Will expression retain the same definition if particle is changed?

Clash Royale CLAN TAG#URR8PPP
自分を奮い立たせるために、わざと自分の考えを声に出し行動を始めた。
I came across the expression 声を出す on jisho.org. I don't know if replacing the expression's を with に (because を is already used earlier in the sentence) will allow me to use the 声を出す definition when translating. Is this allowed?
particles particle-に particle-を
add a comment |
自分を奮い立たせるために、わざと自分の考えを声に出し行動を始めた。
I came across the expression 声を出す on jisho.org. I don't know if replacing the expression's を with に (because を is already used earlier in the sentence) will allow me to use the 声を出す definition when translating. Is this allowed?
particles particle-に particle-を
add a comment |
自分を奮い立たせるために、わざと自分の考えを声に出し行動を始めた。
I came across the expression 声を出す on jisho.org. I don't know if replacing the expression's を with に (because を is already used earlier in the sentence) will allow me to use the 声を出す definition when translating. Is this allowed?
particles particle-に particle-を
自分を奮い立たせるために、わざと自分の考えを声に出し行動を始めた。
I came across the expression 声を出す on jisho.org. I don't know if replacing the expression's を with に (because を is already used earlier in the sentence) will allow me to use the 声を出す definition when translating. Is this allowed?
particles particle-に particle-を
particles particle-に particle-を
edited Mar 10 at 3:09
Chocolate♦
48.7k459122
48.7k459122
asked Mar 10 at 1:42
Toyu_FreyToyu_Frey
53119
53119
add a comment |
add a comment |
2 Answers
2
active
oldest
votes
I will assume you know how to connect verbs with the "te-form":
晩【ばん】ご飯【はん】を食【た】べて、寝【ね】る。I will eat dinner and (then) sleep.
So, usually in texts/books, etc. There's a more formal way to do so, which is using the dictionary form instead.
晩【ばん】ご飯【はん】を食【た】べ、寝【ね】る。I will eat dinner, and (then) sleep.
But sometimes, writers do that without using a comma in between verbs/words, and that is what might be throwing you off. So what you have there is 声に出し、行動. We could rewrite it as:
自分を奮い立たせるために、 わざと自分の考えを声に出して、行動を始めた。In order to cheer myself up, I started acting my thoughts out loud.
In your specific case though, I believe we should not use a comma, because it might be using the following pattern 声に出して+verb/noun that usually means "Doing something out loud".
声に出して読む - To read out loud.
1
Wait a minute, its possible to connect verbs via no-te form?!? I never knew this... thanks for the information.
– Toyu_Frey
Mar 10 at 2:18
Yes, it is still called "continuative-form" but it uses the "dictionary form" instead of the "te-form" :)
– Felipe Oliveira
Mar 10 at 2:20
3
@Toyu_Frey Wait a minute, if you did not know that, why did you romove that part from your question? You were initially asking whether this 出し is a noun or a verb, but since you removed it, I thoght you were aware of that grammar :D
– naruto
Mar 10 at 6:55
@naruto I think I removed it as I realized that technically speaking, the correct answer was neither a verb nor a noun; thereby making that part of the question redundant; due to 声に出し being in truth a Japanese expression.
– Toyu_Frey
Mar 10 at 18:05
@Toyu_Frey This 出し is a verb (conjugated as 連用形). It perfectly follows the standard Japanese grammar... But let's continue about this form in your other question.
– naruto
Mar 11 at 0:29
add a comment |
声を出す cannot take another object because 声 itself is the object of this transitive verb. What is said as a word is not important.
声に出す is an "incomplete" expression because it lacks a direct object. It should be preceded by an object or a quotative-と to show the content of the speech. 声に itself is like an adverbial expression "as (physical) voice" or "aloud".
- 彼は謝罪の言葉を声に出した。
- 「ありがとう」と声に出して言いなさい。
See this question for more examples: What does "声が出る" mean?
