Why use combined characters that have the same meaning?

Multi tool use
Clash Royale CLAN TAG#URR8PPP
up vote
3
down vote
favorite
(rèn shà) both characters means ( to know)and when combined it still have the same meaning.
So why can't I use only one of them ?
translation grammar meaning characters
add a comment |Â
up vote
3
down vote
favorite
(rèn shà) both characters means ( to know)and when combined it still have the same meaning.
So why can't I use only one of them ?
translation grammar meaning characters
bkrs:认to recognize to know to admit(认识; 分辨) recognize; know; make out; identify: 认出æŸÂ人 identify (recognize) a person 她å˜得使我简直认ä¸Â出æÂ¥äº†ã€‚(建立关系) enter into a certain relationship with; adopt: 认师傅 apprentice oneself to sb. 认她作闺女 adopt her as a daughter (åÂŒæ„Â; 承认) admit; recognize; own: 承认 admit; recognize å¦认 deny,etc. 识 5) 动 知é“ã€Â了解。 如:「素ä¸Â相识ã€Âã€Â「有眼ä¸Â识泰山ã€Â。 modern Chinese sentences are made up predominantly of 2-character words. 很高兴认识+NP is a standard phrase, whose meaning would be altered if 认识 is replaced by 认 and could not be understood if replaced by 识
– user6065
Aug 8 at 5:55
Something related to å°Â仗(å°Âå¶).
– NoobTW
Aug 8 at 5:56
examples for verb 识/know seem to indicate that it should be considered a bound morpheme, occurring in fixed combinations, æˆÂ诠among them, cf. bkrs:一å— ä¸Â识 ,我与他素丠相识 , ä¸Â识时务 , ä¸Â识抬举
– user6065
Aug 8 at 6:45
add a comment |Â
up vote
3
down vote
favorite
up vote
3
down vote
favorite
(rèn shà) both characters means ( to know)and when combined it still have the same meaning.
So why can't I use only one of them ?
translation grammar meaning characters
(rèn shà) both characters means ( to know)and when combined it still have the same meaning.
So why can't I use only one of them ?
translation grammar meaning characters
asked Aug 8 at 5:09
Jenin Hope
161
161
bkrs:认to recognize to know to admit(认识; 分辨) recognize; know; make out; identify: 认出æŸÂ人 identify (recognize) a person 她å˜得使我简直认ä¸Â出æÂ¥äº†ã€‚(建立关系) enter into a certain relationship with; adopt: 认师傅 apprentice oneself to sb. 认她作闺女 adopt her as a daughter (åÂŒæ„Â; 承认) admit; recognize; own: 承认 admit; recognize å¦认 deny,etc. 识 5) 动 知é“ã€Â了解。 如:「素ä¸Â相识ã€Âã€Â「有眼ä¸Â识泰山ã€Â。 modern Chinese sentences are made up predominantly of 2-character words. 很高兴认识+NP is a standard phrase, whose meaning would be altered if 认识 is replaced by 认 and could not be understood if replaced by 识
– user6065
Aug 8 at 5:55
Something related to å°Â仗(å°Âå¶).
– NoobTW
Aug 8 at 5:56
examples for verb 识/know seem to indicate that it should be considered a bound morpheme, occurring in fixed combinations, æˆÂ诠among them, cf. bkrs:一å— ä¸Â识 ,我与他素丠相识 , ä¸Â识时务 , ä¸Â识抬举
– user6065
Aug 8 at 6:45
add a comment |Â
bkrs:认to recognize to know to admit(认识; 分辨) recognize; know; make out; identify: 认出æŸÂ人 identify (recognize) a person 她å˜得使我简直认ä¸Â出æÂ¥äº†ã€‚(建立关系) enter into a certain relationship with; adopt: 认师傅 apprentice oneself to sb. 认她作闺女 adopt her as a daughter (åÂŒæ„Â; 承认) admit; recognize; own: 承认 admit; recognize å¦认 deny,etc. 识 5) 动 知é“ã€Â了解。 如:「素ä¸Â相识ã€Âã€Â「有眼ä¸Â识泰山ã€Â。 modern Chinese sentences are made up predominantly of 2-character words. 很高兴认识+NP is a standard phrase, whose meaning would be altered if 认识 is replaced by 认 and could not be understood if replaced by 识
– user6065
Aug 8 at 5:55
Something related to å°Â仗(å°Âå¶).
