A box in packaging
Clash Royale CLAN TAG#URR8PPP
up vote
8
down vote
favorite
We're currently revising translations for packaging machines. Box goes in, product goes in, box filled with product goes out. Confusion has risen whether to use Karton, Kiste, Schachtel, Kasten or something different altogether for the word "box". They seem quite similar to each other.
Sentences will be short and displayed on industrial interfaces.
Example usage:
Products per box
Batches per box
Box dimensions
Door near box pusher is open
Current translations:
Produkte pro Karton
Chargen pro Karton
Kartonabmessungen
Tür am Kartonschieber ist geoffnet
Because a pictures says more than a thousand words:
Boxes like that. Folded packaging boxes, possibly a bit more heavy duty than the ones in the picture.
Are we using Karton correctly here? If not, what would be the better alternative?
translation word-usage english-to-german word-choice single-word-request
add a comment |Â
up vote
8
down vote
favorite
We're currently revising translations for packaging machines. Box goes in, product goes in, box filled with product goes out. Confusion has risen whether to use Karton, Kiste, Schachtel, Kasten or something different altogether for the word "box". They seem quite similar to each other.
Sentences will be short and displayed on industrial interfaces.
Example usage:
Products per box
Batches per box
Box dimensions
Door near box pusher is open
Current translations:
Produkte pro Karton
Chargen pro Karton
Kartonabmessungen
Tür am Kartonschieber ist geoffnet
Because a pictures says more than a thousand words:
Boxes like that. Folded packaging boxes, possibly a bit more heavy duty than the ones in the picture.
Are we using Karton correctly here? If not, what would be the better alternative?
translation word-usage english-to-german word-choice single-word-request
2
What you're picturing here are Kartons. Schachteln are smaller and usually have simple, not corrugated cardboard walls. Kisten have walls made from something stronger, such as plastics or even wood.
â Kilian Foth
Aug 8 at 8:18
I have no idea, what box pusher could mean, since it seems to have a door nearby- I would associate the word with a person (similar to Sokoban game). Perhaps Transportarm is intended?
â guidot
Aug 8 at 11:24
@guidot A plate on a cylinder pushing the box. An extendable arm if you will. The door is to keep personel out and has nothing to do with the box itself.
â Mast
Aug 8 at 11:52
add a comment |Â
up vote
8
down vote
favorite
up vote
8
down vote
favorite
We're currently revising translations for packaging machines. Box goes in, product goes in, box filled with product goes out. Confusion has risen whether to use Karton, Kiste, Schachtel, Kasten or something different altogether for the word "box". They seem quite similar to each other.
Sentences will be short and displayed on industrial interfaces.
Example usage:
Products per box
Batches per box
Box dimensions
Door near box pusher is open
Current translations:
Produkte pro Karton
Chargen pro Karton
Kartonabmessungen
Tür am Kartonschieber ist geoffnet
Because a pictures says more than a thousand words:
Boxes like that. Folded packaging boxes, possibly a bit more heavy duty than the ones in the picture.
Are we using Karton correctly here? If not, what would be the better alternative?
translation word-usage english-to-german word-choice single-word-request
We're currently revising translations for packaging machines. Box goes in, product goes in, box filled with product goes out. Confusion has risen whether to use Karton, Kiste, Schachtel, Kasten or something different altogether for the word "box". They seem quite similar to each other.
Sentences will be short and displayed on industrial interfaces.
Example usage:
Products per box
Batches per box
Box dimensions
Door near box pusher is open
Current translations:
Produkte pro Karton
Chargen pro Karton
Kartonabmessungen
Tür am Kartonschieber ist geoffnet
Because a pictures says more than a thousand words:
Boxes like that. Folded packaging boxes, possibly a bit more heavy duty than the ones in the picture.
Are we using Karton correctly here? If not, what would be the better alternative?
translation word-usage english-to-german word-choice single-word-request
edited Aug 8 at 12:40
Marzipanherz
1,521719
1,521719
asked Aug 8 at 7:47
Mast
1916
1916
2
What you're picturing here are Kartons. Schachteln are smaller and usually have simple, not corrugated cardboard walls. Kisten have walls made from something stronger, such as plastics or even wood.
â Kilian Foth
Aug 8 at 8:18
I have no idea, what box pusher could mean, since it seems to have a door nearby- I would associate the word with a person (similar to Sokoban game). Perhaps Transportarm is intended?
â guidot
Aug 8 at 11:24
@guidot A plate on a cylinder pushing the box. An extendable arm if you will. The door is to keep personel out and has nothing to do with the box itself.
â Mast
Aug 8 at 11:52
add a comment |Â
2
What you're picturing here are Kartons. Schachteln are smaller and usually have simple, not corrugated cardboard walls. Kisten have walls made from something stronger, such as plastics or even wood.
â Kilian Foth
Aug 8 at 8:18
I have no idea, what box pusher could mean, since it seems to have a door nearby- I would associate the word with a person (similar to Sokoban game). Perhaps Transportarm is intended?
â guidot
Aug 8 at 11:24
@guidot A plate on a cylinder pushing the box. An extendable arm if you will. The door is to keep personel out and has nothing to do with the box itself.
â Mast
Aug 8 at 11:52
2
2
What you're picturing here are Kartons. Schachteln are smaller and usually have simple, not corrugated cardboard walls. Kisten have walls made from something stronger, such as plastics or even wood.
â Kilian Foth
Aug 8 at 8:18
What you're picturing here are Kartons. Schachteln are smaller and usually have simple, not corrugated cardboard walls. Kisten have walls made from something stronger, such as plastics or even wood.
â Kilian Foth
Aug 8 at 8:18
I have no idea, what box pusher could mean, since it seems to have a door nearby- I would associate the word with a person (similar to Sokoban game). Perhaps Transportarm is intended?
â guidot
Aug 8 at 11:24
I have no idea, what box pusher could mean, since it seems to have a door nearby- I would associate the word with a person (similar to Sokoban game). Perhaps Transportarm is intended?
â guidot
Aug 8 at 11:24
@guidot A plate on a cylinder pushing the box. An extendable arm if you will. The door is to keep personel out and has nothing to do with the box itself.
