Is there an expression that translates to “building character” in German?
Clash Royale CLAN TAG#URR8PPP
My friend and I were out in the rain, and I was asked why I left my stuffed animal keychain clipped to my backpack if it will get wet. I wanted to reply with an offhand joke about how being out in the rain builds character. Is there a German expression that means more or less the same thing?
Edit: No, this not a duplicate, though I acknowledge that there's a decent amount of overlap. However, the expression "to build character" in English can be used in a variety of contexts, some of them borderline flippant. I am US-American, and the context in which I see it most often is when parents make their children do something annoying or inconvenient for them (but is ultimately not a true "struggle"). My friend and I were joking around, referring to my stuffed animal as if "he" were a child rather than a keychain. I wanted to say something like "it builds (my stuffed animal's) character for him to be out in the rain." The expression here lacks the context to answer my question sufficiently and requires me to make inferences/assumptions I'm not necessarily in a position to make.
Thank you!
expressions colloquial
add a comment |
My friend and I were out in the rain, and I was asked why I left my stuffed animal keychain clipped to my backpack if it will get wet. I wanted to reply with an offhand joke about how being out in the rain builds character. Is there a German expression that means more or less the same thing?
Edit: No, this not a duplicate, though I acknowledge that there's a decent amount of overlap. However, the expression "to build character" in English can be used in a variety of contexts, some of them borderline flippant. I am US-American, and the context in which I see it most often is when parents make their children do something annoying or inconvenient for them (but is ultimately not a true "struggle"). My friend and I were joking around, referring to my stuffed animal as if "he" were a child rather than a keychain. I wanted to say something like "it builds (my stuffed animal's) character for him to be out in the rain." The expression here lacks the context to answer my question sufficiently and requires me to make inferences/assumptions I'm not necessarily in a position to make.
Thank you!
expressions colloquial
8
Nietzsche said "Was mich nicht umbringt, macht mich stärker."
– tofro
Jan 10 at 7:27
related: german.stackexchange.com/q/7887/20967
– Pollitzer
Jan 10 at 8:48
2
Possible duplicate of "Made strong through the struggles"
– bummi
Jan 10 at 20:56
7
Why duplicate??? - the linked question clearly asks for something else (building character vs. strong through struggles). We may get some similar answers here and there but most answers we have here will not fit to the linked question. This alone indicates that it is not a dupe! Don't be overzealous in closing.
– Takkat♦
Jan 11 at 8:05
1
@tofro Or in street lingo, "Was nicht tot macht macht hart." (I think the street shuns commata.)
– Peter A. Schneider
Jan 11 at 9:33
add a comment |
My friend and I were out in the rain, and I was asked why I left my stuffed animal keychain clipped to my backpack if it will get wet. I wanted to reply with an offhand joke about how being out in the rain builds character. Is there a German expression that means more or less the same thing?
Edit: No, this not a duplicate, though I acknowledge that there's a decent amount of overlap. However, the expression "to build character" in English can be used in a variety of contexts, some of them borderline flippant. I am US-American, and the context in which I see it most often is when parents make their children do something annoying or inconvenient for them (but is ultimately not a true "struggle"). My friend and I were joking around, referring to my stuffed animal as if "he" were a child rather than a keychain. I wanted to say something like "it builds (my stuffed animal's) character for him to be out in the rain." The expression here lacks the context to answer my question sufficiently and requires me to make inferences/assumptions I'm not necessarily in a position to make.
Thank you!
expressions colloquial
My friend and I were out in the rain, and I was asked why I left my stuffed animal keychain clipped to my backpack if it will get wet. I wanted to reply with an offhand joke about how being out in the rain builds character. Is there a German expression that means more or less the same thing?
Edit: No, this not a duplicate, though I acknowledge that there's a decent amount of overlap. However, the expression "to build character" in English can be used in a variety of contexts, some of them borderline flippant. I am US-American, and the context in which I see it most often is when parents make their children do something annoying or inconvenient for them (but is ultimately not a true "struggle"). My friend and I were joking around, referring to my stuffed animal as if "he" were a child rather than a keychain. I wanted to say something like "it builds (my stuffed animal's) character for him to be out in the rain." The expression here lacks the context to answer my question sufficiently and requires me to make inferences/assumptions I'm not necessarily in a position to make.
Thank you!
expressions colloquial
expressions colloquial
edited Jan 11 at 20:53
eurieka
asked Jan 9 at 23:13
euriekaeurieka
7016
7016
8
Nietzsche said "Was mich nicht umbringt, macht mich stärker."
– tofro
Jan 10 at 7:27
related: german.stackexchange.com/q/7887/20967
– Pollitzer
Jan 10 at 8:48
2
Possible duplicate of "Made strong through the struggles"
– bummi
Jan 10 at 20:56
7
Why duplicate??? - the linked question clearly asks for something else (building character vs. strong through struggles). We may get some similar answers here and there but most answers we have here will not fit to the linked question. This alone indicates that it is not a dupe! Don't be overzealous in closing.
– Takkat♦
Jan 11 at 8:05
1
@tofro Or in street lingo, "Was nicht tot macht macht hart." (I think the street shuns commata.)
– Peter A. Schneider
Jan 11 at 9:33
add a comment |
8
Nietzsche said "Was mich nicht umbringt, macht mich stärker."
