Translation of 答えを知っている人はいませんでした

The name of the pictureThe name of the pictureThe name of the pictureClash Royale CLAN TAG#URR8PPP












5















I started studying Modern Japanese Grammar: A Practical Guide by Naomi McGloin et al. In section 1.2, there's the following example:




[おどろいたことに、] 答えを知っている人はいませんでした。




Which is translated as:




[Surprisingly,] no one knew the answer.




This translation sounds a bit off to me. I'd say that the sentence roughly translates to "[Surprisingly,] the person who know the answer is absent", which isn't equivalent to provided translation. I guess it'd be more adequate if the original sentence was something like "[おどろいたことに、] 誰も答えを知らない". I think that difference between "no one knew" and "person who know was not here" is quite stark. Second one implies presence of someone who know while first one does not.



Is this an error in the book or do I understand it incorrectly?










share|improve this question




























    5















    I started studying Modern Japanese Grammar: A Practical Guide by Naomi McGloin et al. In section 1.2, there's the following example:




    [おどろいたことに、] 答えを知っている人はいませんでした。




    Which is translated as:




    [Surprisingly,] no one knew the answer.




    This translation sounds a bit off to me. I'd say that the sentence roughly translates to "[Surprisingly,] the person who know the answer is absent", which isn't equivalent to provided translation. I guess it'd be more adequate if the original sentence was something like "[おどろいたことに、] 誰も答えを知らない". I think that difference between "no one knew" and "person who know was not here" is quite stark. Second one implies presence of someone who know while first one does not.



    Is this an error in the book or do I understand it incorrectly?










    share|improve this question


























      5












      5








      5








      I started studying Modern Japanese Grammar: A Practical Guide by Naomi McGloin et al. In section 1.2, there's the following example:




      [おどろいたことに、] 答えを知っている人はいませんでした。




      Which is translated as:




      [Surprisingly,] no one knew the answer.




      This translation sounds a bit off to me. I'd say that the sentence roughly translates to "[Surprisingly,] the person who know the answer is absent", which isn't equivalent to provided translation. I guess it'd be more adequate if the original sentence was something like "[おどろいたことに、] 誰も答えを知らない". I think that difference between "no one knew" and "person who know was not here" is quite stark. Second one implies presence of someone who know while first one does not.



      Is this an error in the book or do I understand it incorrectly?










      share|improve this question
















      I started studying Modern Japanese Grammar: A Practical Guide by Naomi McGloin et al. In section 1.2, there's the following example:




      [おどろいたことに、] 答えを知っている人はいませんでした。




      Which is translated as:




      [Surprisingly,] no one knew the answer.




      This translation sounds a bit off to me. I'd say that the sentence roughly translates to "[Surprisingly,] the person who know the answer is absent", which isn't equivalent to provided translation. I guess it'd be more adequate if the original sentence was something like "[おどろいたことに、] 誰も答えを知らない". I think that difference between "no one knew" and "person who know was not here" is quite stark. Second one implies presence of someone who know while first one does not.



      Is this an error in the book or do I understand it incorrectly?







      translation






      share|improve this question















      share|improve this question













      share|improve this question




      share|improve this question








      edited Mar 10 at 8:39









      V2Blast

      274210




      274210










      asked Mar 9 at 23:29









      PrestoPresto

      352




      352




















          1 Answer
          1






          active

          oldest

          votes


















          9














          "To be absent" is not the only translation of いない. Xはいない can mean both of the following:



          1. X is (temporarily) not here; X is away; X is absent

          2. There is no X (anywhere); X does not exist

          You have to determine the correct interpretation from the context. Usually it's fairly easy.




          • 宇宙人はいない。 Extraterrestrial intelligence does not exist.

          • ネッシーはいない。 There is no Nessie.



          Regarding 答えを知っている人はいませんでした, it's indeed ambiguous, at least technically speaking. If 答えを知っている人 has been already introduced in the universe of discourse and a listener/reader understands who is that person in this context, then your interpretation may be possible. Otherwise, "There was no one who knew the answer" is the natural interpretation of this sentence.






          share|improve this answer























            Your Answer








            StackExchange.ready(function()
            var channelOptions =
            tags: "".split(" "),
            id: "257"
            ;
            initTagRenderer("".split(" "), "".split(" "), channelOptions);

            StackExchange.using("externalEditor", function()
            // Have to fire editor after snippets, if snippets enabled
            if (StackExchange.settings.snippets.snippetsEnabled)
            StackExchange.using("snippets", function()
            createEditor();
            );

            else
            createEditor();

            );

            function createEditor()
            StackExchange.prepareEditor(
            heartbeatType: 'answer',
            autoActivateHeartbeat: false,
            convertImagesToLinks: false,
            noModals: true,
            showLowRepImageUploadWarning: true,
            reputationToPostImages: null,
            bindNavPrevention: true,
            postfix: "",
            imageUploader:
            brandingHtml: "Powered by u003ca class="icon-imgur-white" href="https://imgur.com/"u003eu003c/au003e",
            contentPolicyHtml: "User contributions licensed under u003ca href="https://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/"u003ecc by-sa 3.0 with attribution requiredu003c/au003e u003ca href="https://stackoverflow.com/legal/content-policy"u003e(content policy)u003c/au003e",
            allowUrls: true
            ,
            noCode: true, onDemand: true,
            discardSelector: ".discard-answer"
            ,immediatelyShowMarkdownHelp:true
            );



