A box in packaging

The name of the pictureThe name of the pictureThe name of the pictureClash Royale CLAN TAG#URR8PPP











up vote
8
down vote

favorite
1












We're currently revising translations for packaging machines. Box goes in, product goes in, box filled with product goes out. Confusion has risen whether to use Karton, Kiste, Schachtel, Kasten or something different altogether for the word "box". They seem quite similar to each other.



Sentences will be short and displayed on industrial interfaces.



Example usage:




  1. Products per box




  2. Batches per box




  3. Box dimensions




  4. Door near box pusher is open



Current translations:




  1. Produkte pro Karton




  2. Chargen pro Karton




  3. Kartonabmessungen




  4. Tür am Kartonschieber ist geoffnet



Because a pictures says more than a thousand words:



Boxes



Boxes like that. Folded packaging boxes, possibly a bit more heavy duty than the ones in the picture.



Are we using Karton correctly here? If not, what would be the better alternative?







share|improve this question


















  • 2




    What you're picturing here are Kartons. Schachteln are smaller and usually have simple, not corrugated cardboard walls. Kisten have walls made from something stronger, such as plastics or even wood.
    – Kilian Foth
    Aug 8 at 8:18










  • I have no idea, what box pusher could mean, since it seems to have a door nearby- I would associate the word with a person (similar to Sokoban game). Perhaps Transportarm is intended?
    – guidot
    Aug 8 at 11:24










  • @guidot A plate on a cylinder pushing the box. An extendable arm if you will. The door is to keep personel out and has nothing to do with the box itself.
    – Mast
    Aug 8 at 11:52














up vote
8
down vote

favorite
1












We're currently revising translations for packaging machines. Box goes in, product goes in, box filled with product goes out. Confusion has risen whether to use Karton, Kiste, Schachtel, Kasten or something different altogether for the word "box". They seem quite similar to each other.



Sentences will be short and displayed on industrial interfaces.



Example usage:




  1. Products per box




  2. Batches per box




  3. Box dimensions




  4. Door near box pusher is open



Current translations:




  1. Produkte pro Karton




  2. Chargen pro Karton




  3. Kartonabmessungen




  4. Tür am Kartonschieber ist geoffnet



Because a pictures says more than a thousand words:



Boxes



Boxes like that. Folded packaging boxes, possibly a bit more heavy duty than the ones in the picture.



Are we using Karton correctly here? If not, what would be the better alternative?







share|improve this question


















  • 2




    What you're picturing here are Kartons. Schachteln are smaller and usually have simple, not corrugated cardboard walls. Kisten have walls made from something stronger, such as plastics or even wood.
    – Kilian Foth
    Aug 8 at 8:18










  • I have no idea, what box pusher could mean, since it seems to have a door nearby- I would associate the word with a person (similar to Sokoban game). Perhaps Transportarm is intended?
    – guidot
    Aug 8 at 11:24










  • @guidot A plate on a cylinder pushing the box. An extendable arm if you will. The door is to keep personel out and has nothing to do with the box itself.
    – Mast
    Aug 8 at 11:52












up vote
8
down vote

favorite
1









up vote
8
down vote

favorite
1






1





We're currently revising translations for packaging machines. Box goes in, product goes in, box filled with product goes out. Confusion has risen whether to use Karton, Kiste, Schachtel, Kasten or something different altogether for the word "box". They seem quite similar to each other.



Sentences will be short and displayed on industrial interfaces.



Example usage:




  1. Products per box




  2. Batches per box




  3. Box dimensions




  4. Door near box pusher is open



Current translations:




  1. Produkte pro Karton




  2. Chargen pro Karton




  3. Kartonabmessungen




  4. Tür am Kartonschieber ist geoffnet



Because a pictures says more than a thousand words:



Boxes



Boxes like that. Folded packaging boxes, possibly a bit more heavy duty than the ones in the picture.



Are we using Karton correctly here? If not, what would be the better alternative?







share|improve this question














We're currently revising translations for packaging machines. Box goes in, product goes in, box filled with product goes out. Confusion has risen whether to use Karton, Kiste, Schachtel, Kasten or something different altogether for the word "box". They seem quite similar to each other.



Sentences will be short and displayed on industrial interfaces.



Example usage:




  1. Products per box




  2. Batches per box




  3. Box dimensions




  4. Door near box pusher is open



Current translations:




  1. Produkte pro Karton




  2. Chargen pro Karton




  3. Kartonabmessungen




  4. Tür am Kartonschieber ist geoffnet



Because a pictures says more than a thousand words:



Boxes



Boxes like that. Folded packaging boxes, possibly a bit more heavy duty than the ones in the picture.



Are we using Karton correctly here? If not, what would be the better alternative?









share|improve this question













share|improve this question




share|improve this question








edited Aug 8 at 12:40









Marzipanherz

1,521719




1,521719










asked Aug 8 at 7:47









Mast

1916




1916







  • 2




    What you're picturing here are Kartons. Schachteln are smaller and usually have simple, not corrugated cardboard walls. Kisten have walls made from something stronger, such as plastics or even wood.
    – Kilian Foth
    Aug 8 at 8:18










  • I have no idea, what box pusher could mean, since it seems to have a door nearby- I would associate the word with a person (similar to Sokoban game). Perhaps Transportarm is intended?
    – guidot
    Aug 8 at 11:24










  • @guidot A plate on a cylinder pushing the box. An extendable arm if you will. The door is to keep personel out and has nothing to do with the box itself.
    – Mast
    Aug 8 at 11:52












  • 2




    What you're picturing here are Kartons. Schachteln are smaller and usually have simple, not corrugated cardboard walls. Kisten have walls made from something stronger, such as plastics or even wood.
    – Kilian Foth
    Aug 8 at 8:18










  • I have no idea, what box pusher could mean, since it seems to have a door nearby- I would associate the word with a person (similar to Sokoban game). Perhaps Transportarm is intended?
    – guidot
    Aug 8 at 11:24










  • @guidot A plate on a cylinder pushing the box. An extendable arm if you will. The door is to keep personel out and has nothing to do with the box itself.
    – Mast
    Aug 8 at 11:52







2




2




What you're picturing here are Kartons. Schachteln are smaller and usually have simple, not corrugated cardboard walls. Kisten have walls made from something stronger, such as plastics or even wood.
– Kilian Foth
Aug 8 at 8:18




What you're picturing here are Kartons. Schachteln are smaller and usually have simple, not corrugated cardboard walls. Kisten have walls made from something stronger, such as plastics or even wood.
– Kilian Foth
Aug 8 at 8:18












I have no idea, what box pusher could mean, since it seems to have a door nearby- I would associate the word with a person (similar to Sokoban game). Perhaps Transportarm is intended?
– guidot
Aug 8 at 11:24




I have no idea, what box pusher could mean, since it seems to have a door nearby- I would associate the word with a person (similar to Sokoban game). Perhaps Transportarm is intended?
– guidot
Aug 8 at 11:24












@guidot A plate on a cylinder pushing the box. An extendable arm if you will. The door is to keep personel out and has nothing to do with the box itself.
– Mast
Aug 8 at 11:52




@guidot A plate on a cylinder pushing the box. An extendable arm if you will. The door is to keep personel out and has nothing to do with the box itself.
– Mast
Aug 8 at 11:52










5 Answers
5






active

oldest

votes

















up vote
10
down vote













What you have there is best described as Kartons.