– NoobTW
Aug 8 at 5:56
examples for verb 识/know seem to indicate that it should be considered a bound morpheme, occurring in fixed combinations, æˆÂ诠among them, cf. bkrs:一å— ä¸Â识 ,我与他素丠相识 , ä¸Â识时务 , ä¸Â识抬举
– user6065
Aug 8 at 6:45
bkrs:认to recognize to know to admit(认识; 分辨) recognize; know; make out; identify: 认出æŸÂ人 identify (recognize) a person 她å˜得使我简直认ä¸Â出æÂ¥äº†ã€‚(建立关系) enter into a certain relationship with; adopt: 认师傅 apprentice oneself to sb. 认她作闺女 adopt her as a daughter (åÂŒæ„Â; 承认) admit; recognize; own: 承认 admit; recognize å¦认 deny,etc. 识 5) 动 知é“ã€Â了解。 如:「素ä¸Â相识ã€Âã€Â「有眼ä¸Â识泰山ã€Â。 modern Chinese sentences are made up predominantly of 2-character words. 很高兴认识+NP is a standard phrase, whose meaning would be altered if 认识 is replaced by 认 and could not be understood if replaced by 识
– user6065
Aug 8 at 5:55
bkrs:认to recognize to know to admit(认识; 分辨) recognize; know; make out; identify: 认出æŸÂ人 identify (recognize) a person 她å˜得使我简直认ä¸Â出æÂ¥äº†ã€‚(建立关系) enter into a certain relationship with; adopt: 认师傅 apprentice oneself to sb. 认她作闺女 adopt her as a daughter (åÂŒæ„Â; 承认) admit; recognize; own: 承认 admit; recognize å¦认 deny,etc. 识 5) 动 知é“ã€Â了解。 如:「素ä¸Â相识ã€Âã€Â「有眼ä¸Â识泰山ã€Â。 modern Chinese sentences are made up predominantly of 2-character words. 很高兴认识+NP is a standard phrase, whose meaning would be altered if 认识 is replaced by 认 and could not be understood if replaced by 识
– user6065
Aug 8 at 5:55
Something related to å°Â仗(å°Âå¶).
– NoobTW
Aug 8 at 5:56
Something related to å°Â仗(å°Âå¶).
– NoobTW
Aug 8 at 5:56
examples for verb 识/know seem to indicate that it should be considered a bound morpheme, occurring in fixed combinations, æˆÂ诠among them, cf. bkrs:一å— ä¸Â识 ,我与他素丠相识 , ä¸Â识时务 , ä¸Â识抬举
– user6065
Aug 8 at 6:45
examples for verb 识/know seem to indicate that it should be considered a bound morpheme, occurring in fixed combinations, æˆÂ诠among them, cf. bkrs:一å— ä¸Â识 ,我与他素丠相识 , ä¸Â识时务 , ä¸Â识抬举
– user6065
Aug 8 at 6:45
add a comment |Â
5 Answers
5
active
oldest
votes
up vote
3
down vote
It sources back to ancient times in China when spoken and written languages are in different forms (after Qin). Back then, only a small portion of Chinese people know how to write, while most Chinese people can only speak.
During the development of the Chinese language, written language became closer and closer to spoken language, transforming from WenYan(文言文) to BaiHua (白è¯Â). In spoken language, people like to use bi-syllable words because it is easier to understand since there're many homophones. So written language inherit this pattern during its development.
In modern Chinese, people are used to this kind of expression, so it seems outdated or 'show off your WenYan skills' when you only use one character to express its meaning. Also, there're fixed rules that you must follow because of habits. However, you can still found some traces of ancient Chinese usage in Cantonese. I can't give an example here because I'm not an expert of Cantonese.
The evolution of BaiHua can be found on this Wikipedia page: https://en.wikipedia.org/wiki/Written_vernacular_Chinese
add a comment |Â
up vote
1
down vote
Please read this post: 认识 vs 知é“ based on glyph origins
Both 认 and 识 has other meanings beside "recognize", just using 认 or just using 识 might mean something other than "recognize".
Put them together to form a specific term can remove ambiguity.