add a comment |
Your Answer
StackExchange.ready(function()
var channelOptions =
tags: "".split(" "),
id: "257"
;
initTagRenderer("".split(" "), "".split(" "), channelOptions);
StackExchange.using("externalEditor", function()
// Have to fire editor after snippets, if snippets enabled
if (StackExchange.settings.snippets.snippetsEnabled)
StackExchange.using("snippets", function()
createEditor();
);
else
createEditor();
);
function createEditor()
StackExchange.prepareEditor(
heartbeatType: 'answer',
autoActivateHeartbeat: false,
convertImagesToLinks: false,
noModals: true,
showLowRepImageUploadWarning: true,
reputationToPostImages: null,
bindNavPrevention: true,
postfix: "",
imageUploader:
brandingHtml: "Powered by u003ca class="icon-imgur-white" href="https://imgur.com/"u003eu003c/au003e",
contentPolicyHtml: "User contributions licensed under u003ca href="https://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/"u003ecc by-sa 3.0 with attribution requiredu003c/au003e u003ca href="https://stackoverflow.com/legal/content-policy"u003e(content policy)u003c/au003e",
allowUrls: true
,
noCode: true, onDemand: true,
discardSelector: ".discard-answer"
,immediatelyShowMarkdownHelp:true
);
);
Sign up or log in
StackExchange.ready(function ()
StackExchange.helpers.onClickDraftSave('#login-link');
);
Sign up using Google
Sign up using Facebook
Sign up using Email and Password
Post as a guest
Required, but never shown
StackExchange.ready(
function ()
StackExchange.openid.initPostLogin('.new-post-login', 'https%3a%2f%2fjapanese.stackexchange.com%2fquestions%2f65931%2fwill-expression-retain-the-same-definition-if-particle-is-changed%23new-answer', 'question_page');
);
Post as a guest
Required, but never shown
2 Answers
2
active
oldest
votes
2 Answers
2
active
oldest
votes
active
oldest
votes
active
oldest
votes
I will assume you know how to connect verbs with the "te-form":
晩【ばん】ご飯【はん】を食【た】べて、寝【ね】る。I will eat dinner and (then) sleep.
So, usually in texts/books, etc. There's a more formal way to do so, which is using the dictionary form instead.
晩【ばん】ご飯【はん】を食【た】べ、寝【ね】る。I will eat dinner, and (then) sleep.
But sometimes, writers do that without using a comma in between verbs/words, and that is what might be throwing you off. So what you have there is 声に出し、行動. We could rewrite it as:
自分を奮い立たせるために、 わざと自分の考えを声に出して、行動を始めた。In order to cheer myself up, I started acting my thoughts out loud.
In your specific case though, I believe we should not use a comma, because it might be using the following pattern 声に出して+verb/noun that usually means "Doing something out loud".
声に出して読む - To read out loud.
1
Wait a minute, its possible to connect verbs via no-te form?!? I never knew this... thanks for the information.
– Toyu_Frey
Mar 10 at 2:18
Yes, it is still called "continuative-form" but it uses the "dictionary form" instead of the "te-form" :)
– Felipe Oliveira
Mar 10 at 2:20
3
@Toyu_Frey Wait a minute, if you did not know that, why did you romove that part from your question? You were initially asking whether this 出し is a noun or a verb, but since you removed it, I thoght you were aware of that grammar :D
– naruto
Mar 10 at 6:55
@naruto I think I removed it as I realized that technically speaking, the correct answer was neither a verb nor a noun; thereby making that part of the question redundant; due to 声に出し being in truth a Japanese expression.
– Toyu_Frey
Mar 10 at 18:05
@Toyu_Frey This 出し is a verb (conjugated as 連用形). It perfectly follows the standard Japanese grammar... But let's continue about this form in your other question.
– naruto
Mar 11 at 0:29
add a comment |
I will assume you know how to connect verbs with the "te-form":
晩【ばん】ご飯【はん】を食【た】べて、寝【ね】る。I will eat dinner and (then) sleep.
So, usually in texts/books, etc. There's a more formal way to do so, which is using the dictionary form instead.
晩【ばん】ご飯【はん】を食【た】べ、寝【ね】る。I will eat dinner, and (then) sleep.
But sometimes, writers do that without using a comma in between verbs/words, and that is what might be throwing you off. So what you have there is 声に出し、行動. We could rewrite it as:
自分を奮い立たせるために、 わざと自分の考えを声に出して、行動を始めた。In order to cheer myself up, I started acting my thoughts out loud.
In your specific case though, I believe we should not use a comma, because it might be using the following pattern 声に出して+verb/noun that usually means "Doing something out loud".
声に出して読む - To read out loud.
1
Wait a minute, its possible to connect verbs via no-te form?!? I never knew this... thanks for the information.
– Toyu_Frey
Mar 10 at 2:18
Yes, it is still called "continuative-form" but it uses the "dictionary form" instead of the "te-form" :)
– Felipe Oliveira
Mar 10 at 2:20
3
@Toyu_Frey Wait a minute, if you did not know that, why did you romove that part from your question? You were initially asking whether this 出し is a noun or a verb, but since you removed it, I thoght you were aware of that grammar :D
– naruto
Mar 10 at 6:55
@naruto I think I removed it as I realized that technically speaking, the correct answer was neither a verb nor a noun; thereby making that part of the question redundant; due to 声に出し being in truth a Japanese expression.
– Toyu_Frey
Mar 10 at 18:05
@Toyu_Frey This 出し is a verb (conjugated as 連用形). It perfectly follows the standard Japanese grammar... But let's continue about this form in your other question.