Products per box — Artikel je/pro Karton




The plural die Produkte usually means different kinds of items. In your case, you may want to use Artikel instead. The latin word pro is widely understood in German, though the more natural German term is je.




Batches per box — Chargen je/pro Karton




Same with je or pro.




Box dimensions — Kartonabmessungen




Correct.




Door near box pusher is open — Tür am Kartonschiebegerät ist geöffnet.




I understand this is a machine pushing the boxes forward. But Schieber unfortunately has a second meaning in German, it also means slider. Which may be understood as some wrinkle on the box. Better add -gerät to make sure it's understood the box pusher is meant.




Long story:




Karton




A cardboard box of unspecified size and strength, for example a Schuhkarton (shoebox). Also the name for cardboard as a material.




Kiste




A crate, made of wood or metal, more durable than regular cardboard. May be an extra-strong cardboard box. Pappkiste (cardboard crate) is a compound word people may invent on the spot if the difference is important.




Schachtel




A small box used for shipping and for storing items that are easily broken. Hutschachtel comes to mind, but also Schuhschachtel. Used also for boxes inside bigger boxes. The verb verschachteln means to put things into things.




Kasten




A cuboid-shaped item. Not necessarily a box. Often used as a derogatory of questionable design or appraisal for sheer size (if nothing else). If used to describe a box, it's a rather tough one.






share|improve this answer





























    up vote
    7
    down vote













    As Kilian Foth said in his comment, Karton is the best word to use here.



    A Schachtel is generally too small (usually smaller than a shoe box), a Kiste (or a Kasten) usually made from more solid material (like wood) -- that would be a chest or a crate.



    While Kartons can come in different sizes, they would normally be compounded to indicate that, as in Schuhkarton (shoe box) or Umzugskarton (box used when packaging things up for moving house). Without any modifier I would assume them to be about the sizes shown on your photo.






    share|improve this answer



























      up vote
      5
      down vote













      I would use Karton, because that's what we're seeing in the picture. Kartons can be of different size, so if you're using solely carboard boxes, Karton is correct.



      Kiste means crate and ist mostly made of plastic or wood.
      Schachtel would be much smaller and of thinner cardboard.






      share|improve this answer



























        up vote
        2
        down vote













        For this application: Stay with Box, do not use Karton



        There are differences possible with all the choices of German words presented, true. These differences between Schachtel, Karton, Kiste, Kasten are already detailed in other answers. Other candidates in the same direction might be Packung, Päckchen.



        However, one aspect overlooked so far is the actual situation where this has to be adapted to. In an industrial application there are other factors to consider than Germanic pureness in language. These factors have to do with international communications, ergonomics and just plain display length available. German equivalents to perfectly understandable English words in user interfaces are quite often much longer when display size is limited.



        It is therefore perhaps something between perfectly acceptable to actually the better choice to leave this word almost untranslated: with Box (the translation here being the capitalisation). To drive it home: The word Box is a German word.



        This is easy to confirm by looking into the venerable Duden:




        3b – kastenförmiger Behälter –– Duden: Box




        In case some purists want to object to that choice, as they feel this to be some kind of Denglisch infringement: It's at least not a recent invader into Germanic purity of language:




        1. b) kastenförmiger Behälter

        Box f. ‘abgeteilter Raum, kastenförmiger Behälter’, im Dt. seit der 1. Hälfte des 19. Jhs., beruht auf Entlehnung von engl. box ‘Büchse, Kasten, abgesonderter Platz’. Dieses setzt aengl. box ‘Büchse, Behälter aus Buchsbaumholz’ fort, das sich wie dt. ↗Büchse (s. d.) über spätlat. und mlat. bezeugtes buxis (oder mlat. buxa?, vgl. FEW 9, 655) von lat. pyxis, griech. pyxís (πυξίς) ‘Büchse (aus Buchsbaumholz)’ herleiten läßt.



        DWDS.de –– Box, die




        Anyone still skeptical might consult "Rechtschreibung in der Box", "Rechtschreibung in der Box – Lernkärtchen mit Strategie(n), Klasse 3" that should be easy enough.



        That gives you much more display real estate:




        Products per box
        Produkte pro Karton
        Produkte pro Box

        Batches per box
        Chargen pro Karton
        Chargen pro Box

        Box dimensions
        Kartonabmessungen
        Boxengrößen

        Door near box pusher is open
        Tür am Kartonschieber ist geöffnet
        Tür am Boxenschieber is offen



        If anyone wants to object to this analysis on absolute grounds, like




        Nur ist mit einer deutschen Box etwas anderes gemeint als mit dem englischen Wort box, wie deine Duden- und DWDS-Auszüge zeigen. In keinem Fall jedenfalls Verpackungskartons.




        Then she might perform a net search for actual usage and discover numerous examples:




        hochwertige Verpackungsbox halb geschlossen

        Produkttags:



        Box, Schuber, Verpackungsbox halb geschlossen, Box geschlossen, ohne Mechanik, Ordnerbox, Kartonage, Produkte, Rahmenteil, Verpackungsbox mit Konturstanzung, Niete
        enter image description here




        This might be quite instructive if looking at the categories chosen by https://www.verpackungswelt.de



        • Geschenkboxen >

          • Magnetboxen

          • Stülpdeckelkartonagen

          • Kragencartonagen

          • Schuberkartonagen

          • Box mit Schleife


        The site Verpackungsplus has categorised this thing:




        enter image description here
        as Produktinformationen "Euroboxen S, 145x95x140mm, CP154.151015"




        One thing to consider: a Box can be made of anything, it is quite generic in describing make, size and material. But Karton quite strongly implies that it is made from thicker paper. Depending on how "sturdy" the boxes you use are – be it laminated, from plastic etc. – the Karton may be not the best choice after all.