â Mast
Aug 8 at 11:52
@guidot A plate on a cylinder pushing the box. An extendable arm if you will. The door is to keep personel out and has nothing to do with the box itself.
â Mast
Aug 8 at 11:52
add a comment |Â
5 Answers
5
active
oldest
votes
up vote
10
down vote
What you have there is best described as Kartons.
Products per box â Artikel je/pro Karton
The plural die Produkte usually means different kinds of items. In your case, you may want to use Artikel instead. The latin word pro is widely understood in German, though the more natural German term is je.
Batches per box â Chargen je/pro Karton
Same with je or pro.
Box dimensions â Kartonabmessungen
Correct.
Door near box pusher is open â Tür am Kartonschiebegerät ist geöffnet.
I understand this is a machine pushing the boxes forward. But Schieber unfortunately has a second meaning in German, it also means slider. Which may be understood as some wrinkle on the box. Better add -gerät to make sure it's understood the box pusher is meant.
Long story:
Karton
A cardboard box of unspecified size and strength, for example a Schuhkarton (shoebox). Also the name for cardboard as a material.
Kiste
A crate, made of wood or metal, more durable than regular cardboard. May be an extra-strong cardboard box. Pappkiste (cardboard crate) is a compound word people may invent on the spot if the difference is important.
Schachtel
A small box used for shipping and for storing items that are easily broken. Hutschachtel comes to mind, but also Schuhschachtel. Used also for boxes inside bigger boxes. The verb verschachteln means to put things into things.
Kasten
A cuboid-shaped item. Not necessarily a box. Often used as a derogatory of questionable design or appraisal for sheer size (if nothing else). If used to describe a box, it's a rather tough one.
add a comment |Â
up vote
7
down vote
As Kilian Foth said in his comment, Karton is the best word to use here.
A Schachtel is generally too small (usually smaller than a shoe box), a Kiste (or a Kasten) usually made from more solid material (like wood) -- that would be a chest or a crate.
While Kartons can come in different sizes, they would normally be compounded to indicate that, as in Schuhkarton (shoe box) or Umzugskarton (box used when packaging things up for moving house). Without any modifier I would assume them to be about the sizes shown on your photo.
add a comment |Â
up vote
5
down vote
I would use Karton, because that's what we're seeing in the picture. Kartons can be of different size, so if you're using solely carboard boxes, Karton is correct.
Kiste means crate and ist mostly made of plastic or wood.
Schachtel would be much smaller and of thinner cardboard.
add a comment |Â
up vote
2
down vote
For this application: Stay with Box, do not use Karton
There are differences possible with all the choices of German words presented, true. These differences between Schachtel, Karton, Kiste, Kasten are already detailed in other answers. Other candidates in the same direction might be Packung, Päckchen.
However, one aspect overlooked so far is the actual situation where this has to be adapted to. In an industrial application there are other factors to consider than Germanic pureness in language. These factors have to do with international communications, ergonomics and just plain display length available. German equivalents to perfectly understandable English words in user interfaces are quite often much longer when display size is limited.
It is therefore perhaps something between perfectly acceptable to actually the better choice to leave this word almost untranslated: with Box (the translation here being the capitalisation). To drive it home: The word Box is a German word.
This is easy to confirm by looking into the venerable Duden:
3b â kastenförmiger Behälter âÂÂâ Duden: Box
In case some purists want to object to that choice, as they feel this to be some kind of Denglisch infringement: It's at least not a recent invader into Germanic purity of language:
- b) kastenförmiger Behälter
Box f. âÂÂabgeteilter Raum, kastenförmiger BehälterâÂÂ, im Dt. seit der 1. Hälfte des 19. Jhs., beruht auf Entlehnung von engl. box âÂÂBüchse, Kasten, abgesonderter PlatzâÂÂ. Dieses setzt aengl. box âÂÂBüchse, Behälter aus Buchsbaumholzâ fort, das sich wie dt. âÂÂBüchse (s. d.) über spätlat. und mlat. bezeugtes buxis (oder mlat. buxa?, vgl. FEW 9, 655) von lat. pyxis, griech. pyxÃÂs (ÃÂàþïÃÂ) âÂÂBüchse (aus Buchsbaumholz)â herleiten läÃÂt.
DWDS.de âÂÂâ Box, die
Anyone still skeptical might consult "Rechtschreibung in der Box", "Rechtschreibung in der Box â Lernkärtchen mit Strategie(n), Klasse 3" that should be easy enough.
That gives you much more display real estate:
Products per box
Produkte pro Karton
Produkte pro Box
Batches per box
Chargen pro Karton
Chargen pro Box
Box dimensions
Kartonabmessungen
BoxengröÃÂen
Door near box pusher is open
Tür am Kartonschieber ist geöffnet
Tür am Boxenschieber is offen
If anyone wants to object to this analysis on absolute grounds, like
Nur ist mit einer deutschen Box etwas anderes gemeint als mit dem englischen Wort box, wie deine Duden- und DWDS-Auszüge zeigen. In keinem Fall jedenfalls Verpackungskartons.
Then she might perform a net search for actual usage and discover numerous examples:
hochwertige Verpackungsbox halb geschlossen
Produkttags:
Box, Schuber, Verpackungsbox halb geschlossen, Box geschlossen, ohne Mechanik, Ordnerbox, Kartonage, Produkte, Rahmenteil, Verpackungsbox mit Konturstanzung, Niete
This might be quite instructive if looking at the categories chosen by https://www.verpackungswelt.de
- Geschenkboxen >
- Magnetboxen
- Stülpdeckelkartonagen
- Kragencartonagen
- Schuberkartonagen
- Box mit Schleife
The site Verpackungsplus has categorised this thing:
as Produktinformationen "Euroboxen S, 145x95x140mm, CP154.151015"
One thing to consider: a Box can be made of anything, it is quite generic in describing make, size and material. But Karton quite strongly implies that it is made from thicker paper. Depending on how "sturdy" the boxes you use are â be it laminated, from plastic etc. â the Karton may be not the best choice after all.
These differences are all not absolutes but have quite subtle tendencies in meaning.