The reason for coining compound words is to turn general characters into specific words
add a comment |Â
up vote
1
down vote
Sometimes they are used by themselves (it depends on the word), e.g.:
你能帮助我å—?
你能帮我å—?
Can you help me?
They're often used in single-character forms in Chinese idioms, e.g. å…Â亲ä¸Â认 and ä¸Â识时务.
In my (only a learner) experience, the main reason seems to be that it's hard to understand sentences with single-character words:
认 and ä»» are pronounced the same, and 识 is pronounced the same as 时, 实, and Ã¥ÂÂ, so it's harder to deduce which character is being spoken.
认 and 识 also combine with other Chinese characters, e.g. 认为 and 知识, so it's harder to distinguish where word boundaries occur.
But on top of this, the usage of the double-character word may be different. An example of this is 帮忙 which is a noun for "help", whereas 帮 is a verb for "help". Another example is:
我刚æ‰Âåƒé¥Â。
我刚åƒé¥Â。
刚æ‰Â我åƒé¥Â。
Just now, I ate.
But 刚我åƒ饠is not correct (because 刚 is an adverb). So if we arbitrarily interchange 刚 and 刚æ‰Â, we will break the grammar.
Also, the English is only an approximate translation, and in Chinese these words that translate to the same thing are slightly different. They're the closest we have to the underlying meanings of 认识, 认, and 识.
add a comment |Â
up vote
1
down vote
For the same reason you say "come back" instead of just "back" - it's just how the language is.
Or, even more comically, you wouldn't say "pro" instead of "protrude" in English, why require such brevity from modern Chinese?
Modern Chinese likes bi-syllabic "words", if you want each character to be used for one separate "word", look into 文言文.
add a comment |Â
up vote
0
down vote
See Sections 5-6 of this paper for theories of how compounding and disyllabicization occurred together in Chinese. There is a long history.
add a comment |Â
5 Answers
5
active
oldest
votes
5 Answers
5
active
oldest
votes
active
oldest
votes
active
oldest
votes
up vote
3
down vote
It sources back to ancient times in China when spoken and written languages are in different forms (after Qin). Back then, only a small portion of Chinese people know how to write, while most Chinese people can only speak.
During the development of the Chinese language, written language became closer and closer to spoken language, transforming from WenYan(文言文) to BaiHua (白è¯Â). In spoken language, people like to use bi-syllable words because it is easier to understand since there're many homophones. So written language inherit this pattern during its development.
In modern Chinese, people are used to this kind of expression, so it seems outdated or 'show off your WenYan skills' when you only use one character to express its meaning. Also, there're fixed rules that you must follow because of habits. However, you can still found some traces of ancient Chinese usage in Cantonese. I can't give an example here because I'm not an expert of Cantonese.
The evolution of BaiHua can be found on this Wikipedia page: https://en.wikipedia.org/wiki/Written_vernacular_Chinese
add a comment |Â
up vote
3
down vote
It sources back to ancient times in China when spoken and written languages are in different forms (after Qin). Back then, only a small portion of Chinese people know how to write, while most Chinese people can only speak.
During the development of the Chinese language, written language became closer and closer to spoken language, transforming from WenYan(文言文) to BaiHua (白è¯Â). In spoken language, people like to use bi-syllable words because it is easier to understand since there're many homophones. So written language inherit this pattern during its development.
In modern Chinese, people are used to this kind of expression, so it seems outdated or 'show off your WenYan skills' when you only use one character to express its meaning. Also, there're fixed rules that you must follow because of habits. However, you can still found some traces of ancient Chinese usage in Cantonese. I can't give an example here because I'm not an expert of Cantonese.
The evolution of BaiHua can be found on this Wikipedia page: https://en.wikipedia.org/wiki/Written_vernacular_Chinese
add a comment |Â
up vote
3
down vote
up vote
3
down vote
It sources back to ancient times in China when spoken and written languages are in different forms (after Qin). Back then, only a small portion of Chinese people know how to write, while most Chinese people can only speak.
During the development of the Chinese language, written language became closer and closer to spoken language, transforming from WenYan(文言文) to BaiHua (白è¯Â). In spoken language, people like to use bi-syllable words because it is easier to understand since there're many homophones. So written language inherit this pattern during its development.