        These differences are all not absolutes but have quite subtle tendencies in meaning.



        Conclusion



        You may use any of the alternatives, but Box itself just 'ticks the most boxes' on any checklist, giving you numerous advantages:

        Every German user should be able to understand the meaning of Box. From the alternatives available, Box is the shortest native word that has also a larger field of possible applications.



        Although there are multiple solutions to this one problem, there is not the on and only correct solution. I think Box is perfectly fine. You are free to choose. This is nicely illustrated with this offer on Amazon:




        Schachteln aus Karton 55 x 45 x 45 cm – Verpackung, Boxen aus Pappe




        If you feel that using Box makes your display too short or not enough German sounding or looking, you may opt for a nice compound word in your last example: "Boxenschiebertür is geöffnet".






        share|improve this answer


















        • 1




          Nur ist mit einer deutschen Box etwas anderes gemeint als mit dem englischen Wort box, wie deine Duden- und DWDS-Auszüge zeigen. In keinem Fall jedenfalls Verpackungskartons.
          – Janka
          Aug 8 at 19:04

















        up vote
        -3
        down vote













        As a native speaker I would just use the word Box.



        • Kiste is more likely something with a hard woodenlike casematerial.


        • Kartons are those pictured. But Box could be used too in a more general way.


        • Schachtel is more like a little Karton-Box where your shoes are packed inside when buying new shoes.


        • Kaste: I wouldn't recommend to use this word as it is not used for boxes.






        share|improve this answer


















        • 3




          And of course, it is Kasten, not Kaste.
          – Carsten S
          Aug 8 at 9:24










        • A Schachtel is generally smaller than a Schuhkarton.
          – Oliver Mason
          Aug 8 at 10:29






        • 1




          Soweit ist die Denglisierung glücklicherweise dann doch noch nicht fortgeschritten, als dass "Box" für solche Fälle der Standard-Ausdruck wäre
          – Volker
          Aug 8 at 11:27






        • 1




          Nicht der Standard-Ausdruck aber wohl doch sehr generell und akzeptable
          – Synoon
          Aug 8 at 13:55










        Your Answer







        StackExchange.ready(function()
        var channelOptions =
        tags: "".split(" "),
        id: "253"
        ;
        initTagRenderer("".split(" "), "".split(" "), channelOptions);

        StackExchange.using("externalEditor", function()
        // Have to fire editor after snippets, if snippets enabled
        if (StackExchange.settings.snippets.snippetsEnabled)
        StackExchange.using("snippets", function()
        createEditor();
        );

        else
        createEditor();

        );

        function createEditor()
        StackExchange.prepareEditor(
        heartbeatType: 'answer',
        convertImagesToLinks: false,
        noModals: false,
        showLowRepImageUploadWarning: true,
        reputationToPostImages: null,
        bindNavPrevention: true,
        postfix: "",
        noCode: true, onDemand: true,
        discardSelector: ".discard-answer"
        ,immediatelyShowMarkdownHelp:true
        );



        );













         

        draft saved


        draft discarded


















        StackExchange.ready(
        function ()
        StackExchange.openid.initPostLogin('.new-post-login', 'https%3a%2f%2fgerman.stackexchange.com%2fquestions%2f46322%2fa-box-in-packaging%23new-answer', 'question_page');

        );

        Post as a guest






























        5 Answers
        5






        active

        oldest

        votes








        5 Answers
        5






        active

        oldest

        votes









        active

        oldest

        votes






        active

        oldest

        votes








        up vote
        10
        down vote













        What you have there is best described as Kartons.




        Products per box — Artikel je/pro Karton




        The plural die Produkte usually means different kinds of items. In your case, you may want to use Artikel instead. The latin word pro is widely understood in German, though the more natural German term is je.




        Batches per box — Chargen je/pro Karton




        Same with je or pro.




        Box dimensions — Kartonabmessungen




        Correct.




        Door near box pusher is open — Tür am Kartonschiebegerät ist geöffnet.




        I understand this is a machine pushing the boxes forward. But Schieber unfortunately has a second meaning in German, it also means slider. Which may be understood as some wrinkle on the box. Better add -gerät to make sure it's understood the box pusher is meant.




        Long story:




        Karton




        A cardboard box of unspecified size and strength, for example a Schuhkarton (shoebox). Also the name for cardboard as a material.




        Kiste




        A crate, made of wood or metal, more durable than regular cardboard. May be an extra-strong cardboard box. Pappkiste (cardboard crate) is a compound word people may invent on the spot if the difference is important.




        Schachtel




        A small box used for shipping and for storing items that are easily broken. Hutschachtel comes to mind, but also Schuhschachtel. Used also for boxes inside bigger boxes. The verb verschachteln means to put things into things.




        Kasten




        A cuboid-shaped item. Not necessarily a box. Often used as a derogatory of questionable design or appraisal for sheer size (if nothing else). If used to describe a box, it's a rather tough one.






        share|improve this answer


























          up vote
          10
          down vote













          What you have there is best described as Kartons.




          Products per box — Artikel je/pro Karton




          The plural die Produkte usually means different kinds of items. In your case, you may want to use Artikel instead. The latin word pro is widely understood in German, though the more natural German term is je.




          Batches per box — Chargen je/pro Karton




          Same with je or pro.




          Box dimensions — Kartonabmessungen




          Correct.




          Door near box pusher is open — Tür am Kartonschiebegerät ist geöffnet.




          I understand this is a machine pushing the boxes forward. But Schieber unfortunately has a second meaning in German, it also means slider. Which may be understood as some wrinkle on the box. Better add -gerät to make sure it's understood the box pusher is meant.




          Long story:




          Karton




          A cardboard box of unspecified size and strength, for example a Schuhkarton (shoebox). Also the name for cardboard as a material.




          Kiste




          A crate, made of wood or metal, more durable than regular cardboard. May be an extra-strong cardboard box. Pappkiste (cardboard crate) is a compound word people may invent on the spot if the difference is important.




          Schachtel




          A small box used for shipping and for storing items that are easily broken. Hutschachtel comes to mind, but also Schuhschachtel. Used also for boxes inside bigger boxes. The verb verschachteln means to put things into things.




          Kasten




          A cuboid-shaped item. Not necessarily a box. Often used as a derogatory of questionable design or appraisal for sheer size (if nothing else). If used to describe a box, it's a rather tough one.






          share|improve this answer
























            up vote
            10
            down vote










            up vote
            10
            down vote









            What you have there is best described as Kartons.




            Products per box — Artikel je/pro Karton




            The plural die Produkte usually means different kinds of items. In your case, you may want to use Artikel instead. The latin word pro is widely understood in German, though the more natural German term is je.