Conclusion
You may use any of the alternatives, but Box itself just 'ticks the most boxes' on any checklist, giving you numerous advantages:
Every German user should be able to understand the meaning of Box. From the alternatives available, Box is the shortest native word that has also a larger field of possible applications.
Although there are multiple solutions to this one problem, there is not the on and only correct solution. I think Box is perfectly fine. You are free to choose. This is nicely illustrated with this offer on Amazon:
Schachteln aus Karton 55 x 45 x 45 cm â Verpackung, Boxen aus Pappe
If you feel that using Box makes your display too short or not enough German sounding or looking, you may opt for a nice compound word in your last example: "Boxenschiebertür is geöffnet".
1
Nur ist mit einer deutschen Box etwas anderes gemeint als mit dem englischen Wort box, wie deine Duden- und DWDS-Auszüge zeigen. In keinem Fall jedenfalls Verpackungskartons.
â Janka
Aug 8 at 19:04
add a comment |Â
up vote
-3
down vote
As a native speaker I would just use the word Box.
Kiste is more likely something with a hard woodenlike casematerial.
Kartons are those pictured. But Box could be used too in a more general way.
Schachtel is more like a little Karton-Box where your shoes are packed inside when buying new shoes.
Kaste: I wouldn't recommend to use this word as it is not used for boxes.
3
And of course, it is Kasten, not Kaste.
â Carsten S
Aug 8 at 9:24
A Schachtel is generally smaller than a Schuhkarton.
â Oliver Mason
Aug 8 at 10:29
1
Soweit ist die Denglisierung glücklicherweise dann doch noch nicht fortgeschritten, als dass "Box" für solche Fälle der Standard-Ausdruck wäre
â Volker
Aug 8 at 11:27
1
Nicht der Standard-Ausdruck aber wohl doch sehr generell und akzeptable
â Synoon
Aug 8 at 13:55
add a comment |Â
5 Answers
5
active
oldest
votes
5 Answers
5
active
oldest
votes
active
oldest
votes
active
oldest
votes
up vote
10
down vote
What you have there is best described as Kartons.
Products per box â Artikel je/pro Karton
The plural die Produkte usually means different kinds of items. In your case, you may want to use Artikel instead. The latin word pro is widely understood in German, though the more natural German term is je.
Batches per box â Chargen je/pro Karton
Same with je or pro.
Box dimensions â Kartonabmessungen
Correct.
Door near box pusher is open â Tür am Kartonschiebegerät ist geöffnet.
I understand this is a machine pushing the boxes forward. But Schieber unfortunately has a second meaning in German, it also means slider. Which may be understood as some wrinkle on the box. Better add -gerät to make sure it's understood the box pusher is meant.
Long story:
Karton
A cardboard box of unspecified size and strength, for example a Schuhkarton (shoebox). Also the name for cardboard as a material.
Kiste
A crate, made of wood or metal, more durable than regular cardboard. May be an extra-strong cardboard box. Pappkiste (cardboard crate) is a compound word people may invent on the spot if the difference is important.
Schachtel
A small box used for shipping and for storing items that are easily broken. Hutschachtel comes to mind, but also Schuhschachtel. Used also for boxes inside bigger boxes. The verb verschachteln means to put things into things.
Kasten
A cuboid-shaped item. Not necessarily a box. Often used as a derogatory of questionable design or appraisal for sheer size (if nothing else). If used to describe a box, it's a rather tough one.
add a comment |Â
up vote
10
down vote
What you have there is best described as Kartons.
Products per box â Artikel je/pro Karton
The plural die Produkte usually means different kinds of items. In your case, you may want to use Artikel instead. The latin word pro is widely understood in German, though the more natural German term is je.
Batches per box â Chargen je/pro Karton
Same with je or pro.
Box dimensions â Kartonabmessungen
Correct.
Door near box pusher is open â Tür am Kartonschiebegerät ist geöffnet.
I understand this is a machine pushing the boxes forward. But Schieber unfortunately has a second meaning in German, it also means slider. Which may be understood as some wrinkle on the box. Better add -gerät to make sure it's understood the box pusher is meant.
Long story:
Karton
A cardboard box of unspecified size and strength, for example a Schuhkarton (shoebox). Also the name for cardboard as a material.
Kiste
A crate, made of wood or metal, more durable than regular cardboard. May be an extra-strong cardboard box. Pappkiste (cardboard crate) is a compound word people may invent on the spot if the difference is important.
Schachtel
A small box used for shipping and for storing items that are easily broken. Hutschachtel comes to mind, but also Schuhschachtel. Used also for boxes inside bigger boxes. The verb verschachteln means to put things into things.
Kasten
A cuboid-shaped item. Not necessarily a box. Often used as a derogatory of questionable design or appraisal for sheer size (if nothing else). If used to describe a box, it's a rather tough one.
add a comment |Â
up vote
10
down vote
up vote
10
down vote
What you have there is best described as Kartons.
Products per box â Artikel je/pro Karton
The plural die Produkte usually means different kinds of items. In your case, you may want to use Artikel instead. The latin word pro is widely understood in German, though the more natural German term is je.
Batches per box â Chargen je/pro Karton
Same with je or pro.
Box dimensions â Kartonabmessungen
Correct.
Door near box pusher is open â Tür am Kartonschiebegerät ist geöffnet.
I understand this is a machine pushing the boxes forward. But Schieber unfortunately has a second meaning in German, it also means slider. Which may be understood as some wrinkle on the box. Better add -gerät to make sure it's understood the box pusher is meant.
Long story:
Karton
A cardboard box of unspecified size and strength, for example a Schuhkarton (shoebox). Also the name for cardboard as a material.
Kiste
A crate, made of wood or metal, more durable than regular cardboard. May be an extra-strong cardboard box. Pappkiste (cardboard crate) is a compound word people may invent on the spot if the difference is important.
Schachtel
A small box used for shipping and for storing items that are easily broken. Hutschachtel comes to mind, but also Schuhschachtel. Used also for boxes inside bigger boxes. The verb verschachteln means to put things into things.
