How to modify 'inter arma enim silent leges' to mean 'in a time of crisis, the law falls silent'?
Clash Royale CLAN TAG#URR8PPP
I know the popular phrase
inter arma enim silent leges
means
in a time of war, the law falls silent.
I want to modify the phrase to say 'in a time of crisis, the law falls silent'. I've not studied Latin before, but using Google translate gives this:
in discrimine tempus, quod cadit lex tacet.
This seems suspect to me, as the translated sentence structure is way off the 'inter arma enim silent leges' form. In fact, Google translate gives 'in tempore belli, quod cadit lex tacet' for 'in a time of war, the law falls silent'.
My question is, how do I say 'in a time of crisis, the law falls silent' to have the same structure to 'inter arma enim silent leges'?
english-to-latin-translation
add a comment |
I know the popular phrase
inter arma enim silent leges
means
in a time of war, the law falls silent.
I want to modify the phrase to say 'in a time of crisis, the law falls silent'. I've not studied Latin before, but using Google translate gives this:
in discrimine tempus, quod cadit lex tacet.
This seems suspect to me, as the translated sentence structure is way off the 'inter arma enim silent leges' form. In fact, Google translate gives 'in tempore belli, quod cadit lex tacet' for 'in a time of war, the law falls silent'.
My question is, how do I say 'in a time of crisis, the law falls silent' to have the same structure to 'inter arma enim silent leges'?
english-to-latin-translation
*quod cadit lex tacet means "because it falls the law is silent; so 'wrong sort of fall.'
– Hugh
Feb 21 at 17:28
1
Do not use Google translate for Latin, just don't.
– Vladimir F
Feb 21 at 19:40
@VladimirF I fully agree.
– Joonas Ilmavirta♦
Feb 21 at 20:05
add a comment |
I know the popular phrase
inter arma enim silent leges
means
in a time of war, the law falls silent.
I want to modify the phrase to say 'in a time of crisis, the law falls silent'. I've not studied Latin before, but using Google translate gives this:
in discrimine tempus, quod cadit lex tacet.
This seems suspect to me, as the translated sentence structure is way off the 'inter arma enim silent leges' form. In fact, Google translate gives 'in tempore belli, quod cadit lex tacet' for 'in a time of war, the law falls silent'.
My question is, how do I say 'in a time of crisis, the law falls silent' to have the same structure to 'inter arma enim silent leges'?
english-to-latin-translation
I know the popular phrase
inter arma enim silent leges
means
in a time of war, the law falls silent.
I want to modify the phrase to say 'in a time of crisis, the law falls silent'. I've not studied Latin before, but using Google translate gives this:
in discrimine tempus, quod cadit lex tacet.
This seems suspect to me, as the translated sentence structure is way off the 'inter arma enim silent leges' form. In fact, Google translate gives 'in tempore belli, quod cadit lex tacet' for 'in a time of war, the law falls silent'.
My question is, how do I say 'in a time of crisis, the law falls silent' to have the same structure to 'inter arma enim silent leges'?
english-to-latin-translation
english-to-latin-translation
asked Feb 21 at 14:10
user1108user1108
1283
1283
*quod cadit lex tacet means "because it falls the law is silent; so 'wrong sort of fall.'
– Hugh
Feb 21 at 17:28
1
Do not use Google translate for Latin, just don't.
– Vladimir F
Feb 21 at 19:40
@VladimirF I fully agree.
– Joonas Ilmavirta♦
Feb 21 at 20:05
add a comment |
*quod cadit lex tacet means "because it falls the law is silent; so 'wrong sort of fall.'
– Hugh
Feb 21 at 17:28
1
Do not use Google translate for Latin, just don't.
– Vladimir F
Feb 21 at 19:40
@VladimirF I fully agree.
– Joonas Ilmavirta♦
Feb 21 at 20:05
*quod cadit lex tacet means "because it falls the law is silent; so 'wrong sort of fall.'
– Hugh
Feb 21 at 17:28
*quod cadit lex tacet means "because it falls the law is silent; so 'wrong sort of fall.'
– Hugh
Feb 21 at 17:28
1
1
Do not use Google translate for Latin, just don't.
– Vladimir F
Feb 21 at 19:40
Do not use Google translate for Latin, just don't.