            Batches per box — Chargen je/pro Karton




            Same with je or pro.




            Box dimensions — Kartonabmessungen




            Correct.




            Door near box pusher is open — Tür am Kartonschiebegerät ist geöffnet.




            I understand this is a machine pushing the boxes forward. But Schieber unfortunately has a second meaning in German, it also means slider. Which may be understood as some wrinkle on the box. Better add -gerät to make sure it's understood the box pusher is meant.




            Long story:




            Karton




            A cardboard box of unspecified size and strength, for example a Schuhkarton (shoebox). Also the name for cardboard as a material.




            Kiste




            A crate, made of wood or metal, more durable than regular cardboard. May be an extra-strong cardboard box. Pappkiste (cardboard crate) is a compound word people may invent on the spot if the difference is important.




            Schachtel




            A small box used for shipping and for storing items that are easily broken. Hutschachtel comes to mind, but also Schuhschachtel. Used also for boxes inside bigger boxes. The verb verschachteln means to put things into things.




            Kasten




            A cuboid-shaped item. Not necessarily a box. Often used as a derogatory of questionable design or appraisal for sheer size (if nothing else). If used to describe a box, it's a rather tough one.






            share|improve this answer














            What you have there is best described as Kartons.




            Products per box — Artikel je/pro Karton




            The plural die Produkte usually means different kinds of items. In your case, you may want to use Artikel instead. The latin word pro is widely understood in German, though the more natural German term is je.




            Batches per box — Chargen je/pro Karton




            Same with je or pro.




            Box dimensions — Kartonabmessungen




            Correct.




            Door near box pusher is open — Tür am Kartonschiebegerät ist geöffnet.




            I understand this is a machine pushing the boxes forward. But Schieber unfortunately has a second meaning in German, it also means slider. Which may be understood as some wrinkle on the box. Better add -gerät to make sure it's understood the box pusher is meant.




            Long story:




            Karton




            A cardboard box of unspecified size and strength, for example a Schuhkarton (shoebox). Also the name for cardboard as a material.




            Kiste




            A crate, made of wood or metal, more durable than regular cardboard. May be an extra-strong cardboard box. Pappkiste (cardboard crate) is a compound word people may invent on the spot if the difference is important.




            Schachtel




            A small box used for shipping and for storing items that are easily broken. Hutschachtel comes to mind, but also Schuhschachtel. Used also for boxes inside bigger boxes. The verb verschachteln means to put things into things.




            Kasten




            A cuboid-shaped item. Not necessarily a box. Often used as a derogatory of questionable design or appraisal for sheer size (if nothing else). If used to describe a box, it's a rather tough one.







            share|improve this answer














            share|improve this answer



            share|improve this answer








            edited Aug 8 at 10:30

























            answered Aug 8 at 10:22









            Janka

            23k21848




            23k21848




















                up vote
                7
                down vote













                As Kilian Foth said in his comment, Karton is the best word to use here.



                A Schachtel is generally too small (usually smaller than a shoe box), a Kiste (or a Kasten) usually made from more solid material (like wood) -- that would be a chest or a crate.



                While Kartons can come in different sizes, they would normally be compounded to indicate that, as in Schuhkarton (shoe box) or Umzugskarton (box used when packaging things up for moving house). Without any modifier I would assume them to be about the sizes shown on your photo.






                share|improve this answer
























                  up vote
                  7
                  down vote













                  As Kilian Foth said in his comment, Karton is the best word to use here.



                  A Schachtel is generally too small (usually smaller than a shoe box), a Kiste (or a Kasten) usually made from more solid material (like wood) -- that would be a chest or a crate.



                  While Kartons can come in different sizes, they would normally be compounded to indicate that, as in Schuhkarton (shoe box) or Umzugskarton (box used when packaging things up for moving house). Without any modifier I would assume them to be about the sizes shown on your photo.






                  share|improve this answer






















                    up vote
                    7
                    down vote










                    up vote
                    7
                    down vote









                    As Kilian Foth said in his comment, Karton is the best word to use here.



                    A Schachtel is generally too small (usually smaller than a shoe box), a Kiste (or a Kasten) usually made from more solid material (like wood) -- that would be a chest or a crate.



                    While Kartons can come in different sizes, they would normally be compounded to indicate that, as in Schuhkarton (shoe box) or Umzugskarton (box used when packaging things up for moving house). Without any modifier I would assume them to be about the sizes shown on your photo.






                    share|improve this answer












                    As Kilian Foth said in his comment, Karton is the best word to use here.



                    A Schachtel is generally too small (usually smaller than a shoe box), a Kiste (or a Kasten) usually made from more solid material (like wood) -- that would be a chest or a crate.



                    While Kartons can come in different sizes, they would normally be compounded to indicate that, as in Schuhkarton (shoe box) or Umzugskarton (box used when packaging things up for moving house). Without any modifier I would assume them to be about the sizes shown on your photo.







                    share|improve this answer












                    share|improve this answer



                    share|improve this answer










                    answered Aug 8 at 10:20









                    Oliver Mason

                    608314




                    608314




















                        up vote
                        5
                        down vote













                        I would use Karton, because that's what we're seeing in the picture. Kartons can be of different size, so if you're using solely carboard boxes, Karton is correct.



                        Kiste means crate and ist mostly made of plastic or wood.
                        Schachtel would be much smaller and of thinner cardboard.






                        share|improve this answer
























                          up vote
                          5
                          down vote













                          I would use Karton, because that's what we're seeing in the picture. Kartons can be of different size, so if you're using solely carboard boxes, Karton is correct.



                          Kiste means crate and ist mostly made of plastic or wood.
                          Schachtel would be much smaller and of thinner cardboard.






                          share|improve this answer






















                            up vote
                            5
                            down vote










                            up vote
                            5
                            down vote









                            I would use Karton, because that's what we're seeing in the picture. Kartons can be of different size, so if you're using solely carboard boxes, Karton is correct.



                            Kiste means crate and ist mostly made of plastic or wood.
                            Schachtel would be much smaller and of thinner cardboard.






                            share|improve this answer












                            I would use Karton, because that's what we're seeing in the picture. Kartons can be of different size, so if you're using solely carboard boxes, Karton is correct.



                            Kiste means crate and ist mostly made of plastic or wood.
                            Schachtel would be much smaller and of thinner cardboard.







