Will expression retain the same definition if particle is changed?

The name of the pictureThe name of the pictureThe name of the pictureClash Royale CLAN TAG#URR8PPP












3
















自分を奮い立たせるために、わざと自分の考えを声に出し行動を始めた。




I came across the expression 声を出す on jisho.org. I don't know if replacing the expression's を with に (because を is already used earlier in the sentence) will allow me to use the 声を出す definition when translating. Is this allowed?










share|improve this question




























    3
















    自分を奮い立たせるために、わざと自分の考えを声に出し行動を始めた。




    I came across the expression 声を出す on jisho.org. I don't know if replacing the expression's を with に (because を is already used earlier in the sentence) will allow me to use the 声を出す definition when translating. Is this allowed?










    share|improve this question


























      3












      3








      3


      1







      自分を奮い立たせるために、わざと自分の考えを声に出し行動を始めた。




      I came across the expression 声を出す on jisho.org. I don't know if replacing the expression's を with に (because を is already used earlier in the sentence) will allow me to use the 声を出す definition when translating. Is this allowed?










      share|improve this question

















      自分を奮い立たせるために、わざと自分の考えを声に出し行動を始めた。




      I came across the expression 声を出す on jisho.org. I don't know if replacing the expression's を with に (because を is already used earlier in the sentence) will allow me to use the 声を出す definition when translating. Is this allowed?







      particles particle-に particle-を






      share|improve this question















      share|improve this question













      share|improve this question




      share|improve this question








      edited Mar 10 at 3:09









      Chocolate

      48.7k459122




      48.7k459122










      asked Mar 10 at 1:42









      Toyu_FreyToyu_Frey

      53119




      53119




















          2 Answers
          2






          active

          oldest

          votes


















          2














          I will assume you know how to connect verbs with the "te-form":




          晩【ばん】ご飯【はん】を食【た】べて、寝【ね】る。I will eat dinner and (then) sleep.




          So, usually in texts/books, etc. There's a more formal way to do so, which is using the dictionary form instead.




          晩【ばん】ご飯【はん】を食【た】べ、寝【ね】る。I will eat dinner, and (then) sleep.




          But sometimes, writers do that without using a comma in between verbs/words, and that is what might be throwing you off. So what you have there is 声に出し、行動. We could rewrite it as:




          自分を奮い立たせるために、 わざと自分の考えを声に出して、行動を始めた。In order to cheer myself up, I started acting my thoughts out loud.




          In your specific case though, I believe we should not use a comma, because it might be using the following pattern 声に出して+verb/noun that usually means "Doing something out loud".




          声に出して読む - To read out loud.







          share|improve this answer




















          • 1





            Wait a minute, its possible to connect verbs via no-te form?!? I never knew this... thanks for the information.

            – Toyu_Frey
            Mar 10 at 2:18











          • Yes, it is still called "continuative-form" but it uses the "dictionary form" instead of the "te-form" :)

            – Felipe Oliveira
            Mar 10 at 2:20






          • 3





            @Toyu_Frey Wait a minute, if you did not know that, why did you romove that part from your question? You were initially asking whether this 出し is a noun or a verb, but since you removed it, I thoght you were aware of that grammar :D

            – naruto
            Mar 10 at 6:55











          • @naruto I think I removed it as I realized that technically speaking, the correct answer was neither a verb nor a noun; thereby making that part of the question redundant; due to 声に出し being in truth a Japanese expression.

            – Toyu_Frey
            Mar 10 at 18:05











          • @Toyu_Frey This 出し is a verb (conjugated as 連用形). It perfectly follows the standard Japanese grammar... But let's continue about this form in your other question.

            – naruto
            Mar 11 at 0:29



















          7














          声を出す cannot take another object because 声 itself is the object of this transitive verb. What is said as a word is not important.



          声に出す is an "incomplete" expression because it lacks a direct object. It should be preceded by an object or a quotative-と to show the content of the speech. 声に itself is like an adverbial expression "as (physical) voice" or "aloud".