– Vladimir F
Feb 21 at 19:40
@VladimirF I fully agree.
– Joonas Ilmavirta♦
Feb 21 at 20:05
@VladimirF I fully agree.
– Joonas Ilmavirta♦
Feb 21 at 20:05
add a comment |
2 Answers
2
active
oldest
votes
The key is to find a good translation for "crisis".
There is the Greek loan crisis, but I would go for a more Latin option.
The best choice depends on what kind of crisis is meant.
My suggestion is tumultus, which Lewis and Short translate as "uproar", "violent commotion", "sudden or impending war", "sedition", "rebellion", "anxiety", "disturbance", "agitation", "disorder", and other similar terms.
If the crisis is at the level of national politics or security, this is a good word.
If the crisis is more personal, then tumultus would have to be taken as a figure of speech or one would need a different word.
Literally, inter arma means "amidst weapons".
The preposition inter ("between" and similar) sounds less appropriate for tumultus, and I would replace it with in, which here would mean "in time of".
Therefore inter arma silent leges would become in tumultu silent leges.
add a comment |
Crisis seems to be an attested Latin word (e.g. here), derived from Greek. It's used in Wikipedia too.
However, a more popular word seems to be discrimen, as Google told you. This is attested in Classical Latin (e.g. here).
So, I would say either
inter crisis enim silent leges
(if we take it as indeclinable; otherwise, it might follow the Greek declension rules, being crisin) or
inter discrimen enim silent leges
Notice the original order of the phrase (from Cicero) was Silent enim leges inter arma. Order of words generally makes little difference in Latin, so you can stick to the more famous version.
1
The original literally means "among arms, the laws are silent." Your translation seems to me to mean "among crises, the laws are silent." I don't think that's really what OP is trying to say.
– sgf
Feb 21 at 19:56
add a comment |
Your Answer
StackExchange.ready(function()
var channelOptions =
tags: "".split(" "),
id: "644"
;
initTagRenderer("".split(" "), "".split(" "), channelOptions);
StackExchange.using("externalEditor", function()
// Have to fire editor after snippets, if snippets enabled
if (StackExchange.settings.snippets.snippetsEnabled)
StackExchange.using("snippets", function()
createEditor();
);
else
createEditor();
);
function createEditor()
StackExchange.prepareEditor(
heartbeatType: 'answer',
autoActivateHeartbeat: false,
convertImagesToLinks: false,
noModals: true,
showLowRepImageUploadWarning: true,
reputationToPostImages: null,
bindNavPrevention: true,
postfix: "",
imageUploader:
brandingHtml: "Powered by u003ca class="icon-imgur-white" href="https://imgur.com/"u003eu003c/au003e",
contentPolicyHtml: "User contributions licensed under u003ca href="https://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/"u003ecc by-sa 3.0 with attribution requiredu003c/au003e u003ca href="https://stackoverflow.com/legal/content-policy"u003e(content policy)u003c/au003e",
allowUrls: true
,
noCode: true, onDemand: true,
discardSelector: ".discard-answer"
,immediatelyShowMarkdownHelp:true
);
);
Sign up or log in
StackExchange.ready(function ()
StackExchange.helpers.onClickDraftSave('#login-link');
);
Sign up using Google
Sign up using Facebook
Sign up using Email and Password
Post as a guest
Required, but never shown
StackExchange.ready(
function ()
StackExchange.openid.initPostLogin('.new-post-login', 'https%3a%2f%2flatin.stackexchange.com%2fquestions%2f9150%2fhow-to-modify-inter-arma-enim-silent-leges-to-mean-in-a-time-of-crisis-the-l%23new-answer', 'question_page');
);
Post as a guest
Required, but never shown
2 Answers
2
active
oldest
votes
2 Answers
2
active
oldest
votes
active
oldest
votes
active
oldest
votes
The key is to find a good translation for "crisis".
There is the Greek loan crisis, but I would go for a more Latin option.
The best choice depends on what kind of crisis is meant.
My suggestion is tumultus, which Lewis and Short translate as "uproar", "violent commotion", "sudden or impending war", "sedition", "rebellion", "anxiety", "disturbance", "agitation", "disorder", and other similar terms.