                            share|improve this answer












                            share|improve this answer



                            share|improve this answer










                            answered Aug 8 at 10:20









                            Thorsten Dittmar

                            14.5k1544




                            14.5k1544




















                                up vote
                                2
                                down vote













                                For this application: Stay with Box, do not use Karton



                                There are differences possible with all the choices of German words presented, true. These differences between Schachtel, Karton, Kiste, Kasten are already detailed in other answers. Other candidates in the same direction might be Packung, Päckchen.



                                However, one aspect overlooked so far is the actual situation where this has to be adapted to. In an industrial application there are other factors to consider than Germanic pureness in language. These factors have to do with international communications, ergonomics and just plain display length available. German equivalents to perfectly understandable English words in user interfaces are quite often much longer when display size is limited.



                                It is therefore perhaps something between perfectly acceptable to actually the better choice to leave this word almost untranslated: with Box (the translation here being the capitalisation). To drive it home: The word Box is a German word.



                                This is easy to confirm by looking into the venerable Duden:




                                3b – kastenförmiger Behälter –– Duden: Box




                                In case some purists want to object to that choice, as they feel this to be some kind of Denglisch infringement: It's at least not a recent invader into Germanic purity of language:




                                1. b) kastenförmiger Behälter

                                Box f. ‘abgeteilter Raum, kastenförmiger Behälter’, im Dt. seit der 1. Hälfte des 19. Jhs., beruht auf Entlehnung von engl. box ‘Büchse, Kasten, abgesonderter Platz’. Dieses setzt aengl. box ‘Büchse, Behälter aus Buchsbaumholz’ fort, das sich wie dt. ↗Büchse (s. d.) über spätlat. und mlat. bezeugtes buxis (oder mlat. buxa?, vgl. FEW 9, 655) von lat. pyxis, griech. pyxís (πυξίς) ‘Büchse (aus Buchsbaumholz)’ herleiten läßt.



                                DWDS.de –– Box, die




                                Anyone still skeptical might consult "Rechtschreibung in der Box", "Rechtschreibung in der Box – Lernkärtchen mit Strategie(n), Klasse 3" that should be easy enough.



                                That gives you much more display real estate:




                                Products per box
                                Produkte pro Karton
                                Produkte pro Box

                                Batches per box
                                Chargen pro Karton
                                Chargen pro Box

                                Box dimensions
                                Kartonabmessungen
                                Boxengrößen

                                Door near box pusher is open
                                Tür am Kartonschieber ist geöffnet
                                Tür am Boxenschieber is offen



                                If anyone wants to object to this analysis on absolute grounds, like




                                Nur ist mit einer deutschen Box etwas anderes gemeint als mit dem englischen Wort box, wie deine Duden- und DWDS-Auszüge zeigen. In keinem Fall jedenfalls Verpackungskartons.




                                Then she might perform a net search for actual usage and discover numerous examples:




                                hochwertige Verpackungsbox halb geschlossen

                                Produkttags:



                                Box, Schuber, Verpackungsbox halb geschlossen, Box geschlossen, ohne Mechanik, Ordnerbox, Kartonage, Produkte, Rahmenteil, Verpackungsbox mit Konturstanzung, Niete
                                enter image description here




                                This might be quite instructive if looking at the categories chosen by https://www.verpackungswelt.de



                                • Geschenkboxen >

                                  • Magnetboxen

                                  • Stülpdeckelkartonagen

                                  • Kragencartonagen

                                  • Schuberkartonagen

                                  • Box mit Schleife


                                The site Verpackungsplus has categorised this thing:




                                enter image description here
                                as Produktinformationen "Euroboxen S, 145x95x140mm, CP154.151015"




                                One thing to consider: a Box can be made of anything, it is quite generic in describing make, size and material. But Karton quite strongly implies that it is made from thicker paper. Depending on how "sturdy" the boxes you use are – be it laminated, from plastic etc. – the Karton may be not the best choice after all.

                                These differences are all not absolutes but have quite subtle tendencies in meaning.



                                Conclusion



                                You may use any of the alternatives, but Box itself just 'ticks the most boxes' on any checklist, giving you numerous advantages:

                                Every German user should be able to understand the meaning of Box. From the alternatives available, Box is the shortest native word that has also a larger field of possible applications.



                                Although there are multiple solutions to this one problem, there is not the on and only correct solution. I think Box is perfectly fine. You are free to choose. This is nicely illustrated with this offer on Amazon:




                                Schachteln aus Karton 55 x 45 x 45 cm – Verpackung, Boxen aus Pappe




                                If you feel that using Box makes your display too short or not enough German sounding or looking, you may opt for a nice compound word in your last example: "Boxenschiebertür is geöffnet".






                                share|improve this answer


















                                • 1




                                  Nur ist mit einer deutschen Box etwas anderes gemeint als mit dem englischen Wort box, wie deine Duden- und DWDS-Auszüge zeigen. In keinem Fall jedenfalls Verpackungskartons.
                                  – Janka
                                  Aug 8 at 19:04














                                up vote
                                2
                                down vote













                                For this application: Stay with Box, do not use Karton



                                There are differences possible with all the choices of German words presented, true. These differences between Schachtel, Karton, Kiste, Kasten are already detailed in other answers. Other candidates in the same direction might be Packung, Päckchen.



                                However, one aspect overlooked so far is the actual situation where this has to be adapted to. In an industrial application there are other factors to consider than Germanic pureness in language. These factors have to do with international communications, ergonomics and just plain display length available. German equivalents to perfectly understandable English words in user interfaces are quite often much longer when display size is limited.



                                It is therefore perhaps something between perfectly acceptable to actually the better choice to leave this word almost untranslated: with Box (the translation here being the capitalisation). To drive it home: The word Box is a German word.



                                This is easy to confirm by looking into the venerable Duden:




                                3b – kastenförmiger Behälter –– Duden: Box




                                In case some purists want to object to that choice, as they feel this to be some kind of Denglisch infringement: It's at least not a recent invader into Germanic purity of language:




                                1. b) kastenförmiger Behälter

                                Box f. ‘abgeteilter Raum, kastenförmiger Behälter’, im Dt. seit der 1. Hälfte des 19. Jhs., beruht auf Entlehnung von engl. box ‘Büchse, Kasten, abgesonderter Platz’. Dieses setzt aengl. box ‘Büchse, Behälter aus Buchsbaumholz’ fort, das sich wie dt. ↗Büchse (s. d.) über spätlat. und mlat. bezeugtes buxis (oder mlat. buxa?, vgl. FEW 9, 655) von lat. pyxis, griech. pyxís (πυξίς) ‘Büchse (aus Buchsbaumholz)’ herleiten läßt.