          • 彼は謝罪の言葉を声に出した。

          • 「ありがとう」と声に出して言いなさい。



          See this question for more examples: What does "声が出る" mean?






          share|improve this answer

























            Your Answer








            StackExchange.ready(function()
            var channelOptions =
            tags: "".split(" "),
            id: "257"
            ;
            initTagRenderer("".split(" "), "".split(" "), channelOptions);

            StackExchange.using("externalEditor", function()
            // Have to fire editor after snippets, if snippets enabled
            if (StackExchange.settings.snippets.snippetsEnabled)
            StackExchange.using("snippets", function()
            createEditor();
            );

            else
            createEditor();

            );

            function createEditor()
            StackExchange.prepareEditor(
            heartbeatType: 'answer',
            autoActivateHeartbeat: false,
            convertImagesToLinks: false,
            noModals: true,
            showLowRepImageUploadWarning: true,
            reputationToPostImages: null,
            bindNavPrevention: true,
            postfix: "",
            imageUploader:
            brandingHtml: "Powered by u003ca class="icon-imgur-white" href="https://imgur.com/"u003eu003c/au003e",
            contentPolicyHtml: "User contributions licensed under u003ca href="https://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/"u003ecc by-sa 3.0 with attribution requiredu003c/au003e u003ca href="https://stackoverflow.com/legal/content-policy"u003e(content policy)u003c/au003e",
            allowUrls: true
            ,
            noCode: true, onDemand: true,
            discardSelector: ".discard-answer"
            ,immediatelyShowMarkdownHelp:true
            );



            );













            draft saved

            draft discarded


















            StackExchange.ready(
            function ()
            StackExchange.openid.initPostLogin('.new-post-login', 'https%3a%2f%2fjapanese.stackexchange.com%2fquestions%2f65931%2fwill-expression-retain-the-same-definition-if-particle-is-changed%23new-answer', 'question_page');

            );

            Post as a guest















            Required, but never shown

























            2 Answers
            2






            active

            oldest

            votes








            2 Answers
            2






            active

            oldest

            votes









            active

            oldest

            votes






            active

            oldest

            votes









            2














            I will assume you know how to connect verbs with the "te-form":




            晩【ばん】ご飯【はん】を食【た】べて、寝【ね】る。I will eat dinner and (then) sleep.




            So, usually in texts/books, etc. There's a more formal way to do so, which is using the dictionary form instead.




            晩【ばん】ご飯【はん】を食【た】べ、寝【ね】る。I will eat dinner, and (then) sleep.




            But sometimes, writers do that without using a comma in between verbs/words, and that is what might be throwing you off. So what you have there is 声に出し、行動. We could rewrite it as:




            自分を奮い立たせるために、 わざと自分の考えを声に出して、行動を始めた。In order to cheer myself up, I started acting my thoughts out loud.




            In your specific case though, I believe we should not use a comma, because it might be using the following pattern 声に出して+verb/noun that usually means "Doing something out loud".




            声に出して読む - To read out loud.







            share|improve this answer




















            • 1





              Wait a minute, its possible to connect verbs via no-te form?!? I never knew this... thanks for the information.

              – Toyu_Frey
              Mar 10 at 2:18











            • Yes, it is still called "continuative-form" but it uses the "dictionary form" instead of the "te-form" :)

              – Felipe Oliveira
              Mar 10 at 2:20






            • 3





              @Toyu_Frey Wait a minute, if you did not know that, why did you romove that part from your question? You were initially asking whether this 出し is a noun or a verb, but since you removed it, I thoght you were aware of that grammar :D

              – naruto
              Mar 10 at 6:55











            • @naruto I think I removed it as I realized that technically speaking, the correct answer was neither a verb nor a noun; thereby making that part of the question redundant; due to 声に出し being in truth a Japanese expression.