Kasten
A cuboid-shaped item. Not necessarily a box. Often used as a derogatory of questionable design or appraisal for sheer size (if nothing else). If used to describe a box, it's a rather tough one.
What you have there is best described as Kartons.
Products per box â Artikel je/pro Karton
The plural die Produkte usually means different kinds of items. In your case, you may want to use Artikel instead. The latin word pro is widely understood in German, though the more natural German term is je.
Batches per box â Chargen je/pro Karton
Same with je or pro.
Box dimensions â Kartonabmessungen
Correct.
Door near box pusher is open â Tür am Kartonschiebegerät ist geöffnet.
I understand this is a machine pushing the boxes forward. But Schieber unfortunately has a second meaning in German, it also means slider. Which may be understood as some wrinkle on the box. Better add -gerät to make sure it's understood the box pusher is meant.
Long story:
Karton
A cardboard box of unspecified size and strength, for example a Schuhkarton (shoebox). Also the name for cardboard as a material.
Kiste
A crate, made of wood or metal, more durable than regular cardboard. May be an extra-strong cardboard box. Pappkiste (cardboard crate) is a compound word people may invent on the spot if the difference is important.
Schachtel
A small box used for shipping and for storing items that are easily broken. Hutschachtel comes to mind, but also Schuhschachtel. Used also for boxes inside bigger boxes. The verb verschachteln means to put things into things.
Kasten
A cuboid-shaped item. Not necessarily a box. Often used as a derogatory of questionable design or appraisal for sheer size (if nothing else). If used to describe a box, it's a rather tough one.
edited Aug 8 at 10:30
answered Aug 8 at 10:22
Janka
23k21848
23k21848
add a comment |Â
add a comment |Â
up vote
7
down vote
As Kilian Foth said in his comment, Karton is the best word to use here.
A Schachtel is generally too small (usually smaller than a shoe box), a Kiste (or a Kasten) usually made from more solid material (like wood) -- that would be a chest or a crate.
While Kartons can come in different sizes, they would normally be compounded to indicate that, as in Schuhkarton (shoe box) or Umzugskarton (box used when packaging things up for moving house). Without any modifier I would assume them to be about the sizes shown on your photo.
add a comment |Â
up vote
7
down vote
As Kilian Foth said in his comment, Karton is the best word to use here.
A Schachtel is generally too small (usually smaller than a shoe box), a Kiste (or a Kasten) usually made from more solid material (like wood) -- that would be a chest or a crate.
While Kartons can come in different sizes, they would normally be compounded to indicate that, as in Schuhkarton (shoe box) or Umzugskarton (box used when packaging things up for moving house). Without any modifier I would assume them to be about the sizes shown on your photo.
add a comment |Â
up vote
7
down vote
up vote
7
down vote
As Kilian Foth said in his comment, Karton is the best word to use here.
A Schachtel is generally too small (usually smaller than a shoe box), a Kiste (or a Kasten) usually made from more solid material (like wood) -- that would be a chest or a crate.
While Kartons can come in different sizes, they would normally be compounded to indicate that, as in Schuhkarton (shoe box) or Umzugskarton (box used when packaging things up for moving house). Without any modifier I would assume them to be about the sizes shown on your photo.
As Kilian Foth said in his comment, Karton is the best word to use here.
A Schachtel is generally too small (usually smaller than a shoe box), a Kiste (or a Kasten) usually made from more solid material (like wood) -- that would be a chest or a crate.
While Kartons can come in different sizes, they would normally be compounded to indicate that, as in Schuhkarton (shoe box) or Umzugskarton (box used when packaging things up for moving house). Without any modifier I would assume them to be about the sizes shown on your photo.
answered Aug 8 at 10:20
Oliver Mason
608314
608314
add a comment |Â
add a comment |Â
up vote
5
down vote
I would use Karton, because that's what we're seeing in the picture. Kartons can be of different size, so if you're using solely carboard boxes, Karton is correct.
Kiste means crate and ist mostly made of plastic or wood.
Schachtel would be much smaller and of thinner cardboard.
add a comment |Â
up vote
5
down vote
I would use Karton, because that's what we're seeing in the picture. Kartons can be of different size, so if you're using solely carboard boxes, Karton is correct.
Kiste means crate and ist mostly made of plastic or wood.
Schachtel would be much smaller and of thinner cardboard.
add a comment |Â
up vote
5
down vote
up vote
5
down vote
I would use Karton, because that's what we're seeing in the picture. Kartons can be of different size, so if you're using solely carboard boxes, Karton is correct.
Kiste means crate and ist mostly made of plastic or wood.
Schachtel would be much smaller and of thinner cardboard.
I would use Karton, because that's what we're seeing in the picture. Kartons can be of different size, so if you're using solely carboard boxes, Karton is correct.
Kiste means crate and ist mostly made of plastic or wood.
Schachtel would be much smaller and of thinner cardboard.
answered Aug 8 at 10:20
Thorsten Dittmar
14.5k1544
14.5k1544
add a comment |Â
add a comment |Â
up vote
2
down vote
For this application: Stay with Box, do not use Karton
There are differences possible with all the choices of German words presented, true. These differences between Schachtel, Karton, Kiste, Kasten are already detailed in other answers. Other candidates in the same direction might be Packung, Päckchen.
However, one aspect overlooked so far is the actual situation where this has to be adapted to. In an industrial application there are other factors to consider than Germanic pureness in language. These factors have to do with international communications, ergonomics and just plain display length available. German equivalents to perfectly understandable English words in user interfaces are quite often much longer when display size is limited.
It is therefore perhaps something between perfectly acceptable to actually the better choice to leave this word almost untranslated: with Box (the translation here being the capitalisation). To drive it home: The word Box is a German word.