– naruto
Mar 11 at 0:29
add a comment |
I will assume you know how to connect verbs with the "te-form":
晩【ばん】ご飯【はん】を食【た】べて、寝【ね】る。I will eat dinner and (then) sleep.
So, usually in texts/books, etc. There's a more formal way to do so, which is using the dictionary form instead.
晩【ばん】ご飯【はん】を食【た】べ、寝【ね】る。I will eat dinner, and (then) sleep.
But sometimes, writers do that without using a comma in between verbs/words, and that is what might be throwing you off. So what you have there is 声に出し、行動. We could rewrite it as:
自分を奮い立たせるために、 わざと自分の考えを声に出して、行動を始めた。In order to cheer myself up, I started acting my thoughts out loud.
In your specific case though, I believe we should not use a comma, because it might be using the following pattern 声に出して+verb/noun that usually means "Doing something out loud".
声に出して読む - To read out loud.
I will assume you know how to connect verbs with the "te-form":
晩【ばん】ご飯【はん】を食【た】べて、寝【ね】る。I will eat dinner and (then) sleep.
So, usually in texts/books, etc. There's a more formal way to do so, which is using the dictionary form instead.
晩【ばん】ご飯【はん】を食【た】べ、寝【ね】る。I will eat dinner, and (then) sleep.
But sometimes, writers do that without using a comma in between verbs/words, and that is what might be throwing you off. So what you have there is 声に出し、行動. We could rewrite it as:
自分を奮い立たせるために、 わざと自分の考えを声に出して、行動を始めた。In order to cheer myself up, I started acting my thoughts out loud.
In your specific case though, I believe we should not use a comma, because it might be using the following pattern 声に出して+verb/noun that usually means "Doing something out loud".
声に出して読む - To read out loud.
edited Mar 10 at 8:40
V2Blast
274210
274210
answered Mar 10 at 2:14
Felipe OliveiraFelipe Oliveira
2,043720
2,043720
1
Wait a minute, its possible to connect verbs via no-te form?!? I never knew this... thanks for the information.
– Toyu_Frey
Mar 10 at 2:18
Yes, it is still called "continuative-form" but it uses the "dictionary form" instead of the "te-form" :)
– Felipe Oliveira
Mar 10 at 2:20
3
@Toyu_Frey Wait a minute, if you did not know that, why did you romove that part from your question? You were initially asking whether this 出し is a noun or a verb, but since you removed it, I thoght you were aware of that grammar :D
– naruto
Mar 10 at 6:55
@naruto I think I removed it as I realized that technically speaking, the correct answer was neither a verb nor a noun; thereby making that part of the question redundant; due to 声に出し being in truth a Japanese expression.
– Toyu_Frey
Mar 10 at 18:05
@Toyu_Frey This 出し is a verb (conjugated as 連用形). It perfectly follows the standard Japanese grammar... But let's continue about this form in your other question.
– naruto
Mar 11 at 0:29
add a comment |
1
Wait a minute, its possible to connect verbs via no-te form?!? I never knew this... thanks for the information.
– Toyu_Frey
Mar 10 at 2:18
Yes, it is still called "continuative-form" but it uses the "dictionary form" instead of the "te-form" :)
– Felipe Oliveira
Mar 10 at 2:20
3
@Toyu_Frey Wait a minute, if you did not know that, why did you romove that part from your question? You were initially asking whether this 出し is a noun or a verb, but since you removed it, I thoght you were aware of that grammar :D
– naruto
Mar 10 at 6:55
@naruto I think I removed it as I realized that technically speaking, the correct answer was neither a verb nor a noun; thereby making that part of the question redundant; due to 声に出し being in truth a Japanese expression.
– Toyu_Frey
Mar 10 at 18:05
@Toyu_Frey This 出し is a verb (conjugated as 連用形). It perfectly follows the standard Japanese grammar... But let's continue about this form in your other question.
– naruto
Mar 11 at 0:29
1
1
Wait a minute, its possible to connect verbs via no-te form?!? I never knew this... thanks for the information.
– Toyu_Frey
Mar 10 at 2:18
Wait a minute, its possible to connect verbs via no-te form?!? I never knew this... thanks for the information.
– Toyu_Frey
Mar 10 at 2:18
Yes, it is still called "continuative-form" but it uses the "dictionary form" instead of the "te-form" :)
– Felipe Oliveira
Mar 10 at 2:20
Yes, it is still called "continuative-form" but it uses the "dictionary form" instead of the "te-form" :)
– Felipe Oliveira
Mar 10 at 2:20
3
3
@Toyu_Frey Wait a minute, if you did not know that, why did you romove that part from your question? You were initially asking whether this 出し is a noun or a verb, but since you removed it, I thoght you were aware of that grammar :D
– naruto
Mar 10 at 6:55
@Toyu_Frey Wait a minute, if you did not know that, why did you romove that part from your question? You were initially asking whether this 出し is a noun or a verb, but since you removed it, I thoght you were aware of that grammar :D
– naruto
Mar 10 at 6:55
@naruto I think I removed it as I realized that technically speaking, the correct answer was neither a verb nor a noun; thereby making that part of the question redundant; due to 声に出し being in truth a Japanese expression.