If the crisis is at the level of national politics or security, this is a good word.
If the crisis is more personal, then tumultus would have to be taken as a figure of speech or one would need a different word.
Literally, inter arma means "amidst weapons".
The preposition inter ("between" and similar) sounds less appropriate for tumultus, and I would replace it with in, which here would mean "in time of".
Therefore inter arma silent leges would become in tumultu silent leges.
add a comment |
The key is to find a good translation for "crisis".
There is the Greek loan crisis, but I would go for a more Latin option.
The best choice depends on what kind of crisis is meant.
My suggestion is tumultus, which Lewis and Short translate as "uproar", "violent commotion", "sudden or impending war", "sedition", "rebellion", "anxiety", "disturbance", "agitation", "disorder", and other similar terms.
If the crisis is at the level of national politics or security, this is a good word.
If the crisis is more personal, then tumultus would have to be taken as a figure of speech or one would need a different word.
Literally, inter arma means "amidst weapons".
The preposition inter ("between" and similar) sounds less appropriate for tumultus, and I would replace it with in, which here would mean "in time of".
Therefore inter arma silent leges would become in tumultu silent leges.
add a comment |
The key is to find a good translation for "crisis".
There is the Greek loan crisis, but I would go for a more Latin option.
The best choice depends on what kind of crisis is meant.
My suggestion is tumultus, which Lewis and Short translate as "uproar", "violent commotion", "sudden or impending war", "sedition", "rebellion", "anxiety", "disturbance", "agitation", "disorder", and other similar terms.
If the crisis is at the level of national politics or security, this is a good word.
If the crisis is more personal, then tumultus would have to be taken as a figure of speech or one would need a different word.
Literally, inter arma means "amidst weapons".
The preposition inter ("between" and similar) sounds less appropriate for tumultus, and I would replace it with in, which here would mean "in time of".
Therefore inter arma silent leges would become in tumultu silent leges.
The key is to find a good translation for "crisis".
There is the Greek loan crisis, but I would go for a more Latin option.
The best choice depends on what kind of crisis is meant.
My suggestion is tumultus, which Lewis and Short translate as "uproar", "violent commotion", "sudden or impending war", "sedition", "rebellion", "anxiety", "disturbance", "agitation", "disorder", and other similar terms.
If the crisis is at the level of national politics or security, this is a good word.
If the crisis is more personal, then tumultus would have to be taken as a figure of speech or one would need a different word.
Literally, inter arma means "amidst weapons".
The preposition inter ("between" and similar) sounds less appropriate for tumultus, and I would replace it with in, which here would mean "in time of".
Therefore inter arma silent leges would become in tumultu silent leges.
answered Feb 21 at 17:55
Joonas Ilmavirta♦Joonas Ilmavirta
48.2k1168282
48.2k1168282
add a comment |
add a comment |
Crisis seems to be an attested Latin word (e.g. here), derived from Greek. It's used in Wikipedia too.
However, a more popular word seems to be discrimen, as Google told you. This is attested in Classical Latin (e.g. here).
So, I would say either
inter crisis enim silent leges
(if we take it as indeclinable; otherwise, it might follow the Greek declension rules, being crisin) or
inter discrimen enim silent leges
Notice the original order of the phrase (from Cicero) was Silent enim leges inter arma. Order of words generally makes little difference in Latin, so you can stick to the more famous version.
1
The original literally means "among arms, the laws are silent." Your translation seems to me to mean "among crises, the laws are silent." I don't think that's really what OP is trying to say.
– sgf
Feb 21 at 19:56
add a comment |
Crisis seems to be an attested Latin word (e.g. here), derived from Greek. It's used in Wikipedia too.
However, a more popular word seems to be discrimen, as Google told you. This is attested in Classical Latin (e.g. here).
So, I would say either
inter crisis enim silent leges
(if we take it as indeclinable; otherwise, it might follow the Greek declension rules, being crisin) or
inter discrimen enim silent leges
Notice the original order of the phrase (from Cicero) was Silent enim leges inter arma. Order of words generally makes little difference in Latin, so you can stick to the more famous version.
1
The original literally means "among arms, the laws are silent." Your translation seems to me to mean "among crises, the laws are silent." I don't think that's really what OP is trying to say.