– tofro
Jan 10 at 7:27
related: german.stackexchange.com/q/7887/20967
– Pollitzer
Jan 10 at 8:48
2
Possible duplicate of "Made strong through the struggles"
– bummi
Jan 10 at 20:56
7
Why duplicate??? - the linked question clearly asks for something else (building character vs. strong through struggles). We may get some similar answers here and there but most answers we have here will not fit to the linked question. This alone indicates that it is not a dupe! Don't be overzealous in closing.
– Takkat♦
Jan 11 at 8:05
1
@tofro Or in street lingo, "Was nicht tot macht macht hart." (I think the street shuns commata.)
– Peter A. Schneider
Jan 11 at 9:33
8
8
Nietzsche said "Was mich nicht umbringt, macht mich stärker."
– tofro
Jan 10 at 7:27
Nietzsche said "Was mich nicht umbringt, macht mich stärker."
– tofro
Jan 10 at 7:27
related: german.stackexchange.com/q/7887/20967
– Pollitzer
Jan 10 at 8:48
related: german.stackexchange.com/q/7887/20967
– Pollitzer
Jan 10 at 8:48
2
2
Possible duplicate of "Made strong through the struggles"
– bummi
Jan 10 at 20:56
Possible duplicate of "Made strong through the struggles"
– bummi
Jan 10 at 20:56
7
7
Why duplicate??? - the linked question clearly asks for something else (building character vs. strong through struggles). We may get some similar answers here and there but most answers we have here will not fit to the linked question. This alone indicates that it is not a dupe! Don't be overzealous in closing.
– Takkat♦
Jan 11 at 8:05
Why duplicate??? - the linked question clearly asks for something else (building character vs. strong through struggles). We may get some similar answers here and there but most answers we have here will not fit to the linked question. This alone indicates that it is not a dupe! Don't be overzealous in closing.
– Takkat♦
Jan 11 at 8:05
1
1
@tofro Or in street lingo, "Was nicht tot macht macht hart." (I think the street shuns commata.)
– Peter A. Schneider
Jan 11 at 9:33
@tofro Or in street lingo, "Was nicht tot macht macht hart." (I think the street shuns commata.)
– Peter A. Schneider
Jan 11 at 9:33
add a comment |
9 Answers
9
active
oldest
votes
In the context of exposure to cold and rain I probably would have said:
Das härtet ab!
With this meaning of abhärten in mind: to toughen s.o, to build up s.o.'s resistance, to make s.b. stronger
1
Especially, in a flippant context: "Alles was nicht tötet härtet ab!"
– Guntram Blohm
Jan 11 at 12:34
@GuntramBlohm: The original to that is a Nietzsche quote, "Was mich nicht umbringt, macht mich stärker."
– Torsten Schoeneberg
Jan 14 at 18:48
add a comment |
You can say:
Im Regen zu sein stärkt den Charakter.
Being in the rain strengthens the character.
(also »festigt« instead of »stärkt«)
But German native speakers won't say something like this in such a situation. If you walk through the rain, and someone asks you why you don't use an umbrella or a raincoat, or why you don't stay indoors, you say:
Ich bin doch nicht aus Zucker.
I'm not made from sugar.
With this sentence you say, that you're not touchy and you won't melt in the rain. (The word doch is a modal particle, this is a part of speech that doesn't exist in English. It just adds an emotion to the sentence. For details look at this question about »doch«)
So, when talking about your stuffed animal keychain you could say:
Das ist doch nicht aus Zucker.
It's not made from sugar.
1
I like your answer, but the context doesn't quite fit. In English, more or less the same expression exists. If I understood correctly, it's more of a "defensive" description - it won't melt, meaning it can withstand some rain. I mean something more along the lines of positive growth from the experience. But thank you! Your answer is very helpful.
– eurieka
Jan 10 at 16:31
1
+1 for Ich bin doch nicht aus Zucker. Especially women say this.
– Janka
Jan 10 at 21:04
@Janka: Then I must be a woman.
– Hubert Schölnast
Jan 11 at 7:47
3
I've never noticed a gender skew there. Sounds a bit absurd to me. Though I usually hear 'Du bist doch nicht aus Zucker!', as a reply to someone complaining/whining when they have to go through the rain.
– speedymcs
Jan 11 at 13:17
add a comment |
In addition to @IQV's literal answer, there is a very similar but more established term.
den Charakter formen
or
charakterformend
It follows the gist of forming ones character out of wet clay. (Which is rather fitting in your rainy, muddy scenario)
add a comment |
"Nur die Harten kommen in den Garten"
1
You should expand this answer to support it by explaining why it's appropriate for the context or how/whether it's traditionally used.
– V2Blast
Jan 11 at 6:04
add a comment |
In fact, the almost literal equivalent Charakterbildung (or Charaktererziehung — funny "erer", I know) does exist in German and perhaps is applicable in your case.
It's not so much about hardening oneself than about becoming self-reliant, trusting and trustworthy, a decent person, too. Becoming an adult. In other words, "building" a character which enables a person to successfully navigate their life.
"Charaktererziehung" does not fit at all. Reason: Erziehung (n) / erziehen (v) are things that you can't do to yourself, but which require another person to do to you. The most common use is in "Kinder erziehen" or "Kindererziehung", which translates roughly to a mixture between "raising children" and "educating children".