              – Toyu_Frey
              Mar 10 at 18:05











            • @Toyu_Frey This 出し is a verb (conjugated as 連用形). It perfectly follows the standard Japanese grammar... But let's continue about this form in your other question.

              – naruto
              Mar 11 at 0:29
















            2














            I will assume you know how to connect verbs with the "te-form":




            晩【ばん】ご飯【はん】を食【た】べて、寝【ね】る。I will eat dinner and (then) sleep.




            So, usually in texts/books, etc. There's a more formal way to do so, which is using the dictionary form instead.




            晩【ばん】ご飯【はん】を食【た】べ、寝【ね】る。I will eat dinner, and (then) sleep.




            But sometimes, writers do that without using a comma in between verbs/words, and that is what might be throwing you off. So what you have there is 声に出し、行動. We could rewrite it as:




            自分を奮い立たせるために、 わざと自分の考えを声に出して、行動を始めた。In order to cheer myself up, I started acting my thoughts out loud.




            In your specific case though, I believe we should not use a comma, because it might be using the following pattern 声に出して+verb/noun that usually means "Doing something out loud".




            声に出して読む - To read out loud.







            share|improve this answer




















            • 1





              Wait a minute, its possible to connect verbs via no-te form?!? I never knew this... thanks for the information.

              – Toyu_Frey
              Mar 10 at 2:18











            • Yes, it is still called "continuative-form" but it uses the "dictionary form" instead of the "te-form" :)

              – Felipe Oliveira
              Mar 10 at 2:20






            • 3





              @Toyu_Frey Wait a minute, if you did not know that, why did you romove that part from your question? You were initially asking whether this 出し is a noun or a verb, but since you removed it, I thoght you were aware of that grammar :D

              – naruto
              Mar 10 at 6:55











            • @naruto I think I removed it as I realized that technically speaking, the correct answer was neither a verb nor a noun; thereby making that part of the question redundant; due to 声に出し being in truth a Japanese expression.

              – Toyu_Frey
              Mar 10 at 18:05











            • @Toyu_Frey This 出し is a verb (conjugated as 連用形). It perfectly follows the standard Japanese grammar... But let's continue about this form in your other question.

              – naruto
              Mar 11 at 0:29














            2












            2








            2







            I will assume you know how to connect verbs with the "te-form":




            晩【ばん】ご飯【はん】を食【た】べて、寝【ね】る。I will eat dinner and (then) sleep.




            So, usually in texts/books, etc. There's a more formal way to do so, which is using the dictionary form instead.




            晩【ばん】ご飯【はん】を食【た】べ、寝【ね】る。I will eat dinner, and (then) sleep.




            But sometimes, writers do that without using a comma in between verbs/words, and that is what might be throwing you off. So what you have there is 声に出し、行動. We could rewrite it as:




            自分を奮い立たせるために、 わざと自分の考えを声に出して、行動を始めた。In order to cheer myself up, I started acting my thoughts out loud.




            In your specific case though, I believe we should not use a comma, because it might be using the following pattern 声に出して+verb/noun that usually means "Doing something out loud".




            声に出して読む - To read out loud.







            share|improve this answer















            I will assume you know how to connect verbs with the "te-form":




            晩【ばん】ご飯【はん】を食【た】べて、寝【ね】る。I will eat dinner and (then) sleep.




            So, usually in texts/books, etc. There's a more formal way to do so, which is using the dictionary form instead.




            晩【ばん】ご飯【はん】を食【た】べ、寝【ね】る。I will eat dinner, and (then) sleep.




            But sometimes, writers do that without using a comma in between verbs/words, and that is what might be throwing you off. So what you have there is 声に出し、行動. We could rewrite it as:




            自分を奮い立たせるために、 わざと自分の考えを声に出して、行動を始めた。In order to cheer myself up, I started acting my thoughts out loud.