This is easy to confirm by looking into the venerable Duden:
3b â kastenförmiger Behälter âÂÂâ Duden: Box
In case some purists want to object to that choice, as they feel this to be some kind of Denglisch infringement: It's at least not a recent invader into Germanic purity of language:
- b) kastenförmiger Behälter
Box f. âÂÂabgeteilter Raum, kastenförmiger BehälterâÂÂ, im Dt. seit der 1. Hälfte des 19. Jhs., beruht auf Entlehnung von engl. box âÂÂBüchse, Kasten, abgesonderter PlatzâÂÂ. Dieses setzt aengl. box âÂÂBüchse, Behälter aus Buchsbaumholzâ fort, das sich wie dt. âÂÂBüchse (s. d.) über spätlat. und mlat. bezeugtes buxis (oder mlat. buxa?, vgl. FEW 9, 655) von lat. pyxis, griech. pyxÃÂs (ÃÂàþïÃÂ) âÂÂBüchse (aus Buchsbaumholz)â herleiten läÃÂt.
DWDS.de âÂÂâ Box, die
Anyone still skeptical might consult "Rechtschreibung in der Box", "Rechtschreibung in der Box â Lernkärtchen mit Strategie(n), Klasse 3" that should be easy enough.
That gives you much more display real estate:
Products per box
Produkte pro Karton
Produkte pro Box
Batches per box
Chargen pro Karton
Chargen pro Box
Box dimensions
Kartonabmessungen
BoxengröÃÂen
Door near box pusher is open
Tür am Kartonschieber ist geöffnet
Tür am Boxenschieber is offen
If anyone wants to object to this analysis on absolute grounds, like
Nur ist mit einer deutschen Box etwas anderes gemeint als mit dem englischen Wort box, wie deine Duden- und DWDS-Auszüge zeigen. In keinem Fall jedenfalls Verpackungskartons.
Then she might perform a net search for actual usage and discover numerous examples:
hochwertige Verpackungsbox halb geschlossen
Produkttags:
Box, Schuber, Verpackungsbox halb geschlossen, Box geschlossen, ohne Mechanik, Ordnerbox, Kartonage, Produkte, Rahmenteil, Verpackungsbox mit Konturstanzung, Niete
This might be quite instructive if looking at the categories chosen by https://www.verpackungswelt.de
- Geschenkboxen >
- Magnetboxen
- Stülpdeckelkartonagen
- Kragencartonagen
- Schuberkartonagen
- Box mit Schleife
The site Verpackungsplus has categorised this thing:
as Produktinformationen "Euroboxen S, 145x95x140mm, CP154.151015"
One thing to consider: a Box can be made of anything, it is quite generic in describing make, size and material. But Karton quite strongly implies that it is made from thicker paper. Depending on how "sturdy" the boxes you use are â be it laminated, from plastic etc. â the Karton may be not the best choice after all.
These differences are all not absolutes but have quite subtle tendencies in meaning.
Conclusion
You may use any of the alternatives, but Box itself just 'ticks the most boxes' on any checklist, giving you numerous advantages:
Every German user should be able to understand the meaning of Box. From the alternatives available, Box is the shortest native word that has also a larger field of possible applications.
Although there are multiple solutions to this one problem, there is not the on and only correct solution. I think Box is perfectly fine. You are free to choose. This is nicely illustrated with this offer on Amazon:
Schachteln aus Karton 55 x 45 x 45 cm â Verpackung, Boxen aus Pappe
If you feel that using Box makes your display too short or not enough German sounding or looking, you may opt for a nice compound word in your last example: "Boxenschiebertür is geöffnet".
1
Nur ist mit einer deutschen Box etwas anderes gemeint als mit dem englischen Wort box, wie deine Duden- und DWDS-Auszüge zeigen. In keinem Fall jedenfalls Verpackungskartons.
â Janka
Aug 8 at 19:04
add a comment |Â
up vote
2
down vote
For this application: Stay with Box, do not use Karton
There are differences possible with all the choices of German words presented, true. These differences between Schachtel, Karton, Kiste, Kasten are already detailed in other answers. Other candidates in the same direction might be Packung, Päckchen.
However, one aspect overlooked so far is the actual situation where this has to be adapted to. In an industrial application there are other factors to consider than Germanic pureness in language. These factors have to do with international communications, ergonomics and just plain display length available. German equivalents to perfectly understandable English words in user interfaces are quite often much longer when display size is limited.
It is therefore perhaps something between perfectly acceptable to actually the better choice to leave this word almost untranslated: with Box (the translation here being the capitalisation). To drive it home: The word Box is a German word.
This is easy to confirm by looking into the venerable Duden:
3b â kastenförmiger Behälter âÂÂâ Duden: Box
In case some purists want to object to that choice, as they feel this to be some kind of Denglisch infringement: It's at least not a recent invader into Germanic purity of language:
- b) kastenförmiger Behälter
Box f. âÂÂabgeteilter Raum, kastenförmiger BehälterâÂÂ, im Dt. seit der 1. Hälfte des 19. Jhs., beruht auf Entlehnung von engl. box âÂÂBüchse, Kasten, abgesonderter PlatzâÂÂ. Dieses setzt aengl. box âÂÂBüchse, Behälter aus Buchsbaumholzâ fort, das sich wie dt. âÂÂBüchse (s. d.) über spätlat. und mlat. bezeugtes buxis (oder mlat. buxa?, vgl. FEW 9, 655) von lat. pyxis, griech. pyxÃÂs (ÃÂàþïÃÂ) âÂÂBüchse (aus Buchsbaumholz)â herleiten läÃÂt.
DWDS.de âÂÂâ Box, die
Anyone still skeptical might consult "Rechtschreibung in der Box", "Rechtschreibung in der Box â Lernkärtchen mit Strategie(n), Klasse 3" that should be easy enough.
That gives you much more display real estate:
Products per box
Produkte pro Karton
Produkte pro Box
Batches per box
Chargen pro Karton
Chargen pro Box
Box dimensions
Kartonabmessungen
BoxengröÃÂen
Door near box pusher is open
Tür am Kartonschieber ist geöffnet
Tür am Boxenschieber is offen
If anyone wants to object to this analysis on absolute grounds, like
Nur ist mit einer deutschen Box etwas anderes gemeint als mit dem englischen Wort box, wie deine Duden- und DWDS-Auszüge zeigen. In keinem Fall jedenfalls Verpackungskartons.
