|improve this answer





























                0














                Schwelle, Grenze, Limite: all are useful here.



                In context with work overtime das Limit or die Limite fits best!






                share|improve this answer



























                  0












                  0








                  0







                  Schwelle, Grenze, Limite: all are useful here.



                  In context with work overtime das Limit or die Limite fits best!






                  share|improve this answer















                  Schwelle, Grenze, Limite: all are useful here.



                  In context with work overtime das Limit or die Limite fits best!







                  share|improve this answer














                  share|improve this answer



                  share|improve this answer








                  edited Feb 21 at 20:01

























                  answered Feb 21 at 16:54









                  Albrecht HügliAlbrecht Hügli

                  891113




                  891113



























                      draft saved

                      draft discarded
















































                      Thanks for contributing an answer to German Language Stack Exchange!


                      • Please be sure to answer the question. Provide details and share your research!

                      But avoid


                      • Asking for help, clarification, or responding to other answers.

                      • Making statements based on opinion; back them up with references or personal experience.

                      To learn more, see our tips on writing great answers.




                      draft saved


                      draft discarded














                      StackExchange.ready(
                      function ()
                      StackExchange.openid.initPostLogin('.new-post-login', 'https%3a%2f%2fgerman.stackexchange.com%2fquestions%2f49695%2ftranslation-for-threshold-figuratively%23new-answer', 'question_page');

                      );

                      Post as a guest















                      Required, but never shown





















































                      Required, but never shown














                      Required, but never shown












                      Required, but never shown







                      Required, but never shown

































                      Required, but never shown














                      Required, but never shown












                      Required, but never shown







                      Required, but never shown






                      Popular posts from this blog

                      How to check contact read email or not when send email to Individual?

                      Bahrain

                      Postfix configuration issue with fips on centos 7; mailgun relay