                                DWDS.de –– Box, die




                                Anyone still skeptical might consult "Rechtschreibung in der Box", "Rechtschreibung in der Box – Lernkärtchen mit Strategie(n), Klasse 3" that should be easy enough.



                                That gives you much more display real estate:




                                Products per box
                                Produkte pro Karton
                                Produkte pro Box

                                Batches per box
                                Chargen pro Karton
                                Chargen pro Box

                                Box dimensions
                                Kartonabmessungen
                                Boxengrößen

                                Door near box pusher is open
                                Tür am Kartonschieber ist geöffnet
                                Tür am Boxenschieber is offen



                                If anyone wants to object to this analysis on absolute grounds, like




                                Nur ist mit einer deutschen Box etwas anderes gemeint als mit dem englischen Wort box, wie deine Duden- und DWDS-Auszüge zeigen. In keinem Fall jedenfalls Verpackungskartons.




                                Then she might perform a net search for actual usage and discover numerous examples:




                                hochwertige Verpackungsbox halb geschlossen

                                Produkttags:



                                Box, Schuber, Verpackungsbox halb geschlossen, Box geschlossen, ohne Mechanik, Ordnerbox, Kartonage, Produkte, Rahmenteil, Verpackungsbox mit Konturstanzung, Niete
                                enter image description here




                                This might be quite instructive if looking at the categories chosen by https://www.verpackungswelt.de



                                • Geschenkboxen >

                                  • Magnetboxen

                                  • Stülpdeckelkartonagen

                                  • Kragencartonagen

                                  • Schuberkartonagen

                                  • Box mit Schleife


                                The site Verpackungsplus has categorised this thing:




                                enter image description here
                                as Produktinformationen "Euroboxen S, 145x95x140mm, CP154.151015"




                                One thing to consider: a Box can be made of anything, it is quite generic in describing make, size and material. But Karton quite strongly implies that it is made from thicker paper. Depending on how "sturdy" the boxes you use are – be it laminated, from plastic etc. – the Karton may be not the best choice after all.

                                These differences are all not absolutes but have quite subtle tendencies in meaning.



                                Conclusion



                                You may use any of the alternatives, but Box itself just 'ticks the most boxes' on any checklist, giving you numerous advantages:

                                Every German user should be able to understand the meaning of Box. From the alternatives available, Box is the shortest native word that has also a larger field of possible applications.



                                Although there are multiple solutions to this one problem, there is not the on and only correct solution. I think Box is perfectly fine. You are free to choose. This is nicely illustrated with this offer on Amazon:




                                Schachteln aus Karton 55 x 45 x 45 cm – Verpackung, Boxen aus Pappe




                                If you feel that using Box makes your display too short or not enough German sounding or looking, you may opt for a nice compound word in your last example: "Boxenschiebertür is geöffnet".






                                share|improve this answer


















                                • 1




                                  Nur ist mit einer deutschen Box etwas anderes gemeint als mit dem englischen Wort box, wie deine Duden- und DWDS-Auszüge zeigen. In keinem Fall jedenfalls Verpackungskartons.
                                  – Janka
                                  Aug 8 at 19:04












                                up vote
                                2
                                down vote










                                up vote
                                2
                                down vote









                                For this application: Stay with Box, do not use Karton



                                There are differences possible with all the choices of German words presented, true. These differences between Schachtel, Karton, Kiste, Kasten are already detailed in other answers. Other candidates in the same direction might be Packung, Päckchen.



                                However, one aspect overlooked so far is the actual situation where this has to be adapted to. In an industrial application there are other factors to consider than Germanic pureness in language. These factors have to do with international communications, ergonomics and just plain display length available. German equivalents to perfectly understandable English words in user interfaces are quite often much longer when display size is limited.



                                It is therefore perhaps something between perfectly acceptable to actually the better choice to leave this word almost untranslated: with Box (the translation here being the capitalisation). To drive it home: The word Box is a German word.



                                This is easy to confirm by looking into the venerable Duden:




                                3b – kastenförmiger Behälter –– Duden: Box




                                In case some purists want to object to that choice, as they feel this to be some kind of Denglisch infringement: It's at least not a recent invader into Germanic purity of language:




                                1. b) kastenförmiger Behälter

                                Box f. ‘abgeteilter Raum, kastenförmiger Behälter’, im Dt. seit der 1. Hälfte des 19. Jhs., beruht auf Entlehnung von engl. box ‘Büchse, Kasten, abgesonderter Platz’. Dieses setzt aengl. box ‘Büchse, Behälter aus Buchsbaumholz’ fort, das sich wie dt. ↗Büchse (s. d.) über spätlat. und mlat. bezeugtes buxis (oder mlat. buxa?, vgl. FEW 9, 655) von lat. pyxis, griech. pyxís (πυξίς) ‘Büchse (aus Buchsbaumholz)’ herleiten läßt.



                                DWDS.de –– Box, die




                                Anyone still skeptical might consult "Rechtschreibung in der Box", "Rechtschreibung in der Box – Lernkärtchen mit Strategie(n), Klasse 3" that should be easy enough.



                                That gives you much more display real estate:




                                Products per box
                                Produkte pro Karton
                                Produkte pro Box

                                Batches per box
                                Chargen pro Karton
                                Chargen pro Box

                                Box dimensions
                                Kartonabmessungen
                                Boxengrößen

                                Door near box pusher is open
                                Tür am Kartonschieber ist geöffnet
                                Tür am Boxenschieber is offen



                                If anyone wants to object to this analysis on absolute grounds, like




                                Nur ist mit einer deutschen Box etwas anderes gemeint als mit dem englischen Wort box, wie deine Duden- und DWDS-Auszüge zeigen. In keinem Fall jedenfalls Verpackungskartons.




                                Then she might perform a net search for actual usage and discover numerous examples:




                                hochwertige Verpackungsbox halb geschlossen

                                Produkttags:



                                Box, Schuber, Verpackungsbox halb geschlossen, Box geschlossen, ohne Mechanik, Ordnerbox, Kartonage, Produkte, Rahmenteil, Verpackungsbox mit Konturstanzung, Niete
                                enter image description here




                                This might be quite instructive if looking at the categories chosen by https://www.verpackungswelt.de



                                • Geschenkboxen >

                                  • Magnetboxen

                                  • Stülpdeckelkartonagen

                                  • Kragencartonagen

                                  • Schuberkartonagen

                                  • Box mit Schleife


                                The site Verpackungsplus has categorised this thing:




                                enter image description here
                                as Produktinformationen "Euroboxen S, 145x95x140mm, CP154.151015"




                                One thing to consider: a Box can be made of anything, it is quite generic in describing make, size and material. But Karton quite strongly implies that it is made from thicker paper. Depending on how "sturdy" the boxes you use are – be it laminated, from plastic etc. – the Karton may be not the best choice after all.