– GermanNerd
Jan 11 at 9:42
@GermanNerd I thought the OP is leaving their doll in the rain in order to "build the dolls character", whatever exactly they mean. That would fit very nicely with "Erziehung", even though my first choice is "...bildung", partly because the equivalence with "building".
– Peter A. Schneider
Jan 11 at 9:50
A Schneider That interpretation of the OP's post did not cross my mind, but it might be true. In that case "Charaktererziehung" could work, although it is a little bit of an artificial word and not common in everyday language.
– GermanNerd
Jan 11 at 9:53
add a comment |
The german equivalent for the expression "building character" is
den Charakter stärken
So the example could be translated as "im Regen stehen stärkt den Charakter" or similar.
add a comment |
"Es trägt zur Persönlichkeitsbildung bei."
2
You should expand this answer to support it by explaining why it's appropriate for the context or how/whether it's traditionally used.
– V2Blast
Jan 11 at 6:04
add a comment |
The German saying for that is "Was nicht tötet, härtet ab.", sometimes preceded by "Alles". Basically "What doesn't kill you, makes you tougher."
"Abhärten" sounds like coming from metalworking, but there you actually use "härten" for hardening metal surfaces. The combination with "ab-" is really used pretty much exclusively with humans, specifically in relation to cold but more generally to tough conditions.
add a comment |
Peter A. Schneider's reply deserves an upvote, he's bang on the money with Charakterbildung.
- "character building" (noun) -> "die Charakterbildung"
- "character-forming" (adj, aka "character-building") -> "charakterbildend"
So to answer your questions directly, what you probably wanted to say was something along the lines of
- "Yeah, but rain builds character." -> "Aber regen bildet doch Charakter."
Examples:
https://de.motorsport.com/f1/news/bottas-verspricht-volle-attacke-baku-drama-war-charakterbildend-1034660/3076596/
https://www.tikonline.de/star-news/vip-news/97210/prinz-charles-australien-ist-charakterbildend.html
add a comment |
Your Answer
StackExchange.ready(function()
var channelOptions =
tags: "".split(" "),
id: "253"
;
initTagRenderer("".split(" "), "".split(" "), channelOptions);
StackExchange.using("externalEditor", function()
// Have to fire editor after snippets, if snippets enabled
if (StackExchange.settings.snippets.snippetsEnabled)
StackExchange.using("snippets", function()
createEditor();
);
else
createEditor();
);
function createEditor()
StackExchange.prepareEditor(
heartbeatType: 'answer',
autoActivateHeartbeat: false,
convertImagesToLinks: false,
noModals: true,
showLowRepImageUploadWarning: true,
reputationToPostImages: null,
bindNavPrevention: true,
postfix: "",
imageUploader:
brandingHtml: "Powered by u003ca class="icon-imgur-white" href="https://imgur.com/"u003eu003c/au003e",
contentPolicyHtml: "User contributions licensed under u003ca href="https://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/"u003ecc by-sa 3.0 with attribution requiredu003c/au003e u003ca href="https://stackoverflow.com/legal/content-policy"u003e(content policy)u003c/au003e",
allowUrls: true
,
noCode: true, onDemand: true,
discardSelector: ".discard-answer"
,immediatelyShowMarkdownHelp:true
);
);
Sign up or log in
StackExchange.ready(function ()
StackExchange.helpers.onClickDraftSave('#login-link');
);
Sign up using Google
Sign up using Facebook
Sign up using Email and Password
Post as a guest
Required, but never shown
StackExchange.ready(
function ()
StackExchange.openid.initPostLogin('.new-post-login', 'https%3a%2f%2fgerman.stackexchange.com%2fquestions%2f48693%2fis-there-an-expression-that-translates-to-building-character-in-german%23new-answer', 'question_page');
);
Post as a guest
Required, but never shown
9 Answers
9
active
oldest
votes
9 Answers
9
active
oldest
votes
active
oldest
votes
active
oldest
votes
In the context of exposure to cold and rain I probably would have said:
Das härtet ab!
With this meaning of abhärten in mind: to toughen s.o, to build up s.o.'s resistance, to make s.b. stronger
1
Especially, in a flippant context: "Alles was nicht tötet härtet ab!"
– Guntram Blohm
Jan 11 at 12:34
@GuntramBlohm: The original to that is a Nietzsche quote, "Was mich nicht umbringt, macht mich stärker."
– Torsten Schoeneberg
Jan 14 at 18:48
add a comment |
In the context of exposure to cold and rain I probably would have said:
Das härtet ab!
With this meaning of abhärten in mind: to toughen s.o, to build up s.o.'s resistance, to make s.b. stronger
1
Especially, in a flippant context: "Alles was nicht tötet härtet ab!"
– Guntram Blohm
Jan 11 at 12:34
@GuntramBlohm: The original to that is a Nietzsche quote, "Was mich nicht umbringt, macht mich stärker."
– Torsten Schoeneberg
Jan 14 at 18:48
add a comment |
In the context of exposure to cold and rain I probably would have said:
Das härtet ab!
With this meaning of abhärten in mind: to toughen s.o, to build up s.o.'s resistance, to make s.b. stronger
In the context of exposure to cold and rain I probably would have said:
Das härtet ab!