            In your specific case though, I believe we should not use a comma, because it might be using the following pattern 声に出して+verb/noun that usually means "Doing something out loud".




            声に出して読む - To read out loud.








            share|improve this answer














            share|improve this answer



            share|improve this answer








            edited Mar 10 at 8:40









            V2Blast

            274210




            274210










            answered Mar 10 at 2:14









            Felipe OliveiraFelipe Oliveira

            2,043720




            2,043720







            • 1





              Wait a minute, its possible to connect verbs via no-te form?!? I never knew this... thanks for the information.

              – Toyu_Frey
              Mar 10 at 2:18











            • Yes, it is still called "continuative-form" but it uses the "dictionary form" instead of the "te-form" :)

              – Felipe Oliveira
              Mar 10 at 2:20






            • 3





              @Toyu_Frey Wait a minute, if you did not know that, why did you romove that part from your question? You were initially asking whether this 出し is a noun or a verb, but since you removed it, I thoght you were aware of that grammar :D

              – naruto
              Mar 10 at 6:55











            • @naruto I think I removed it as I realized that technically speaking, the correct answer was neither a verb nor a noun; thereby making that part of the question redundant; due to 声に出し being in truth a Japanese expression.

              – Toyu_Frey
              Mar 10 at 18:05











            • @Toyu_Frey This 出し is a verb (conjugated as 連用形). It perfectly follows the standard Japanese grammar... But let's continue about this form in your other question.

              – naruto
              Mar 11 at 0:29













            • 1





              Wait a minute, its possible to connect verbs via no-te form?!? I never knew this... thanks for the information.

              – Toyu_Frey
              Mar 10 at 2:18











            • Yes, it is still called "continuative-form" but it uses the "dictionary form" instead of the "te-form" :)

              – Felipe Oliveira
              Mar 10 at 2:20






            • 3





              @Toyu_Frey Wait a minute, if you did not know that, why did you romove that part from your question? You were initially asking whether this 出し is a noun or a verb, but since you removed it, I thoght you were aware of that grammar :D

              – naruto
              Mar 10 at 6:55











            • @naruto I think I removed it as I realized that technically speaking, the correct answer was neither a verb nor a noun; thereby making that part of the question redundant; due to 声に出し being in truth a Japanese expression.

              – Toyu_Frey
              Mar 10 at 18:05











            • @Toyu_Frey This 出し is a verb (conjugated as 連用形). It perfectly follows the standard Japanese grammar... But let's continue about this form in your other question.

              – naruto
              Mar 11 at 0:29








            1




            1





            Wait a minute, its possible to connect verbs via no-te form?!? I never knew this... thanks for the information.

            – Toyu_Frey
            Mar 10 at 2:18





            Wait a minute, its possible to connect verbs via no-te form?!? I never knew this... thanks for the information.

            – Toyu_Frey
            Mar 10 at 2:18













            Yes, it is still called "continuative-form" but it uses the "dictionary form" instead of the "te-form" :)

            – Felipe Oliveira
            Mar 10 at 2:20





            Yes, it is still called "continuative-form" but it uses the "dictionary form" instead of the "te-form" :)

            – Felipe Oliveira
            Mar 10 at 2:20




            3




            3





            @Toyu_Frey Wait a minute, if you did not know that, why did you romove that part from your question? You were initially asking whether this 出し is a noun or a verb, but since you removed it, I thoght you were aware of that grammar :D

            – naruto
            Mar 10 at 6:55





            @Toyu_Frey Wait a minute, if you did not know that, why did you romove that part from your question? You were initially asking whether this 出し is a noun or a verb, but since you removed it, I thoght you were aware of that grammar :D

            – naruto
            Mar 10 at 6:55













            @naruto I think I removed it as I realized that technically speaking, the correct answer was neither a verb nor a noun; thereby making that part of the question redundant; due to 声に出し being in truth a Japanese expression.