In modern Chinese, people are used to this kind of expression, so it seems outdated or 'show off your WenYan skills' when you only use one character to express its meaning. Also, there're fixed rules that you must follow because of habits. However, you can still found some traces of ancient Chinese usage in Cantonese. I can't give an example here because I'm not an expert of Cantonese.
The evolution of BaiHua can be found on this Wikipedia page: https://en.wikipedia.org/wiki/Written_vernacular_Chinese
It sources back to ancient times in China when spoken and written languages are in different forms (after Qin). Back then, only a small portion of Chinese people know how to write, while most Chinese people can only speak.
During the development of the Chinese language, written language became closer and closer to spoken language, transforming from WenYan(文言文) to BaiHua (白è¯Â). In spoken language, people like to use bi-syllable words because it is easier to understand since there're many homophones. So written language inherit this pattern during its development.
In modern Chinese, people are used to this kind of expression, so it seems outdated or 'show off your WenYan skills' when you only use one character to express its meaning. Also, there're fixed rules that you must follow because of habits. However, you can still found some traces of ancient Chinese usage in Cantonese. I can't give an example here because I'm not an expert of Cantonese.
The evolution of BaiHua can be found on this Wikipedia page: https://en.wikipedia.org/wiki/Written_vernacular_Chinese
edited Aug 9 at 5:47
answered Aug 9 at 5:36


Kevin. Fang
2095
2095
add a comment |Â
add a comment |Â
up vote
1
down vote
Please read this post: 认识 vs 知é“ based on glyph origins
Both 认 and 识 has other meanings beside "recognize", just using 认 or just using 识 might mean something other than "recognize".
Put them together to form a specific term can remove ambiguity.
The reason for coining compound words is to turn general characters into specific words
add a comment |Â
up vote
1
down vote
Please read this post: 认识 vs 知é“ based on glyph origins
Both 认 and 识 has other meanings beside "recognize", just using 认 or just using 识 might mean something other than "recognize".
Put them together to form a specific term can remove ambiguity.
The reason for coining compound words is to turn general characters into specific words
add a comment |Â
up vote
1
down vote
up vote
1
down vote
Please read this post: 认识 vs 知é“ based on glyph origins
Both 认 and 识 has other meanings beside "recognize", just using 认 or just using 识 might mean something other than "recognize".
Put them together to form a specific term can remove ambiguity.
The reason for coining compound words is to turn general characters into specific words
Please read this post: 认识 vs 知é“ based on glyph origins
Both 认 and 识 has other meanings beside "recognize", just using 认 or just using 识 might mean something other than "recognize".
Put them together to form a specific term can remove ambiguity.
The reason for coining compound words is to turn general characters into specific words
answered Aug 8 at 6:03
Tang Ho
22.8k1437
22.8k1437
add a comment |Â
add a comment |Â
up vote
1
down vote
Sometimes they are used by themselves (it depends on the word), e.g.:
你能帮助我å—?
你能帮我å—?
Can you help me?
They're often used in single-character forms in Chinese idioms, e.g. å…Â亲ä¸Â认 and ä¸Â识时务.
In my (only a learner) experience, the main reason seems to be that it's hard to understand sentences with single-character words:
认 and ä»» are pronounced the same, and 识 is pronounced the same as 时, 实, and Ã¥ÂÂ, so it's harder to deduce which character is being spoken.
认 and 识 also combine with other Chinese characters, e.g. 认为 and 知识, so it's harder to distinguish where word boundaries occur.
But on top of this, the usage of the double-character word may be different. An example of this is 帮忙 which is a noun for "help", whereas 帮 is a verb for "help". Another example is:
我刚æ‰Âåƒé¥Â。
我刚åƒé¥Â。
刚æ‰Â我åƒé¥Â。
Just now, I ate.
But 刚我åƒ饠is not correct (because 刚 is an adverb). So if we arbitrarily interchange 刚 and 刚æ‰Â, we will break the grammar.
Also, the English is only an approximate translation, and in Chinese these words that translate to the same thing are slightly different. They're the closest we have to the underlying meanings of 认识, 认, and 识.
add a comment |Â
up vote
1
down vote
Sometimes they are used by themselves (it depends on the word), e.g.:
你能帮助我å—?