With this meaning of abhärten in mind: to toughen s.o, to build up s.o.'s resistance, to make s.b. stronger
edited Jan 10 at 9:42
answered Jan 10 at 8:34
Takkat♦Takkat
57.6k17122357
57.6k17122357
1
Especially, in a flippant context: "Alles was nicht tötet härtet ab!"
– Guntram Blohm
Jan 11 at 12:34
@GuntramBlohm: The original to that is a Nietzsche quote, "Was mich nicht umbringt, macht mich stärker."
– Torsten Schoeneberg
Jan 14 at 18:48
add a comment |
1
Especially, in a flippant context: "Alles was nicht tötet härtet ab!"
– Guntram Blohm
Jan 11 at 12:34
@GuntramBlohm: The original to that is a Nietzsche quote, "Was mich nicht umbringt, macht mich stärker."
– Torsten Schoeneberg
Jan 14 at 18:48
1
1
Especially, in a flippant context: "Alles was nicht tötet härtet ab!"
– Guntram Blohm
Jan 11 at 12:34
Especially, in a flippant context: "Alles was nicht tötet härtet ab!"
– Guntram Blohm
Jan 11 at 12:34
@GuntramBlohm: The original to that is a Nietzsche quote, "Was mich nicht umbringt, macht mich stärker."
– Torsten Schoeneberg
Jan 14 at 18:48
@GuntramBlohm: The original to that is a Nietzsche quote, "Was mich nicht umbringt, macht mich stärker."
– Torsten Schoeneberg
Jan 14 at 18:48
add a comment |
You can say:
Im Regen zu sein stärkt den Charakter.
Being in the rain strengthens the character.
(also »festigt« instead of »stärkt«)
But German native speakers won't say something like this in such a situation. If you walk through the rain, and someone asks you why you don't use an umbrella or a raincoat, or why you don't stay indoors, you say:
Ich bin doch nicht aus Zucker.
I'm not made from sugar.
With this sentence you say, that you're not touchy and you won't melt in the rain. (The word doch is a modal particle, this is a part of speech that doesn't exist in English. It just adds an emotion to the sentence. For details look at this question about »doch«)
So, when talking about your stuffed animal keychain you could say:
Das ist doch nicht aus Zucker.
It's not made from sugar.
1
I like your answer, but the context doesn't quite fit. In English, more or less the same expression exists. If I understood correctly, it's more of a "defensive" description - it won't melt, meaning it can withstand some rain. I mean something more along the lines of positive growth from the experience. But thank you! Your answer is very helpful.
– eurieka
Jan 10 at 16:31
1
+1 for Ich bin doch nicht aus Zucker. Especially women say this.
– Janka
Jan 10 at 21:04
@Janka: Then I must be a woman.
– Hubert Schölnast
Jan 11 at 7:47
3
I've never noticed a gender skew there. Sounds a bit absurd to me. Though I usually hear 'Du bist doch nicht aus Zucker!', as a reply to someone complaining/whining when they have to go through the rain.
– speedymcs
Jan 11 at 13:17
add a comment |
You can say:
Im Regen zu sein stärkt den Charakter.
Being in the rain strengthens the character.
(also »festigt« instead of »stärkt«)
But German native speakers won't say something like this in such a situation. If you walk through the rain, and someone asks you why you don't use an umbrella or a raincoat, or why you don't stay indoors, you say:
Ich bin doch nicht aus Zucker.
I'm not made from sugar.
With this sentence you say, that you're not touchy and you won't melt in the rain. (The word doch is a modal particle, this is a part of speech that doesn't exist in English. It just adds an emotion to the sentence. For details look at this question about »doch«)
So, when talking about your stuffed animal keychain you could say:
Das ist doch nicht aus Zucker.
It's not made from sugar.
1
I like your answer, but the context doesn't quite fit. In English, more or less the same expression exists. If I understood correctly, it's more of a "defensive" description - it won't melt, meaning it can withstand some rain. I mean something more along the lines of positive growth from the experience. But thank you! Your answer is very helpful.
– eurieka
Jan 10 at 16:31
1
+1 for Ich bin doch nicht aus Zucker. Especially women say this.
– Janka
Jan 10 at 21:04
@Janka: Then I must be a woman.
– Hubert Schölnast
Jan 11 at 7:47
3
I've never noticed a gender skew there. Sounds a bit absurd to me. Though I usually hear 'Du bist doch nicht aus Zucker!', as a reply to someone complaining/whining when they have to go through the rain.
– speedymcs
Jan 11 at 13:17
add a comment |
You can say:
Im Regen zu sein stärkt den Charakter.
Being in the rain strengthens the character.
(also »festigt« instead of »stärkt«)
But German native speakers won't say something like this in such a situation. If you walk through the rain, and someone asks you why you don't use an umbrella or a raincoat, or why you don't stay indoors, you say:
Ich bin doch nicht aus Zucker.
I'm not made from sugar.
With this sentence you say, that you're not touchy and you won't melt in the rain. (The word doch is a modal particle, this is a part of speech that doesn't exist in English. It just adds an emotion to the sentence. For details look at this question about »doch«)
So, when talking about your stuffed animal keychain you could say:
Das ist doch nicht aus Zucker.
It's not made from sugar.
You can say:
Im Regen zu sein stärkt den Charakter.
Being in the rain strengthens the character.
(also »festigt« instead of »stärkt«)
But German native speakers won't say something like this in such a situation. If you walk through the rain, and someone asks you why you don't use an umbrella or a raincoat, or why you don't stay indoors, you say:
Ich bin doch nicht aus Zucker.