                                These differences are all not absolutes but have quite subtle tendencies in meaning.



                                Conclusion



                                You may use any of the alternatives, but Box itself just 'ticks the most boxes' on any checklist, giving you numerous advantages:

                                Every German user should be able to understand the meaning of Box. From the alternatives available, Box is the shortest native word that has also a larger field of possible applications.



                                Although there are multiple solutions to this one problem, there is not the on and only correct solution. I think Box is perfectly fine. You are free to choose. This is nicely illustrated with this offer on Amazon:




                                Schachteln aus Karton 55 x 45 x 45 cm – Verpackung, Boxen aus Pappe




                                If you feel that using Box makes your display too short or not enough German sounding or looking, you may opt for a nice compound word in your last example: "Boxenschiebertür is geöffnet".






                                share|improve this answer














                                For this application: Stay with Box, do not use Karton



                                There are differences possible with all the choices of German words presented, true. These differences between Schachtel, Karton, Kiste, Kasten are already detailed in other answers. Other candidates in the same direction might be Packung, Päckchen.



                                However, one aspect overlooked so far is the actual situation where this has to be adapted to. In an industrial application there are other factors to consider than Germanic pureness in language. These factors have to do with international communications, ergonomics and just plain display length available. German equivalents to perfectly understandable English words in user interfaces are quite often much longer when display size is limited.



                                It is therefore perhaps something between perfectly acceptable to actually the better choice to leave this word almost untranslated: with Box (the translation here being the capitalisation). To drive it home: The word Box is a German word.



                                This is easy to confirm by looking into the venerable Duden:




                                3b – kastenförmiger Behälter –– Duden: Box




                                In case some purists want to object to that choice, as they feel this to be some kind of Denglisch infringement: It's at least not a recent invader into Germanic purity of language:




                                1. b) kastenförmiger Behälter

                                Box f. ‘abgeteilter Raum, kastenförmiger Behälter’, im Dt. seit der 1. Hälfte des 19. Jhs., beruht auf Entlehnung von engl. box ‘Büchse, Kasten, abgesonderter Platz’. Dieses setzt aengl. box ‘Büchse, Behälter aus Buchsbaumholz’ fort, das sich wie dt. ↗Büchse (s. d.) über spätlat. und mlat. bezeugtes buxis (oder mlat. buxa?, vgl. FEW 9, 655) von lat. pyxis, griech. pyxís (πυξίς) ‘Büchse (aus Buchsbaumholz)’ herleiten läßt.



                                DWDS.de –– Box, die




                                Anyone still skeptical might consult "Rechtschreibung in der Box", "Rechtschreibung in der Box – Lernkärtchen mit Strategie(n), Klasse 3" that should be easy enough.



                                That gives you much more display real estate:




                                Products per box
                                Produkte pro Karton
                                Produkte pro Box

                                Batches per box
                                Chargen pro Karton
                                Chargen pro Box

                                Box dimensions
                                Kartonabmessungen
                                Boxengrößen

                                Door near box pusher is open
                                Tür am Kartonschieber ist geöffnet
                                Tür am Boxenschieber is offen



                                If anyone wants to object to this analysis on absolute grounds, like




                                Nur ist mit einer deutschen Box etwas anderes gemeint als mit dem englischen Wort box, wie deine Duden- und DWDS-Auszüge zeigen. In keinem Fall jedenfalls Verpackungskartons.




                                Then she might perform a net search for actual usage and discover numerous examples:




                                hochwertige Verpackungsbox halb geschlossen

                                Produkttags:



                                Box, Schuber, Verpackungsbox halb geschlossen, Box geschlossen, ohne Mechanik, Ordnerbox, Kartonage, Produkte, Rahmenteil, Verpackungsbox mit Konturstanzung, Niete
                                enter image description here




                                This might be quite instructive if looking at the categories chosen by https://www.verpackungswelt.de



                                • Geschenkboxen >

                                  • Magnetboxen

                                  • Stülpdeckelkartonagen

                                  • Kragencartonagen

                                  • Schuberkartonagen

                                  • Box mit Schleife


                                The site Verpackungsplus has categorised this thing:




                                enter image description here
                                as Produktinformationen "Euroboxen S, 145x95x140mm, CP154.151015"




                                One thing to consider: a Box can be made of anything, it is quite generic in describing make, size and material. But Karton quite strongly implies that it is made from thicker paper. Depending on how "sturdy" the boxes you use are – be it laminated, from plastic etc. – the Karton may be not the best choice after all.

                                These differences are all not absolutes but have quite subtle tendencies in meaning.



                                Conclusion



                                You may use any of the alternatives, but Box itself just 'ticks the most boxes' on any checklist, giving you numerous advantages:

                                Every German user should be able to understand the meaning of Box. From the alternatives available, Box is the shortest native word that has also a larger field of possible applications.



                                Although there are multiple solutions to this one problem, there is not the on and only correct solution. I think Box is perfectly fine. You are free to choose. This is nicely illustrated with this offer on Amazon:




                                Schachteln aus Karton 55 x 45 x 45 cm – Verpackung, Boxen aus Pappe




                                If you feel that using Box makes your display too short or not enough German sounding or looking, you may opt for a nice compound word in your last example: "Boxenschiebertür is geöffnet".







                                share|improve this answer














                                share|improve this answer



                                share|improve this answer








                                edited Aug 9 at 11:22

























                                answered Aug 8 at 14:36









                                LangLangC

                                2,9261832




                                2,9261832







                                • 1




                                  Nur ist mit einer deutschen Box etwas anderes gemeint als mit dem englischen Wort box, wie deine Duden- und DWDS-Auszüge zeigen. In keinem Fall jedenfalls Verpackungskartons.
                                  – Janka
                                  Aug 8 at 19:04












                                • 1




                                  Nur ist mit einer deutschen Box etwas anderes gemeint als mit dem englischen Wort box, wie deine Duden- und DWDS-Auszüge zeigen. In keinem Fall jedenfalls Verpackungskartons.
                                  – Janka
                                  Aug 8 at 19:04







                                1




                                1




                                Nur ist mit einer deutschen Box etwas anderes gemeint als mit dem englischen Wort box, wie deine Duden- und DWDS-Auszüge zeigen. In keinem Fall jedenfalls Verpackungskartons.
                                – Janka
                                Aug 8 at 19:04




                                Nur ist mit einer deutschen Box etwas anderes gemeint als mit dem englischen Wort box, wie deine Duden- und DWDS-Auszüge zeigen. In keinem Fall jedenfalls Verpackungskartons.
                                – Janka
                                Aug 8 at 19:04










                                up vote
                                -3
                                down vote













                                As a native speaker I would just use the word Box.