你能帮我å—?
Can you help me?
They're often used in single-character forms in Chinese idioms, e.g. å…Â亲ä¸Â认 and ä¸Â识时务.
In my (only a learner) experience, the main reason seems to be that it's hard to understand sentences with single-character words:
认 and ä»» are pronounced the same, and 识 is pronounced the same as 时, 实, and Ã¥ÂÂ, so it's harder to deduce which character is being spoken.
认 and 识 also combine with other Chinese characters, e.g. 认为 and 知识, so it's harder to distinguish where word boundaries occur.
But on top of this, the usage of the double-character word may be different. An example of this is 帮忙 which is a noun for "help", whereas 帮 is a verb for "help". Another example is:
我刚æ‰Âåƒé¥Â。
我刚åƒé¥Â。
刚æ‰Â我åƒé¥Â。
Just now, I ate.
But 刚我åƒ饠is not correct (because 刚 is an adverb). So if we arbitrarily interchange 刚 and 刚æ‰Â, we will break the grammar.
Also, the English is only an approximate translation, and in Chinese these words that translate to the same thing are slightly different. They're the closest we have to the underlying meanings of 认识, 认, and 识.
add a comment |Â
up vote
1
down vote
up vote
1
down vote
Sometimes they are used by themselves (it depends on the word), e.g.:
你能帮助我å—?
你能帮我å—?
Can you help me?
They're often used in single-character forms in Chinese idioms, e.g. å…Â亲ä¸Â认 and ä¸Â识时务.
In my (only a learner) experience, the main reason seems to be that it's hard to understand sentences with single-character words:
认 and ä»» are pronounced the same, and 识 is pronounced the same as 时, 实, and Ã¥ÂÂ, so it's harder to deduce which character is being spoken.
认 and 识 also combine with other Chinese characters, e.g. 认为 and 知识, so it's harder to distinguish where word boundaries occur.
But on top of this, the usage of the double-character word may be different. An example of this is 帮忙 which is a noun for "help", whereas 帮 is a verb for "help". Another example is:
我刚æ‰Âåƒé¥Â。
我刚åƒé¥Â。
刚æ‰Â我åƒé¥Â。
Just now, I ate.
But 刚我åƒ饠is not correct (because 刚 is an adverb). So if we arbitrarily interchange 刚 and 刚æ‰Â, we will break the grammar.
Also, the English is only an approximate translation, and in Chinese these words that translate to the same thing are slightly different. They're the closest we have to the underlying meanings of 认识, 认, and 识.
Sometimes they are used by themselves (it depends on the word), e.g.:
你能帮助我å—?
你能帮我å—?
Can you help me?
They're often used in single-character forms in Chinese idioms, e.g. å…Â亲ä¸Â认 and ä¸Â识时务.
In my (only a learner) experience, the main reason seems to be that it's hard to understand sentences with single-character words:
认 and ä»» are pronounced the same, and 识 is pronounced the same as 时, 实, and Ã¥ÂÂ, so it's harder to deduce which character is being spoken.
认 and 识 also combine with other Chinese characters, e.g. 认为 and 知识, so it's harder to distinguish where word boundaries occur.
But on top of this, the usage of the double-character word may be different. An example of this is 帮忙 which is a noun for "help", whereas 帮 is a verb for "help". Another example is:
我刚æ‰Âåƒé¥Â。
我刚åƒé¥Â。
刚æ‰Â我åƒé¥Â。
Just now, I ate.
But 刚我åƒ饠is not correct (because 刚 is an adverb). So if we arbitrarily interchange 刚 and 刚æ‰Â, we will break the grammar.
Also, the English is only an approximate translation, and in Chinese these words that translate to the same thing are slightly different. They're the closest we have to the underlying meanings of 认识, 认, and 识.
answered Aug 8 at 6:30
Becky æÂŽè““
2,1661842
2,1661842
add a comment |Â
add a comment |Â
up vote
1
down vote
For the same reason you say "come back" instead of just "back" - it's just how the language is.
Or, even more comically, you wouldn't say "pro" instead of "protrude" in English, why require such brevity from modern Chinese?
Modern Chinese likes bi-syllabic "words", if you want each character to be used for one separate "word", look into 文言文.
add a comment |Â
up vote
1
down vote
For the same reason you say "come back" instead of just "back" - it's just how the language is.