I'm not made from sugar.
With this sentence you say, that you're not touchy and you won't melt in the rain. (The word doch is a modal particle, this is a part of speech that doesn't exist in English. It just adds an emotion to the sentence. For details look at this question about »doch«)
So, when talking about your stuffed animal keychain you could say:
Das ist doch nicht aus Zucker.
It's not made from sugar.
edited Jan 10 at 16:26
answered Jan 10 at 7:21
Hubert SchölnastHubert Schölnast
71.7k6104238
71.7k6104238
1
I like your answer, but the context doesn't quite fit. In English, more or less the same expression exists. If I understood correctly, it's more of a "defensive" description - it won't melt, meaning it can withstand some rain. I mean something more along the lines of positive growth from the experience. But thank you! Your answer is very helpful.
– eurieka
Jan 10 at 16:31
1
+1 for Ich bin doch nicht aus Zucker. Especially women say this.
– Janka
Jan 10 at 21:04
@Janka: Then I must be a woman.
– Hubert Schölnast
Jan 11 at 7:47
3
I've never noticed a gender skew there. Sounds a bit absurd to me. Though I usually hear 'Du bist doch nicht aus Zucker!', as a reply to someone complaining/whining when they have to go through the rain.
– speedymcs
Jan 11 at 13:17
add a comment |
1
I like your answer, but the context doesn't quite fit. In English, more or less the same expression exists. If I understood correctly, it's more of a "defensive" description - it won't melt, meaning it can withstand some rain. I mean something more along the lines of positive growth from the experience. But thank you! Your answer is very helpful.
– eurieka
Jan 10 at 16:31
1
+1 for Ich bin doch nicht aus Zucker. Especially women say this.
– Janka
Jan 10 at 21:04
@Janka: Then I must be a woman.
– Hubert Schölnast
Jan 11 at 7:47
3
I've never noticed a gender skew there. Sounds a bit absurd to me. Though I usually hear 'Du bist doch nicht aus Zucker!', as a reply to someone complaining/whining when they have to go through the rain.
– speedymcs
Jan 11 at 13:17
1
1
I like your answer, but the context doesn't quite fit. In English, more or less the same expression exists. If I understood correctly, it's more of a "defensive" description - it won't melt, meaning it can withstand some rain. I mean something more along the lines of positive growth from the experience. But thank you! Your answer is very helpful.
– eurieka
Jan 10 at 16:31
I like your answer, but the context doesn't quite fit. In English, more or less the same expression exists. If I understood correctly, it's more of a "defensive" description - it won't melt, meaning it can withstand some rain. I mean something more along the lines of positive growth from the experience. But thank you! Your answer is very helpful.
– eurieka
Jan 10 at 16:31
1
1
+1 for Ich bin doch nicht aus Zucker. Especially women say this.
– Janka
Jan 10 at 21:04
+1 for Ich bin doch nicht aus Zucker. Especially women say this.
– Janka
Jan 10 at 21:04
@Janka: Then I must be a woman.
– Hubert Schölnast
Jan 11 at 7:47
@Janka: Then I must be a woman.
– Hubert Schölnast
Jan 11 at 7:47
3
3
I've never noticed a gender skew there. Sounds a bit absurd to me. Though I usually hear 'Du bist doch nicht aus Zucker!', as a reply to someone complaining/whining when they have to go through the rain.
– speedymcs
Jan 11 at 13:17
I've never noticed a gender skew there. Sounds a bit absurd to me. Though I usually hear 'Du bist doch nicht aus Zucker!', as a reply to someone complaining/whining when they have to go through the rain.
– speedymcs
Jan 11 at 13:17
add a comment |
In addition to @IQV's literal answer, there is a very similar but more established term.
den Charakter formen
or
charakterformend
It follows the gist of forming ones character out of wet clay. (Which is rather fitting in your rainy, muddy scenario)
add a comment |
In addition to @IQV's literal answer, there is a very similar but more established term.
den Charakter formen
or
charakterformend
It follows the gist of forming ones character out of wet clay. (Which is rather fitting in your rainy, muddy scenario)
add a comment |
In addition to @IQV's literal answer, there is a very similar but more established term.
den Charakter formen
or
charakterformend
It follows the gist of forming ones character out of wet clay. (Which is rather fitting in your rainy, muddy scenario)
In addition to @IQV's literal answer, there is a very similar but more established term.
den Charakter formen
or
charakterformend
It follows the gist of forming ones character out of wet clay. (Which is rather fitting in your rainy, muddy scenario)
edited Jan 11 at 7:56
V2Blast
1113
1113
answered Jan 10 at 7:19
BestGuessBestGuess
4044
4044
add a comment |
add a comment |
"Nur die Harten kommen in den Garten"
1
You should expand this answer to support it by explaining why it's appropriate for the context or how/whether it's traditionally used.
– V2Blast
Jan 11 at 6:04
add a comment |
"Nur die Harten kommen in den Garten"
1
You should expand this answer to support it by explaining why it's appropriate for the context or how/whether it's traditionally used.
– V2Blast
Jan 11 at 6:04
add a comment |
"Nur die Harten kommen in den Garten"
"Nur die Harten kommen in den Garten"
answered Jan 10 at 19:59
Ariane HorbachAriane Horbach
611
611
1
You should expand this answer to support it by explaining why it's appropriate for the context or how/whether it's traditionally used.