            );













            draft saved

            draft discarded


















            StackExchange.ready(
            function ()
            StackExchange.openid.initPostLogin('.new-post-login', 'https%3a%2f%2fjapanese.stackexchange.com%2fquestions%2f65928%2ftranslation-of-%25e7%25ad%2594%25e3%2581%2588%25e3%2582%2592%25e7%259f%25a5%25e3%2581%25a3%25e3%2581%25a6%25e3%2581%2584%25e3%2582%258b%25e4%25ba%25ba%25e3%2581%25af%25e3%2581%2584%25e3%2581%25be%25e3%2581%259b%25e3%2582%2593%25e3%2581%25a7%25e3%2581%2597%25e3%2581%259f%23new-answer', 'question_page');

            );

            Post as a guest















            Required, but never shown

























            1 Answer
            1






            active

            oldest

            votes








            1 Answer
            1






            active

            oldest

            votes









            active

            oldest

            votes






            active

            oldest

            votes









            9














            "To be absent" is not the only translation of いない. Xはいない can mean both of the following:



            1. X is (temporarily) not here; X is away; X is absent

            2. There is no X (anywhere); X does not exist

            You have to determine the correct interpretation from the context. Usually it's fairly easy.




            • 宇宙人はいない。 Extraterrestrial intelligence does not exist.

            • ネッシーはいない。 There is no Nessie.



            Regarding 答えを知っている人はいませんでした, it's indeed ambiguous, at least technically speaking. If 答えを知っている人 has been already introduced in the universe of discourse and a listener/reader understands who is that person in this context, then your interpretation may be possible. Otherwise, "There was no one who knew the answer" is the natural interpretation of this sentence.






            share|improve this answer



























              9














              "To be absent" is not the only translation of いない. Xはいない can mean both of the following:



              1. X is (temporarily) not here; X is away; X is absent

              2. There is no X (anywhere); X does not exist

              You have to determine the correct interpretation from the context. Usually it's fairly easy.




              • 宇宙人はいない。 Extraterrestrial intelligence does not exist.

              • ネッシーはいない。 There is no Nessie.



              Regarding 答えを知っている人はいませんでした, it's indeed ambiguous, at least technically speaking. If 答えを知っている人 has been already introduced in the universe of discourse and a listener/reader understands who is that person in this context, then your interpretation may be possible. Otherwise, "There was no one who knew the answer" is the natural interpretation of this sentence.






              share|improve this answer

























                9












                9








                9







                "To be absent" is not the only translation of いない. Xはいない can mean both of the following:



                1. X is (temporarily) not here; X is away; X is absent

                2. There is no X (anywhere); X does not exist

                You have to determine the correct interpretation from the context. Usually it's fairly easy.




                • 宇宙人はいない。 Extraterrestrial intelligence does not exist.

                • ネッシーはいない。 There is no Nessie.



                Regarding 答えを知っている人はいませんでした, it's indeed ambiguous, at least technically speaking. If 答えを知っている人 has been already introduced in the universe of discourse and a listener/reader understands who is that person in this context, then your interpretation may be possible. Otherwise, "There was no one who knew the answer" is the natural interpretation of this sentence.






                share|improve this answer













                "To be absent" is not the only translation of いない. Xはいない can mean both of the following:



                1. X is (temporarily) not here; X is away; X is absent

                2. There is no X (anywhere); X does not exist

                You have to determine the correct interpretation from the context. Usually it's fairly easy.




                • 宇宙人はいない。 Extraterrestrial intelligence does not exist.

                • ネッシーはいない。 There is no Nessie.



                Regarding 答えを知っている人はいませんでした, it's indeed ambiguous, at least technically speaking. If 答えを知っている人 has been already introduced in the universe of discourse and a listener/reader understands who is that person in this context, then your interpretation may be possible. Otherwise, "There was no one who knew the answer" is the natural interpretation of this sentence.







                share|improve this answer












                share|improve this answer



                share|improve this answer










                answered Mar 10 at 1:50









                narutonaruto

                165k8158313




                165k8158313



























                    draft saved

                    draft discarded
















































                    Thanks for contributing an answer to Japanese Language Stack Exchange!


                    • Please be sure to answer the question. Provide details and share your research!

                    But avoid


                    • Asking for help, clarification, or responding to other answers.

                    • Making statements based on opinion; back them up with references or personal experience.

                    To learn more, see our tips on writing great answers.




                    draft saved


                    draft discarded














                    StackExchange.ready(
                    function ()
                    StackExchange.openid.initPostLogin('.new-post-login', 'https%3a%2f%2fjapanese.stackexchange.com%2fquestions%2f65928%2ftranslation-of-%25e7%25ad%2594%25e3%2581%2588%25e3%2582%2592%25e7%259f%25a5%25e3%2581%25a3%25e3%2581%25a6%25e3%2581%2584%25e3%2582%258b%25e4%25ba%25ba%25e3%2581%25af%25e3%2581%2584%25e3%2581%25be%25e3%2581%259b%25e3%2582%2593%25e3%2581%25a7%25e3%2581%2597%25e3%2581%259f%23new-answer', 'question_page');

                    );

                    Post as a guest















                    Required, but never shown





















































                    Required, but never shown














                    Required, but never shown












                    Required, but never shown







                    Required, but never shown

































                    Required, but never shown














                    Required, but never shown












                    Required, but never shown







                    Required, but never shown






                    Popular posts from this blog

                    Peggy Mitchell

                    Palaiologos

                    The Forum (Inglewood, California)