Or, even more comically, you wouldn't say "pro" instead of "protrude" in English, why require such brevity from modern Chinese?
Modern Chinese likes bi-syllabic "words", if you want each character to be used for one separate "word", look into 文言文.
add a comment |Â
up vote
1
down vote
up vote
1
down vote
For the same reason you say "come back" instead of just "back" - it's just how the language is.
Or, even more comically, you wouldn't say "pro" instead of "protrude" in English, why require such brevity from modern Chinese?
Modern Chinese likes bi-syllabic "words", if you want each character to be used for one separate "word", look into 文言文.
For the same reason you say "come back" instead of just "back" - it's just how the language is.
Or, even more comically, you wouldn't say "pro" instead of "protrude" in English, why require such brevity from modern Chinese?
Modern Chinese likes bi-syllabic "words", if you want each character to be used for one separate "word", look into 文言文.
answered Aug 9 at 3:56
Vitaly Osipov
51129
51129
add a comment |Â
add a comment |Â
up vote
0
down vote
See Sections 5-6 of this paper for theories of how compounding and disyllabicization occurred together in Chinese. There is a long history.
add a comment |Â
up vote
0
down vote
See Sections 5-6 of this paper for theories of how compounding and disyllabicization occurred together in Chinese. There is a long history.
add a comment |Â
up vote
0
down vote
up vote
0
down vote
See Sections 5-6 of this paper for theories of how compounding and disyllabicization occurred together in Chinese. There is a long history.
See Sections 5-6 of this paper for theories of how compounding and disyllabicization occurred together in Chinese. There is a long history.
answered Aug 9 at 22:33
Nimrod
2546
2546
add a comment |Â
add a comment |Â
Sign up or log in
StackExchange.ready(function ()
StackExchange.helpers.onClickDraftSave('#login-link');
);
Sign up using Google
Sign up using Facebook
Sign up using Email and Password
Post as a guest
StackExchange.ready(
function ()
StackExchange.openid.initPostLogin('.new-post-login', 'https%3a%2f%2fchinese.stackexchange.com%2fquestions%2f31011%2fwhy-use-combined-characters-that-have-the-same-meaning%23new-answer', 'question_page');
);
Post as a guest
Sign up or log in
StackExchange.ready(function ()
StackExchange.helpers.onClickDraftSave('#login-link');
);
Sign up using Google
Sign up using Facebook
Sign up using Email and Password
Post as a guest
Sign up or log in
StackExchange.ready(function ()
StackExchange.helpers.onClickDraftSave('#login-link');
);
Sign up using Google
Sign up using Facebook
Sign up using Email and Password
Post as a guest
Sign up or log in
StackExchange.ready(function ()
StackExchange.helpers.onClickDraftSave('#login-link');
);
Sign up using Google
Sign up using Facebook
Sign up using Email and Password
Sign up using Google
Sign up using Facebook
Sign up using Email and Password
bkrs:认to recognize to know to admit(认识; 分辨) recognize; know; make out; identify: 认出æŸÂ人 identify (recognize) a person 她å˜得使我简直认ä¸Â出æÂ¥äº†ã€‚(建立关系) enter into a certain relationship with; adopt: 认师傅 apprentice oneself to sb. 认她作闺女 adopt her as a daughter (åÂŒæ„Â; 承认) admit; recognize; own: 承认 admit; recognize å¦认 deny,etc. 识 5) 动 知é“ã€Â了解。 如:「素ä¸Â相识ã€Âã€Â「有眼ä¸Â识泰山ã€Â。 modern Chinese sentences are made up predominantly of 2-character words. 很高兴认识+NP is a standard phrase, whose meaning would be altered if 认识 is replaced by 认 and could not be understood if replaced by 识
– user6065
Aug 8 at 5:55
Something related to å°Â仗(å°Âå¶).
– NoobTW
Aug 8 at 5:56
examples for verb 识/know seem to indicate that it should be considered a bound morpheme, occurring in fixed combinations, æˆÂ诠among them, cf. bkrs:一å— ä¸Â识 ,我与他素丠相识 , ä¸Â识时务 , ä¸Â识抬举
– user6065
Aug 8 at 6:45