– V2Blast
Jan 11 at 6:04
add a comment |
1
You should expand this answer to support it by explaining why it's appropriate for the context or how/whether it's traditionally used.
– V2Blast
Jan 11 at 6:04
1
1
You should expand this answer to support it by explaining why it's appropriate for the context or how/whether it's traditionally used.
– V2Blast
Jan 11 at 6:04
You should expand this answer to support it by explaining why it's appropriate for the context or how/whether it's traditionally used.
– V2Blast
Jan 11 at 6:04
add a comment |
In fact, the almost literal equivalent Charakterbildung (or Charaktererziehung — funny "erer", I know) does exist in German and perhaps is applicable in your case.
It's not so much about hardening oneself than about becoming self-reliant, trusting and trustworthy, a decent person, too. Becoming an adult. In other words, "building" a character which enables a person to successfully navigate their life.
"Charaktererziehung" does not fit at all. Reason: Erziehung (n) / erziehen (v) are things that you can't do to yourself, but which require another person to do to you. The most common use is in "Kinder erziehen" or "Kindererziehung", which translates roughly to a mixture between "raising children" and "educating children".
– GermanNerd
Jan 11 at 9:42
@GermanNerd I thought the OP is leaving their doll in the rain in order to "build the dolls character", whatever exactly they mean. That would fit very nicely with "Erziehung", even though my first choice is "...bildung", partly because the equivalence with "building".
– Peter A. Schneider
Jan 11 at 9:50
A Schneider That interpretation of the OP's post did not cross my mind, but it might be true. In that case "Charaktererziehung" could work, although it is a little bit of an artificial word and not common in everyday language.
– GermanNerd
Jan 11 at 9:53
add a comment |
In fact, the almost literal equivalent Charakterbildung (or Charaktererziehung — funny "erer", I know) does exist in German and perhaps is applicable in your case.
It's not so much about hardening oneself than about becoming self-reliant, trusting and trustworthy, a decent person, too. Becoming an adult. In other words, "building" a character which enables a person to successfully navigate their life.
"Charaktererziehung" does not fit at all. Reason: Erziehung (n) / erziehen (v) are things that you can't do to yourself, but which require another person to do to you. The most common use is in "Kinder erziehen" or "Kindererziehung", which translates roughly to a mixture between "raising children" and "educating children".
– GermanNerd
Jan 11 at 9:42
@GermanNerd I thought the OP is leaving their doll in the rain in order to "build the dolls character", whatever exactly they mean. That would fit very nicely with "Erziehung", even though my first choice is "...bildung", partly because the equivalence with "building".
– Peter A. Schneider
Jan 11 at 9:50
A Schneider That interpretation of the OP's post did not cross my mind, but it might be true. In that case "Charaktererziehung" could work, although it is a little bit of an artificial word and not common in everyday language.
– GermanNerd
Jan 11 at 9:53
add a comment |
In fact, the almost literal equivalent Charakterbildung (or Charaktererziehung — funny "erer", I know) does exist in German and perhaps is applicable in your case.
It's not so much about hardening oneself than about becoming self-reliant, trusting and trustworthy, a decent person, too. Becoming an adult. In other words, "building" a character which enables a person to successfully navigate their life.
In fact, the almost literal equivalent Charakterbildung (or Charaktererziehung — funny "erer", I know) does exist in German and perhaps is applicable in your case.
It's not so much about hardening oneself than about becoming self-reliant, trusting and trustworthy, a decent person, too. Becoming an adult. In other words, "building" a character which enables a person to successfully navigate their life.
edited Jan 11 at 7:51
answered Jan 10 at 14:07
Peter A. SchneiderPeter A. Schneider
50327
50327
"Charaktererziehung" does not fit at all. Reason: Erziehung (n) / erziehen (v) are things that you can't do to yourself, but which require another person to do to you. The most common use is in "Kinder erziehen" or "Kindererziehung", which translates roughly to a mixture between "raising children" and "educating children".
– GermanNerd
Jan 11 at 9:42
@GermanNerd I thought the OP is leaving their doll in the rain in order to "build the dolls character", whatever exactly they mean. That would fit very nicely with "Erziehung", even though my first choice is "...bildung", partly because the equivalence with "building".
– Peter A. Schneider
Jan 11 at 9:50
A Schneider That interpretation of the OP's post did not cross my mind, but it might be true. In that case "Charaktererziehung" could work, although it is a little bit of an artificial word and not common in everyday language.
– GermanNerd
Jan 11 at 9:53
add a comment |
"Charaktererziehung" does not fit at all. Reason: Erziehung (n) / erziehen (v) are things that you can't do to yourself, but which require another person to do to you. The most common use is in "Kinder erziehen" or "Kindererziehung", which translates roughly to a mixture between "raising children" and "educating children".
– GermanNerd
Jan 11 at 9:42
@GermanNerd I thought the OP is leaving their doll in the rain in order to "build the dolls character", whatever exactly they mean. That would fit very nicely with "Erziehung", even though my first choice is "...bildung", partly because the equivalence with "building".
– Peter A. Schneider
Jan 11 at 9:50
A Schneider That interpretation of the OP's post did not cross my mind, but it might be true. In that case "Charaktererziehung" could work, although it is a little bit of an artificial word and not common in everyday language.