– Toyu_Frey
Mar 10 at 18:05
@naruto I think I removed it as I realized that technically speaking, the correct answer was neither a verb nor a noun; thereby making that part of the question redundant; due to 声に出し being in truth a Japanese expression.
– Toyu_Frey
Mar 10 at 18:05
@Toyu_Frey This 出し is a verb (conjugated as 連用形). It perfectly follows the standard Japanese grammar... But let's continue about this form in your other question.
– naruto
Mar 11 at 0:29
@Toyu_Frey This 出し is a verb (conjugated as 連用形). It perfectly follows the standard Japanese grammar... But let's continue about this form in your other question.
– naruto
Mar 11 at 0:29
add a comment |
声を出す cannot take another object because 声 itself is the object of this transitive verb. What is said as a word is not important.
声に出す is an "incomplete" expression because it lacks a direct object. It should be preceded by an object or a quotative-と to show the content of the speech. 声に itself is like an adverbial expression "as (physical) voice" or "aloud".
- 彼は謝罪の言葉を声に出した。
- 「ありがとう」と声に出して言いなさい。
See this question for more examples: What does "声が出る" mean?
add a comment |
声を出す cannot take another object because 声 itself is the object of this transitive verb. What is said as a word is not important.
声に出す is an "incomplete" expression because it lacks a direct object. It should be preceded by an object or a quotative-と to show the content of the speech. 声に itself is like an adverbial expression "as (physical) voice" or "aloud".
- 彼は謝罪の言葉を声に出した。
- 「ありがとう」と声に出して言いなさい。
See this question for more examples: What does "声が出る" mean?
add a comment |
声を出す cannot take another object because 声 itself is the object of this transitive verb. What is said as a word is not important.
声に出す is an "incomplete" expression because it lacks a direct object. It should be preceded by an object or a quotative-と to show the content of the speech. 声に itself is like an adverbial expression "as (physical) voice" or "aloud".
- 彼は謝罪の言葉を声に出した。
- 「ありがとう」と声に出して言いなさい。
See this question for more examples: What does "声が出る" mean?
声を出す cannot take another object because 声 itself is the object of this transitive verb. What is said as a word is not important.
声に出す is an "incomplete" expression because it lacks a direct object. It should be preceded by an object or a quotative-と to show the content of the speech. 声に itself is like an adverbial expression "as (physical) voice" or "aloud".
- 彼は謝罪の言葉を声に出した。
- 「ありがとう」と声に出して言いなさい。
See this question for more examples: What does "声が出る" mean?
edited Mar 10 at 2:36
answered Mar 10 at 1:58
narutonaruto
165k8158313
165k8158313
add a comment |
add a comment |
Thanks for contributing an answer to Japanese Language Stack Exchange!
- Please be sure to answer the question. Provide details and share your research!
But avoid …
- Asking for help, clarification, or responding to other answers.
- Making statements based on opinion; back them up with references or personal experience.
To learn more, see our tips on writing great answers.
Sign up or log in
StackExchange.ready(function ()
StackExchange.helpers.onClickDraftSave('#login-link');
);
Sign up using Google
Sign up using Facebook
Sign up using Email and Password
Post as a guest
Required, but never shown
StackExchange.ready(
function ()
StackExchange.openid.initPostLogin('.new-post-login', 'https%3a%2f%2fjapanese.stackexchange.com%2fquestions%2f65931%2fwill-expression-retain-the-same-definition-if-particle-is-changed%23new-answer', 'question_page');
);
Post as a guest
Required, but never shown
Sign up or log in
StackExchange.ready(function ()
StackExchange.helpers.onClickDraftSave('#login-link');
);
Sign up using Google
Sign up using Facebook
Sign up using Email and Password
Post as a guest
Required, but never shown
Sign up or log in
StackExchange.ready(function ()
StackExchange.helpers.onClickDraftSave('#login-link');
);
Sign up using Google
Sign up using Facebook
Sign up using Email and Password
Post as a guest
Required, but never shown
Sign up or log in
StackExchange.ready(function ()
StackExchange.helpers.onClickDraftSave('#login-link');
);
Sign up using Google
Sign up using Facebook
Sign up using Email and Password
Sign up using Google
Sign up using Facebook
Sign up using Email and Password
Post as a guest
Required, but never shown
Required, but never shown
Required, but never shown
Required, but never shown
Required, but never shown
Required, but never shown
Required, but never shown
Required, but never shown
Required, but never shown