            – Toyu_Frey
            Mar 10 at 18:05





            @naruto I think I removed it as I realized that technically speaking, the correct answer was neither a verb nor a noun; thereby making that part of the question redundant; due to 声に出し being in truth a Japanese expression.

            – Toyu_Frey
            Mar 10 at 18:05













            @Toyu_Frey This 出し is a verb (conjugated as 連用形). It perfectly follows the standard Japanese grammar... But let's continue about this form in your other question.

            – naruto
            Mar 11 at 0:29






            @Toyu_Frey This 出し is a verb (conjugated as 連用形). It perfectly follows the standard Japanese grammar... But let's continue about this form in your other question.

            – naruto
            Mar 11 at 0:29












            7














            声を出す cannot take another object because 声 itself is the object of this transitive verb. What is said as a word is not important.



            声に出す is an "incomplete" expression because it lacks a direct object. It should be preceded by an object or a quotative-と to show the content of the speech. 声に itself is like an adverbial expression "as (physical) voice" or "aloud".




            • 彼は謝罪の言葉を声に出した。

            • 「ありがとう」と声に出して言いなさい。



            See this question for more examples: What does "声が出る" mean?






            share|improve this answer





























              7














              声を出す cannot take another object because 声 itself is the object of this transitive verb. What is said as a word is not important.



              声に出す is an "incomplete" expression because it lacks a direct object. It should be preceded by an object or a quotative-と to show the content of the speech. 声に itself is like an adverbial expression "as (physical) voice" or "aloud".




              • 彼は謝罪の言葉を声に出した。

              • 「ありがとう」と声に出して言いなさい。



              See this question for more examples: What does "声が出る" mean?






              share|improve this answer



























                7












                7








                7







                声を出す cannot take another object because 声 itself is the object of this transitive verb. What is said as a word is not important.



                声に出す is an "incomplete" expression because it lacks a direct object. It should be preceded by an object or a quotative-と to show the content of the speech. 声に itself is like an adverbial expression "as (physical) voice" or "aloud".




                • 彼は謝罪の言葉を声に出した。

                • 「ありがとう」と声に出して言いなさい。



                See this question for more examples: What does "声が出る" mean?






                share|improve this answer















                声を出す cannot take another object because 声 itself is the object of this transitive verb. What is said as a word is not important.



                声に出す is an "incomplete" expression because it lacks a direct object. It should be preceded by an object or a quotative-と to show the content of the speech. 声に itself is like an adverbial expression "as (physical) voice" or "aloud".




                • 彼は謝罪の言葉を声に出した。

                • 「ありがとう」と声に出して言いなさい。



                See this question for more examples: What does "声が出る" mean?







                share|improve this answer














                share|improve this answer



                share|improve this answer








                edited Mar 10 at 2:36

























                answered Mar 10 at 1:58









                narutonaruto

                165k8158313




                165k8158313



























                    draft saved

                    draft discarded
















































                    Thanks for contributing an answer to Japanese Language Stack Exchange!


                    • Please be sure to answer the question. Provide details and share your research!

                    But avoid


                    • Asking for help, clarification, or responding to other answers.

                    • Making statements based on opinion; back them up with references or personal experience.

                    To learn more, see our tips on writing great answers.




                    draft saved


                    draft discarded














                    StackExchange.ready(
                    function ()
                    StackExchange.openid.initPostLogin('.new-post-login', 'https%3a%2f%2fjapanese.stackexchange.com%2fquestions%2f65931%2fwill-expression-retain-the-same-definition-if-particle-is-changed%23new-answer', 'question_page');

                    );

                    Post as a guest















                    Required, but never shown





















































                    Required, but never shown














                    Required, but never shown












                    Required, but never shown







                    Required, but never shown

































                    Required, but never shown














                    Required, but never shown












                    Required, but never shown







                    Required, but never shown






                    Popular posts from this blog

                    Peggy Mitchell

                    Palaiologos

                    The Forum (Inglewood, California)