– GermanNerd
Jan 11 at 9:53
"Charaktererziehung" does not fit at all. Reason: Erziehung (n) / erziehen (v) are things that you can't do to yourself, but which require another person to do to you. The most common use is in "Kinder erziehen" or "Kindererziehung", which translates roughly to a mixture between "raising children" and "educating children".
– GermanNerd
Jan 11 at 9:42
"Charaktererziehung" does not fit at all. Reason: Erziehung (n) / erziehen (v) are things that you can't do to yourself, but which require another person to do to you. The most common use is in "Kinder erziehen" or "Kindererziehung", which translates roughly to a mixture between "raising children" and "educating children".
– GermanNerd
Jan 11 at 9:42
@GermanNerd I thought the OP is leaving their doll in the rain in order to "build the dolls character", whatever exactly they mean. That would fit very nicely with "Erziehung", even though my first choice is "...bildung", partly because the equivalence with "building".
– Peter A. Schneider
Jan 11 at 9:50
@GermanNerd I thought the OP is leaving their doll in the rain in order to "build the dolls character", whatever exactly they mean. That would fit very nicely with "Erziehung", even though my first choice is "...bildung", partly because the equivalence with "building".
– Peter A. Schneider
Jan 11 at 9:50
A Schneider That interpretation of the OP's post did not cross my mind, but it might be true. In that case "Charaktererziehung" could work, although it is a little bit of an artificial word and not common in everyday language.
– GermanNerd
Jan 11 at 9:53
A Schneider That interpretation of the OP's post did not cross my mind, but it might be true. In that case "Charaktererziehung" could work, although it is a little bit of an artificial word and not common in everyday language.
– GermanNerd
Jan 11 at 9:53
add a comment |
The german equivalent for the expression "building character" is
den Charakter stärken
So the example could be translated as "im Regen stehen stärkt den Charakter" or similar.
add a comment |
The german equivalent for the expression "building character" is
den Charakter stärken
So the example could be translated as "im Regen stehen stärkt den Charakter" or similar.
add a comment |
The german equivalent for the expression "building character" is
den Charakter stärken
So the example could be translated as "im Regen stehen stärkt den Charakter" or similar.
The german equivalent for the expression "building character" is
den Charakter stärken
So the example could be translated as "im Regen stehen stärkt den Charakter" or similar.
edited Jan 10 at 9:39
answered Jan 10 at 7:07
IQVIQV
9,5732845
9,5732845
add a comment |
add a comment |
"Es trägt zur Persönlichkeitsbildung bei."
2
You should expand this answer to support it by explaining why it's appropriate for the context or how/whether it's traditionally used.
– V2Blast
Jan 11 at 6:04
add a comment |
"Es trägt zur Persönlichkeitsbildung bei."
2
You should expand this answer to support it by explaining why it's appropriate for the context or how/whether it's traditionally used.
– V2Blast
Jan 11 at 6:04
add a comment |
"Es trägt zur Persönlichkeitsbildung bei."
"Es trägt zur Persönlichkeitsbildung bei."
answered Jan 10 at 16:24
Torsten SchoenebergTorsten Schoeneberg
1413
1413
2
You should expand this answer to support it by explaining why it's appropriate for the context or how/whether it's traditionally used.
– V2Blast
Jan 11 at 6:04
add a comment |
2
You should expand this answer to support it by explaining why it's appropriate for the context or how/whether it's traditionally used.
– V2Blast
Jan 11 at 6:04
2
2
You should expand this answer to support it by explaining why it's appropriate for the context or how/whether it's traditionally used.
– V2Blast
Jan 11 at 6:04
You should expand this answer to support it by explaining why it's appropriate for the context or how/whether it's traditionally used.
– V2Blast
Jan 11 at 6:04
add a comment |
The German saying for that is "Was nicht tötet, härtet ab.", sometimes preceded by "Alles". Basically "What doesn't kill you, makes you tougher."
"Abhärten" sounds like coming from metalworking, but there you actually use "härten" for hardening metal surfaces. The combination with "ab-" is really used pretty much exclusively with humans, specifically in relation to cold but more generally to tough conditions.
add a comment |
The German saying for that is "Was nicht tötet, härtet ab.", sometimes preceded by "Alles". Basically "What doesn't kill you, makes you tougher."
"Abhärten" sounds like coming from metalworking, but there you actually use "härten" for hardening metal surfaces. The combination with "ab-" is really used pretty much exclusively with humans, specifically in relation to cold but more generally to tough conditions.
add a comment |
The German saying for that is "Was nicht tötet, härtet ab.", sometimes preceded by "Alles". Basically "What doesn't kill you, makes you tougher."
"Abhärten" sounds like coming from metalworking, but there you actually use "härten" for hardening metal surfaces. The combination with "ab-" is really used pretty much exclusively with humans, specifically in relation to cold but more generally to tough conditions.
The German saying for that is "Was nicht tötet, härtet ab.", sometimes preceded by "Alles". Basically "What doesn't kill you, makes you tougher."
"Abhärten" sounds like coming from metalworking, but there you actually use "härten" for hardening metal surfaces. The combination with "ab-" is really used pretty much exclusively with humans, specifically in relation to cold but more generally to tough conditions.
answered Jan 11 at 17:45
user35837
add a comment |
add a comment |
Peter A. Schneider's reply deserves an upvote, he's bang on the money with Charakterbildung.