                                • Kiste is more likely something with a hard woodenlike casematerial.


                                • Kartons are those pictured. But Box could be used too in a more general way.


                                • Schachtel is more like a little Karton-Box where your shoes are packed inside when buying new shoes.


                                • Kaste: I wouldn't recommend to use this word as it is not used for boxes.






                                share|improve this answer


















                                • 3




                                  And of course, it is Kasten, not Kaste.
                                  – Carsten S
                                  Aug 8 at 9:24










                                • A Schachtel is generally smaller than a Schuhkarton.
                                  – Oliver Mason
                                  Aug 8 at 10:29






                                • 1




                                  Soweit ist die Denglisierung glücklicherweise dann doch noch nicht fortgeschritten, als dass "Box" für solche Fälle der Standard-Ausdruck wäre
                                  – Volker
                                  Aug 8 at 11:27






                                • 1




                                  Nicht der Standard-Ausdruck aber wohl doch sehr generell und akzeptable
                                  – Synoon
                                  Aug 8 at 13:55














                                up vote
                                -3
                                down vote













                                As a native speaker I would just use the word Box.



                                • Kiste is more likely something with a hard woodenlike casematerial.


                                • Kartons are those pictured. But Box could be used too in a more general way.


                                • Schachtel is more like a little Karton-Box where your shoes are packed inside when buying new shoes.


                                • Kaste: I wouldn't recommend to use this word as it is not used for boxes.






                                share|improve this answer


















                                • 3




                                  And of course, it is Kasten, not Kaste.
                                  – Carsten S
                                  Aug 8 at 9:24










                                • A Schachtel is generally smaller than a Schuhkarton.
                                  – Oliver Mason
                                  Aug 8 at 10:29






                                • 1




                                  Soweit ist die Denglisierung glücklicherweise dann doch noch nicht fortgeschritten, als dass "Box" für solche Fälle der Standard-Ausdruck wäre
                                  – Volker
                                  Aug 8 at 11:27






                                • 1




                                  Nicht der Standard-Ausdruck aber wohl doch sehr generell und akzeptable
                                  – Synoon
                                  Aug 8 at 13:55












                                up vote
                                -3
                                down vote










                                up vote
                                -3
                                down vote









                                As a native speaker I would just use the word Box.



                                • Kiste is more likely something with a hard woodenlike casematerial.


                                • Kartons are those pictured. But Box could be used too in a more general way.


                                • Schachtel is more like a little Karton-Box where your shoes are packed inside when buying new shoes.


                                • Kaste: I wouldn't recommend to use this word as it is not used for boxes.






                                share|improve this answer














                                As a native speaker I would just use the word Box.



                                • Kiste is more likely something with a hard woodenlike casematerial.


                                • Kartons are those pictured. But Box could be used too in a more general way.


                                • Schachtel is more like a little Karton-Box where your shoes are packed inside when buying new shoes.


                                • Kaste: I wouldn't recommend to use this word as it is not used for boxes.







                                share|improve this answer














                                share|improve this answer



                                share|improve this answer








                                edited Aug 8 at 10:20









                                unor

                                2,0661132




                                2,0661132










                                answered Aug 8 at 9:23









                                Synoon

                                1031




                                1031







                                • 3




                                  And of course, it is Kasten, not Kaste.
                                  – Carsten S
                                  Aug 8 at 9:24










                                • A Schachtel is generally smaller than a Schuhkarton.
                                  – Oliver Mason
                                  Aug 8 at 10:29






                                • 1




                                  Soweit ist die Denglisierung glücklicherweise dann doch noch nicht fortgeschritten, als dass "Box" für solche Fälle der Standard-Ausdruck wäre
                                  – Volker
                                  Aug 8 at 11:27






                                • 1




                                  Nicht der Standard-Ausdruck aber wohl doch sehr generell und akzeptable
                                  – Synoon
                                  Aug 8 at 13:55












                                • 3




                                  And of course, it is Kasten, not Kaste.
                                  – Carsten S
                                  Aug 8 at 9:24










                                • A Schachtel is generally smaller than a Schuhkarton.
                                  – Oliver Mason
                                  Aug 8 at 10:29






                                • 1




                                  Soweit ist die Denglisierung glücklicherweise dann doch noch nicht fortgeschritten, als dass "Box" für solche Fälle der Standard-Ausdruck wäre
                                  – Volker
                                  Aug 8 at 11:27






                                • 1




                                  Nicht der Standard-Ausdruck aber wohl doch sehr generell und akzeptable
                                  – Synoon
                                  Aug 8 at 13:55







                                3




                                3




                                And of course, it is Kasten, not Kaste.
                                – Carsten S
                                Aug 8 at 9:24




                                And of course, it is Kasten, not Kaste.
                                – Carsten S
                                Aug 8 at 9:24












                                A Schachtel is generally smaller than a Schuhkarton.
                                – Oliver Mason
                                Aug 8 at 10:29




                                A Schachtel is generally smaller than a Schuhkarton.
                                – Oliver Mason
                                Aug 8 at 10:29




                                1




                                1




                                Soweit ist die Denglisierung glücklicherweise dann doch noch nicht fortgeschritten, als dass "Box" für solche Fälle der Standard-Ausdruck wäre
                                – Volker
                                Aug 8 at 11:27




                                Soweit ist die Denglisierung glücklicherweise dann doch noch nicht fortgeschritten, als dass "Box" für solche Fälle der Standard-Ausdruck wäre
                                – Volker
                                Aug 8 at 11:27




                                1




                                1




                                Nicht der Standard-Ausdruck aber wohl doch sehr generell und akzeptable
                                – Synoon
                                Aug 8 at 13:55




                                Nicht der Standard-Ausdruck aber wohl doch sehr generell und akzeptable
                                – Synoon
                                Aug 8 at 13:55

















                                 

                                draft saved


                                draft discarded















































                                 


                                draft saved


                                draft discarded














                                StackExchange.ready(
                                function ()
                                StackExchange.openid.initPostLogin('.new-post-login', 'https%3a%2f%2fgerman.stackexchange.com%2fquestions%2f46322%2fa-box-in-packaging%23new-answer', 'question_page');

                                );

                                Post as a guest













































































                                Popular posts from this blog

                                How to check contact read email or not when send email to Individual?

                                Bahrain

                                Postfix configuration issue with fips on centos 7; mailgun relay