Then she might perform a net search for actual usage and discover numerous examples:
hochwertige Verpackungsbox halb geschlossen
Produkttags:
Box, Schuber, Verpackungsbox halb geschlossen, Box geschlossen, ohne Mechanik, Ordnerbox, Kartonage, Produkte, Rahmenteil, Verpackungsbox mit Konturstanzung, Niete
This might be quite instructive if looking at the categories chosen by https://www.verpackungswelt.de
- Geschenkboxen >
- Magnetboxen
- Stülpdeckelkartonagen
- Kragencartonagen
- Schuberkartonagen
- Box mit Schleife
The site Verpackungsplus has categorised this thing:
as Produktinformationen "Euroboxen S, 145x95x140mm, CP154.151015"
One thing to consider: a Box can be made of anything, it is quite generic in describing make, size and material. But Karton quite strongly implies that it is made from thicker paper. Depending on how "sturdy" the boxes you use are â be it laminated, from plastic etc. â the Karton may be not the best choice after all.
These differences are all not absolutes but have quite subtle tendencies in meaning.
Conclusion
You may use any of the alternatives, but Box itself just 'ticks the most boxes' on any checklist, giving you numerous advantages:
Every German user should be able to understand the meaning of Box. From the alternatives available, Box is the shortest native word that has also a larger field of possible applications.
Although there are multiple solutions to this one problem, there is not the on and only correct solution. I think Box is perfectly fine. You are free to choose. This is nicely illustrated with this offer on Amazon:
Schachteln aus Karton 55 x 45 x 45 cm â Verpackung, Boxen aus Pappe
If you feel that using Box makes your display too short or not enough German sounding or looking, you may opt for a nice compound word in your last example: "Boxenschiebertür is geöffnet".
1
Nur ist mit einer deutschen Box etwas anderes gemeint als mit dem englischen Wort box, wie deine Duden- und DWDS-Auszüge zeigen. In keinem Fall jedenfalls Verpackungskartons.
â Janka
Aug 8 at 19:04
add a comment |Â
up vote
2
down vote
up vote
2
down vote
For this application: Stay with Box, do not use Karton
There are differences possible with all the choices of German words presented, true. These differences between Schachtel, Karton, Kiste, Kasten are already detailed in other answers. Other candidates in the same direction might be Packung, Päckchen.
However, one aspect overlooked so far is the actual situation where this has to be adapted to. In an industrial application there are other factors to consider than Germanic pureness in language. These factors have to do with international communications, ergonomics and just plain display length available. German equivalents to perfectly understandable English words in user interfaces are quite often much longer when display size is limited.
It is therefore perhaps something between perfectly acceptable to actually the better choice to leave this word almost untranslated: with Box (the translation here being the capitalisation). To drive it home: The word Box is a German word.
This is easy to confirm by looking into the venerable Duden:
3b â kastenförmiger Behälter âÂÂâ Duden: Box
In case some purists want to object to that choice, as they feel this to be some kind of Denglisch infringement: It's at least not a recent invader into Germanic purity of language:
- b) kastenförmiger Behälter
Box f. âÂÂabgeteilter Raum, kastenförmiger BehälterâÂÂ, im Dt. seit der 1. Hälfte des 19. Jhs., beruht auf Entlehnung von engl. box âÂÂBüchse, Kasten, abgesonderter PlatzâÂÂ. Dieses setzt aengl. box âÂÂBüchse, Behälter aus Buchsbaumholzâ fort, das sich wie dt. âÂÂBüchse (s. d.) über spätlat. und mlat. bezeugtes buxis (oder mlat. buxa?, vgl. FEW 9, 655) von lat. pyxis, griech. pyxÃÂs (ÃÂàþïÃÂ) âÂÂBüchse (aus Buchsbaumholz)â herleiten läÃÂt.
DWDS.de âÂÂâ Box, die
Anyone still skeptical might consult "Rechtschreibung in der Box", "Rechtschreibung in der Box â Lernkärtchen mit Strategie(n), Klasse 3" that should be easy enough.
That gives you much more display real estate:
Products per box
Produkte pro Karton
Produkte pro Box
Batches per box
Chargen pro Karton
Chargen pro Box
Box dimensions
Kartonabmessungen
BoxengröÃÂen
Door near box pusher is open
Tür am Kartonschieber ist geöffnet
Tür am Boxenschieber is offen
If anyone wants to object to this analysis on absolute grounds, like
Nur ist mit einer deutschen Box etwas anderes gemeint als mit dem englischen Wort box, wie deine Duden- und DWDS-Auszüge zeigen. In keinem Fall jedenfalls Verpackungskartons.
Then she might perform a net search for actual usage and discover numerous examples:
hochwertige Verpackungsbox halb geschlossen
Produkttags:
Box, Schuber, Verpackungsbox halb geschlossen, Box geschlossen, ohne Mechanik, Ordnerbox, Kartonage, Produkte, Rahmenteil, Verpackungsbox mit Konturstanzung, Niete
This might be quite instructive if looking at the categories chosen by https://www.verpackungswelt.de
- Geschenkboxen >
- Magnetboxen
- Stülpdeckelkartonagen
- Kragencartonagen
- Schuberkartonagen
- Box mit Schleife
The site Verpackungsplus has categorised this thing:
as Produktinformationen "Euroboxen S, 145x95x140mm, CP154.151015"
One thing to consider: a Box can be made of anything, it is quite generic in describing make, size and material. But Karton quite strongly implies that it is made from thicker paper. Depending on how "sturdy" the boxes you use are â be it laminated, from plastic etc. â the Karton may be not the best choice after all.
These differences are all not absolutes but have quite subtle tendencies in meaning.
Conclusion
You may use any of the alternatives, but Box itself just 'ticks the most boxes' on any checklist, giving you numerous advantages:
Every German user should be able to understand the meaning of Box. From the alternatives available, Box is the shortest native word that has also a larger field of possible applications.
Although there are multiple solutions to this one problem, there is not the on and only correct solution. I think Box is perfectly fine. You are free to choose. This is nicely illustrated with this offer on Amazon:
Schachteln aus Karton 55 x 45 x 45 cm â Verpackung, Boxen aus Pappe
If you feel that using Box makes your display too short or not enough German sounding or looking, you may opt for a nice compound word in your last example: "Boxenschiebertür is geöffnet".