- "character building" (noun) -> "die Charakterbildung"
- "character-forming" (adj, aka "character-building") -> "charakterbildend"
So to answer your questions directly, what you probably wanted to say was something along the lines of
- "Yeah, but rain builds character." -> "Aber regen bildet doch Charakter."
Examples:
https://de.motorsport.com/f1/news/bottas-verspricht-volle-attacke-baku-drama-war-charakterbildend-1034660/3076596/
https://www.tikonline.de/star-news/vip-news/97210/prinz-charles-australien-ist-charakterbildend.html
add a comment |
Peter A. Schneider's reply deserves an upvote, he's bang on the money with Charakterbildung.
- "character building" (noun) -> "die Charakterbildung"
- "character-forming" (adj, aka "character-building") -> "charakterbildend"
So to answer your questions directly, what you probably wanted to say was something along the lines of
- "Yeah, but rain builds character." -> "Aber regen bildet doch Charakter."
Examples:
https://de.motorsport.com/f1/news/bottas-verspricht-volle-attacke-baku-drama-war-charakterbildend-1034660/3076596/
https://www.tikonline.de/star-news/vip-news/97210/prinz-charles-australien-ist-charakterbildend.html
add a comment |
Peter A. Schneider's reply deserves an upvote, he's bang on the money with Charakterbildung.
- "character building" (noun) -> "die Charakterbildung"
- "character-forming" (adj, aka "character-building") -> "charakterbildend"
So to answer your questions directly, what you probably wanted to say was something along the lines of
- "Yeah, but rain builds character." -> "Aber regen bildet doch Charakter."
Examples:
https://de.motorsport.com/f1/news/bottas-verspricht-volle-attacke-baku-drama-war-charakterbildend-1034660/3076596/
https://www.tikonline.de/star-news/vip-news/97210/prinz-charles-australien-ist-charakterbildend.html
Peter A. Schneider's reply deserves an upvote, he's bang on the money with Charakterbildung.
- "character building" (noun) -> "die Charakterbildung"
- "character-forming" (adj, aka "character-building") -> "charakterbildend"
So to answer your questions directly, what you probably wanted to say was something along the lines of
- "Yeah, but rain builds character." -> "Aber regen bildet doch Charakter."
Examples:
https://de.motorsport.com/f1/news/bottas-verspricht-volle-attacke-baku-drama-war-charakterbildend-1034660/3076596/
https://www.tikonline.de/star-news/vip-news/97210/prinz-charles-australien-ist-charakterbildend.html
edited Jan 14 at 0:50
help-info.de
1,004313
1,004313
answered Jan 12 at 15:33
Wee JeemWee Jeem
111
111
add a comment |
add a comment |
Thanks for contributing an answer to German Language Stack Exchange!
- Please be sure to answer the question. Provide details and share your research!
But avoid …
- Asking for help, clarification, or responding to other answers.
- Making statements based on opinion; back them up with references or personal experience.
To learn more, see our tips on writing great answers.
Sign up or log in
StackExchange.ready(function ()
StackExchange.helpers.onClickDraftSave('#login-link');
);
Sign up using Google
Sign up using Facebook
Sign up using Email and Password
Post as a guest
Required, but never shown
StackExchange.ready(
function ()
StackExchange.openid.initPostLogin('.new-post-login', 'https%3a%2f%2fgerman.stackexchange.com%2fquestions%2f48693%2fis-there-an-expression-that-translates-to-building-character-in-german%23new-answer', 'question_page');
);
Post as a guest
Required, but never shown
Sign up or log in
StackExchange.ready(function ()
StackExchange.helpers.onClickDraftSave('#login-link');
);
Sign up using Google
Sign up using Facebook
Sign up using Email and Password
Post as a guest
Required, but never shown
Sign up or log in
StackExchange.ready(function ()
StackExchange.helpers.onClickDraftSave('#login-link');
);
Sign up using Google
Sign up using Facebook
Sign up using Email and Password
Post as a guest
Required, but never shown
Sign up or log in
StackExchange.ready(function ()
StackExchange.helpers.onClickDraftSave('#login-link');
);
Sign up using Google
Sign up using Facebook
Sign up using Email and Password
Sign up using Google
Sign up using Facebook
Sign up using Email and Password
Post as a guest
Required, but never shown
Required, but never shown
Required, but never shown
Required, but never shown
Required, but never shown
Required, but never shown
Required, but never shown
Required, but never shown
Required, but never shown
8
Nietzsche said "Was mich nicht umbringt, macht mich stärker."
– tofro
Jan 10 at 7:27
related: german.stackexchange.com/q/7887/20967
– Pollitzer
Jan 10 at 8:48
2
Possible duplicate of "Made strong through the struggles"
– bummi
Jan 10 at 20:56
7
Why duplicate??? - the linked question clearly asks for something else (building character vs. strong through struggles). We may get some similar answers here and there but most answers we have here will not fit to the linked question. This alone indicates that it is not a dupe! Don't be overzealous in closing.
– Takkat♦
Jan 11 at 8:05
1
@tofro Or in street lingo, "Was nicht tot macht macht hart." (I think the street shuns commata.)
– Peter A. Schneider
Jan 11 at 9:33