– sgf
Feb 21 at 19:56
add a comment |
Crisis seems to be an attested Latin word (e.g. here), derived from Greek. It's used in Wikipedia too.
However, a more popular word seems to be discrimen, as Google told you. This is attested in Classical Latin (e.g. here).
So, I would say either
inter crisis enim silent leges
(if we take it as indeclinable; otherwise, it might follow the Greek declension rules, being crisin) or
inter discrimen enim silent leges
Notice the original order of the phrase (from Cicero) was Silent enim leges inter arma. Order of words generally makes little difference in Latin, so you can stick to the more famous version.
Crisis seems to be an attested Latin word (e.g. here), derived from Greek. It's used in Wikipedia too.
However, a more popular word seems to be discrimen, as Google told you. This is attested in Classical Latin (e.g. here).
So, I would say either
inter crisis enim silent leges
(if we take it as indeclinable; otherwise, it might follow the Greek declension rules, being crisin) or
inter discrimen enim silent leges
Notice the original order of the phrase (from Cicero) was Silent enim leges inter arma. Order of words generally makes little difference in Latin, so you can stick to the more famous version.
edited Feb 21 at 16:50
answered Feb 21 at 16:39
luchonacholuchonacho
5,81151560
5,81151560
1
The original literally means "among arms, the laws are silent." Your translation seems to me to mean "among crises, the laws are silent." I don't think that's really what OP is trying to say.
– sgf
Feb 21 at 19:56
add a comment |
1
The original literally means "among arms, the laws are silent." Your translation seems to me to mean "among crises, the laws are silent." I don't think that's really what OP is trying to say.
– sgf
Feb 21 at 19:56
1
1
The original literally means "among arms, the laws are silent." Your translation seems to me to mean "among crises, the laws are silent." I don't think that's really what OP is trying to say.
– sgf
Feb 21 at 19:56
The original literally means "among arms, the laws are silent." Your translation seems to me to mean "among crises, the laws are silent." I don't think that's really what OP is trying to say.
– sgf
Feb 21 at 19:56
add a comment |
Thanks for contributing an answer to Latin Language Stack Exchange!
- Please be sure to answer the question. Provide details and share your research!
But avoid …
- Asking for help, clarification, or responding to other answers.
- Making statements based on opinion; back them up with references or personal experience.
To learn more, see our tips on writing great answers.
Sign up or log in
StackExchange.ready(function ()
StackExchange.helpers.onClickDraftSave('#login-link');
);
Sign up using Google
Sign up using Facebook
Sign up using Email and Password
Post as a guest
Required, but never shown
StackExchange.ready(
function ()
StackExchange.openid.initPostLogin('.new-post-login', 'https%3a%2f%2flatin.stackexchange.com%2fquestions%2f9150%2fhow-to-modify-inter-arma-enim-silent-leges-to-mean-in-a-time-of-crisis-the-l%23new-answer', 'question_page');
);
Post as a guest
Required, but never shown
Sign up or log in
StackExchange.ready(function ()
StackExchange.helpers.onClickDraftSave('#login-link');
);
Sign up using Google
Sign up using Facebook
Sign up using Email and Password
Post as a guest
Required, but never shown
Sign up or log in
StackExchange.ready(function ()
StackExchange.helpers.onClickDraftSave('#login-link');
);
Sign up using Google
Sign up using Facebook
Sign up using Email and Password
Post as a guest
Required, but never shown
Sign up or log in
StackExchange.ready(function ()
StackExchange.helpers.onClickDraftSave('#login-link');
);
Sign up using Google
Sign up using Facebook
Sign up using Email and Password
Sign up using Google
Sign up using Facebook
Sign up using Email and Password
Post as a guest
Required, but never shown
Required, but never shown
Required, but never shown
Required, but never shown
Required, but never shown
Required, but never shown
Required, but never shown
Required, but never shown
Required, but never shown
*quod cadit lex tacet means "because it falls the law is silent; so 'wrong sort of fall.'
– Hugh
Feb 21 at 17:28
1
Do not use Google translate for Latin, just don't.
– Vladimir F
Feb 21 at 19:40
@VladimirF I fully agree.
– Joonas Ilmavirta♦
Feb 21 at 20:05