For this application: Stay with Box, do not use Karton
There are differences possible with all the choices of German words presented, true. These differences between Schachtel, Karton, Kiste, Kasten are already detailed in other answers. Other candidates in the same direction might be Packung, Päckchen.
However, one aspect overlooked so far is the actual situation where this has to be adapted to. In an industrial application there are other factors to consider than Germanic pureness in language. These factors have to do with international communications, ergonomics and just plain display length available. German equivalents to perfectly understandable English words in user interfaces are quite often much longer when display size is limited.
It is therefore perhaps something between perfectly acceptable to actually the better choice to leave this word almost untranslated: with Box (the translation here being the capitalisation). To drive it home: The word Box is a German word.
This is easy to confirm by looking into the venerable Duden:
3b â kastenförmiger Behälter âÂÂâ Duden: Box
In case some purists want to object to that choice, as they feel this to be some kind of Denglisch infringement: It's at least not a recent invader into Germanic purity of language:
- b) kastenförmiger Behälter
Box f. âÂÂabgeteilter Raum, kastenförmiger BehälterâÂÂ, im Dt. seit der 1. Hälfte des 19. Jhs., beruht auf Entlehnung von engl. box âÂÂBüchse, Kasten, abgesonderter PlatzâÂÂ. Dieses setzt aengl. box âÂÂBüchse, Behälter aus Buchsbaumholzâ fort, das sich wie dt. âÂÂBüchse (s. d.) über spätlat. und mlat. bezeugtes buxis (oder mlat. buxa?, vgl. FEW 9, 655) von lat. pyxis, griech. pyxÃÂs (ÃÂàþïÃÂ) âÂÂBüchse (aus Buchsbaumholz)â herleiten läÃÂt.
DWDS.de âÂÂâ Box, die
Anyone still skeptical might consult "Rechtschreibung in der Box", "Rechtschreibung in der Box â Lernkärtchen mit Strategie(n), Klasse 3" that should be easy enough.
That gives you much more display real estate:
Products per box
Produkte pro Karton
Produkte pro Box
Batches per box
Chargen pro Karton
Chargen pro Box
Box dimensions
Kartonabmessungen
BoxengröÃÂen
Door near box pusher is open
Tür am Kartonschieber ist geöffnet
Tür am Boxenschieber is offen
If anyone wants to object to this analysis on absolute grounds, like
Nur ist mit einer deutschen Box etwas anderes gemeint als mit dem englischen Wort box, wie deine Duden- und DWDS-Auszüge zeigen. In keinem Fall jedenfalls Verpackungskartons.
Then she might perform a net search for actual usage and discover numerous examples:
hochwertige Verpackungsbox halb geschlossen
Produkttags:
Box, Schuber, Verpackungsbox halb geschlossen, Box geschlossen, ohne Mechanik, Ordnerbox, Kartonage, Produkte, Rahmenteil, Verpackungsbox mit Konturstanzung, Niete
This might be quite instructive if looking at the categories chosen by https://www.verpackungswelt.de
- Geschenkboxen >
- Magnetboxen
- Stülpdeckelkartonagen
- Kragencartonagen
- Schuberkartonagen
- Box mit Schleife
The site Verpackungsplus has categorised this thing:
as Produktinformationen "Euroboxen S, 145x95x140mm, CP154.151015"
One thing to consider: a Box can be made of anything, it is quite generic in describing make, size and material. But Karton quite strongly implies that it is made from thicker paper. Depending on how "sturdy" the boxes you use are â be it laminated, from plastic etc. â the Karton may be not the best choice after all.
These differences are all not absolutes but have quite subtle tendencies in meaning.
Conclusion
You may use any of the alternatives, but Box itself just 'ticks the most boxes' on any checklist, giving you numerous advantages:
Every German user should be able to understand the meaning of Box. From the alternatives available, Box is the shortest native word that has also a larger field of possible applications.
Although there are multiple solutions to this one problem, there is not the on and only correct solution. I think Box is perfectly fine. You are free to choose. This is nicely illustrated with this offer on Amazon:
Schachteln aus Karton 55 x 45 x 45 cm â Verpackung, Boxen aus Pappe
If you feel that using Box makes your display too short or not enough German sounding or looking, you may opt for a nice compound word in your last example: "Boxenschiebertür is geöffnet".
edited Aug 9 at 11:22
answered Aug 8 at 14:36
LangLangC
2,9261832
2,9261832
1
Nur ist mit einer deutschen Box etwas anderes gemeint als mit dem englischen Wort box, wie deine Duden- und DWDS-Auszüge zeigen. In keinem Fall jedenfalls Verpackungskartons.
â Janka
Aug 8 at 19:04
add a comment |Â
1
Nur ist mit einer deutschen Box etwas anderes gemeint als mit dem englischen Wort box, wie deine Duden- und DWDS-Auszüge zeigen. In keinem Fall jedenfalls Verpackungskartons.
â Janka
Aug 8 at 19:04
1
1
Nur ist mit einer deutschen Box etwas anderes gemeint als mit dem englischen Wort box, wie deine Duden- und DWDS-Auszüge zeigen. In keinem Fall jedenfalls Verpackungskartons.
â Janka
Aug 8 at 19:04
Nur ist mit einer deutschen Box etwas anderes gemeint als mit dem englischen Wort box, wie deine Duden- und DWDS-Auszüge zeigen. In keinem Fall jedenfalls Verpackungskartons.
â Janka
Aug 8 at 19:04
add a comment |Â
up vote
-3
down vote
As a native speaker I would just use the word Box.
Kiste is more likely something with a hard woodenlike casematerial.
Kartons are those pictured. But Box could be used too in a more general way.
Schachtel is more like a little Karton-Box where your shoes are packed inside when buying new shoes.
Kaste: I wouldn't recommend to use this word as it is not used for boxes.
3
And of course, it is Kasten, not Kaste.
â Carsten S
Aug 8 at 9:24
A Schachtel is generally smaller than a Schuhkarton.
â Oliver Mason
Aug 8 at 10:29
1
Soweit ist die Denglisierung glücklicherweise dann doch noch nicht fortgeschritten, als dass "Box" für solche Fälle der Standard-Ausdruck wäre
â Volker
Aug 8 at 11:27
1
Nicht der Standard-Ausdruck aber wohl doch sehr generell und akzeptable
â Synoon
Aug 8 at 13:55
add a comment |Â
up vote
-3
down vote
As a native speaker I would just use the word Box.
Kiste is more likely something with a hard woodenlike casematerial.
Kartons are those pictured. But Box could be used too in a more general way.
Schachtel is more like a little Karton-Box where your shoes are packed inside when buying new shoes.
Kaste: I wouldn't recommend to use this word as it is not used for boxes.
3
And of course, it is Kasten, not Kaste.
â Carsten S
Aug 8 at 9:24
A Schachtel is generally smaller than a Schuhkarton.
â Oliver Mason
Aug 8 at 10:29
1
Soweit ist die Denglisierung glücklicherweise dann doch noch nicht fortgeschritten, als dass "Box" für solche Fälle der Standard-Ausdruck wäre
â Volker
Aug 8 at 11:27
1
Nicht der Standard-Ausdruck aber wohl doch sehr generell und akzeptable
â Synoon
Aug 8 at 13:55
add a comment |Â
up vote
-3
down vote
up vote
-3
down vote
As a native speaker I would just use the word Box.
Kiste is more likely something with a hard woodenlike casematerial.
Kartons are those pictured. But Box could be used too in a more general way.
Schachtel is more like a little Karton-Box where your shoes are packed inside when buying new shoes.
Kaste: I wouldn't recommend to use this word as it is not used for boxes.
As a native speaker I would just use the word Box.
Kiste is more likely something with a hard woodenlike casematerial.
Kartons are those pictured. But Box could be used too in a more general way.
Schachtel is more like a little Karton-Box where your shoes are packed inside when buying new shoes.
Kaste: I wouldn't recommend to use this word as it is not used for boxes.
edited Aug 8 at 10:20
unor
2,0661132
2,0661132
answered Aug 8 at 9:23
Synoon
1031
1031
3
And of course, it is Kasten, not Kaste.
â Carsten S
Aug 8 at 9:24
A Schachtel is generally smaller than a Schuhkarton.
â Oliver Mason
Aug 8 at 10:29
1
Soweit ist die Denglisierung glücklicherweise dann doch noch nicht fortgeschritten, als dass "Box" für solche Fälle der Standard-Ausdruck wäre
â Volker
Aug 8 at 11:27
1
Nicht der Standard-Ausdruck aber wohl doch sehr generell und akzeptable
â Synoon
Aug 8 at 13:55
add a comment |Â
3
And of course, it is Kasten, not Kaste.
â Carsten S
Aug 8 at 9:24
A Schachtel is generally smaller than a Schuhkarton.
â Oliver Mason
Aug 8 at 10:29
1
Soweit ist die Denglisierung glücklicherweise dann doch noch nicht fortgeschritten, als dass "Box" für solche Fälle der Standard-Ausdruck wäre
â Volker
Aug 8 at 11:27
1
Nicht der Standard-Ausdruck aber wohl doch sehr generell und akzeptable
â Synoon
Aug 8 at 13:55
3
3
And of course, it is Kasten, not Kaste.
â Carsten S
Aug 8 at 9:24
And of course, it is Kasten, not Kaste.
â Carsten S
Aug 8 at 9:24
A Schachtel is generally smaller than a Schuhkarton.
â Oliver Mason
Aug 8 at 10:29
A Schachtel is generally smaller than a Schuhkarton.
â Oliver Mason
Aug 8 at 10:29
1
1
Soweit ist die Denglisierung glücklicherweise dann doch noch nicht fortgeschritten, als dass "Box" für solche Fälle der Standard-Ausdruck wäre
â Volker
Aug 8 at 11:27
Soweit ist die Denglisierung glücklicherweise dann doch noch nicht fortgeschritten, als dass "Box" für solche Fälle der Standard-Ausdruck wäre
â Volker
Aug 8 at 11:27
1
1
Nicht der Standard-Ausdruck aber wohl doch sehr generell und akzeptable
â Synoon
Aug 8 at 13:55
Nicht der Standard-Ausdruck aber wohl doch sehr generell und akzeptable
â Synoon
Aug 8 at 13:55
add a comment |Â
Sign up or log in
StackExchange.ready(function ()
StackExchange.helpers.onClickDraftSave('#login-link');
);
Sign up using Google
Sign up using Facebook
Sign up using Email and Password
Post as a guest
StackExchange.ready(
function ()
StackExchange.openid.initPostLogin('.new-post-login', 'https%3a%2f%2fgerman.stackexchange.com%2fquestions%2f46322%2fa-box-in-packaging%23new-answer', 'question_page');
);
Post as a guest
Sign up or log in
StackExchange.ready(function ()
StackExchange.helpers.onClickDraftSave('#login-link');
);
Sign up using Google
Sign up using Facebook
Sign up using Email and Password
Post as a guest
Sign up or log in
StackExchange.ready(function ()
StackExchange.helpers.onClickDraftSave('#login-link');
);
Sign up using Google
Sign up using Facebook
Sign up using Email and Password
Post as a guest
Sign up or log in
StackExchange.ready(function ()
StackExchange.helpers.onClickDraftSave('#login-link');
);
Sign up using Google
Sign up using Facebook
Sign up using Email and Password
Sign up using Google
Sign up using Facebook
Sign up using Email and Password
2
What you're picturing here are Kartons. Schachteln are smaller and usually have simple, not corrugated cardboard walls. Kisten have walls made from something stronger, such as plastics or even wood.
â Kilian Foth
Aug 8 at 8:18
I have no idea, what box pusher could mean, since it seems to have a door nearby- I would associate the word with a person (similar to Sokoban game). Perhaps Transportarm is intended?
â guidot
Aug 8 at 11:24
@guidot A plate on a cylinder pushing the box. An extendable arm if you will. The door is to keep personel out and has nothing to do with the box itself.
â Mast
Aug 8 at 11:52