Translation of 答えを知っている人はいませんでした

Clash Royale CLAN TAG#URR8PPP
I started studying Modern Japanese Grammar: A Practical Guide by Naomi McGloin et al. In section 1.2, there's the following example:
[おどろいたことに、] 答えを知っている人はいませんでした。
Which is translated as:
[Surprisingly,] no one knew the answer.
This translation sounds a bit off to me. I'd say that the sentence roughly translates to "[Surprisingly,] the person who know the answer is absent", which isn't equivalent to provided translation. I guess it'd be more adequate if the original sentence was something like "[おどろいたことに、] 誰も答えを知らない". I think that difference between "no one knew" and "person who know was not here" is quite stark. Second one implies presence of someone who know while first one does not.
Is this an error in the book or do I understand it incorrectly?
translation
add a comment |
I started studying Modern Japanese Grammar: A Practical Guide by Naomi McGloin et al. In section 1.2, there's the following example:
[おどろいたことに、] 答えを知っている人はいませんでした。
Which is translated as:
[Surprisingly,] no one knew the answer.
This translation sounds a bit off to me. I'd say that the sentence roughly translates to "[Surprisingly,] the person who know the answer is absent", which isn't equivalent to provided translation. I guess it'd be more adequate if the original sentence was something like "[おどろいたことに、] 誰も答えを知らない". I think that difference between "no one knew" and "person who know was not here" is quite stark. Second one implies presence of someone who know while first one does not.
Is this an error in the book or do I understand it incorrectly?
translation
add a comment |
I started studying Modern Japanese Grammar: A Practical Guide by Naomi McGloin et al. In section 1.2, there's the following example:
[おどろいたことに、] 答えを知っている人はいませんでした。
Which is translated as:
[Surprisingly,] no one knew the answer.
This translation sounds a bit off to me. I'd say that the sentence roughly translates to "[Surprisingly,] the person who know the answer is absent", which isn't equivalent to provided translation. I guess it'd be more adequate if the original sentence was something like "[おどろいたことに、] 誰も答えを知らない". I think that difference between "no one knew" and "person who know was not here" is quite stark. Second one implies presence of someone who know while first one does not.
Is this an error in the book or do I understand it incorrectly?
translation
I started studying Modern Japanese Grammar: A Practical Guide by Naomi McGloin et al. In section 1.2, there's the following example:
[おどろいたことに、] 答えを知っている人はいませんでした。
Which is translated as:
[Surprisingly,] no one knew the answer.
This translation sounds a bit off to me. I'd say that the sentence roughly translates to "[Surprisingly,] the person who know the answer is absent", which isn't equivalent to provided translation. I guess it'd be more adequate if the original sentence was something like "[おどろいたことに、] 誰も答えを知らない". I think that difference between "no one knew" and "person who know was not here" is quite stark. Second one implies presence of someone who know while first one does not.
Is this an error in the book or do I understand it incorrectly?
translation
translation
edited Mar 10 at 8:39
V2Blast
274210
274210
asked Mar 9 at 23:29
PrestoPresto
352
352
add a comment |
add a comment |
1 Answer
1
active
oldest
votes
"To be absent" is not the only translation of いない. Xはいない can mean both of the following:
- X is (temporarily) not here; X is away; X is absent
- There is no X (anywhere); X does not exist
You have to determine the correct interpretation from the context. Usually it's fairly easy.
- 宇宙人はいない。 Extraterrestrial intelligence does not exist.
- ネッシーはいない。 There is no Nessie.
Regarding 答えを知っている人はいませんでした, it's indeed ambiguous, at least technically speaking. If 答えを知っている人 has been already introduced in the universe of discourse and a listener/reader understands who is that person in this context, then your interpretation may be possible. Otherwise, "There was no one who knew the answer" is the natural interpretation of this sentence.
add a comment |
Your Answer
StackExchange.ready(function()
var channelOptions =
tags: "".split(" "),
id: "257"
;
initTagRenderer("".split(" "), "".split(" "), channelOptions);
StackExchange.using("externalEditor", function()
// Have to fire editor after snippets, if snippets enabled
if (StackExchange.settings.snippets.snippetsEnabled)
StackExchange.using("snippets", function()
createEditor();
);
else
createEditor();
);
function createEditor()
StackExchange.prepareEditor(
heartbeatType: 'answer',
autoActivateHeartbeat: false,
convertImagesToLinks: false,
noModals: true,
showLowRepImageUploadWarning: true,
reputationToPostImages: null,
bindNavPrevention: true,
postfix: "",
imageUploader:
brandingHtml: "Powered by u003ca class="icon-imgur-white" href="https://imgur.com/"u003eu003c/au003e",
contentPolicyHtml: "User contributions licensed under u003ca href="https://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/"u003ecc by-sa 3.0 with attribution requiredu003c/au003e u003ca href="https://stackoverflow.com/legal/content-policy"u003e(content policy)u003c/au003e",
allowUrls: true
,
noCode: true, onDemand: true,
discardSelector: ".discard-answer"
,immediatelyShowMarkdownHelp:true
);
);
Sign up or log in
StackExchange.ready(function ()
StackExchange.helpers.onClickDraftSave('#login-link');
);
Sign up using Google
Sign up using Facebook
Sign up using Email and Password
Post as a guest
Required, but never shown
StackExchange.ready(
function ()
StackExchange.openid.initPostLogin('.new-post-login', 'https%3a%2f%2fjapanese.stackexchange.com%2fquestions%2f65928%2ftranslation-of-%25e7%25ad%2594%25e3%2581%2588%25e3%2582%2592%25e7%259f%25a5%25e3%2581%25a3%25e3%2581%25a6%25e3%2581%2584%25e3%2582%258b%25e4%25ba%25ba%25e3%2581%25af%25e3%2581%2584%25e3%2581%25be%25e3%2581%259b%25e3%2582%2593%25e3%2581%25a7%25e3%2581%2597%25e3%2581%259f%23new-answer', 'question_page');
);
Post as a guest
Required, but never shown
1 Answer
1
active
oldest
votes
1 Answer
1
active
oldest
votes
active
oldest
votes
active
oldest
votes
"To be absent" is not the only translation of いない. Xはいない can mean both of the following:
- X is (temporarily) not here; X is away; X is absent
- There is no X (anywhere); X does not exist
You have to determine the correct interpretation from the context. Usually it's fairly easy.
- 宇宙人はいない。 Extraterrestrial intelligence does not exist.
- ネッシーはいない。 There is no Nessie.
Regarding 答えを知っている人はいませんでした, it's indeed ambiguous, at least technically speaking. If 答えを知っている人 has been already introduced in the universe of discourse and a listener/reader understands who is that person in this context, then your interpretation may be possible. Otherwise, "There was no one who knew the answer" is the natural interpretation of this sentence.
add a comment |
"To be absent" is not the only translation of いない. Xはいない can mean both of the following:
- X is (temporarily) not here; X is away; X is absent
- There is no X (anywhere); X does not exist
You have to determine the correct interpretation from the context. Usually it's fairly easy.
- 宇宙人はいない。 Extraterrestrial intelligence does not exist.
- ネッシーはいない。 There is no Nessie.
Regarding 答えを知っている人はいませんでした, it's indeed ambiguous, at least technically speaking. If 答えを知っている人 has been already introduced in the universe of discourse and a listener/reader understands who is that person in this context, then your interpretation may be possible. Otherwise, "There was no one who knew the answer" is the natural interpretation of this sentence.
add a comment |
"To be absent" is not the only translation of いない. Xはいない can mean both of the following:
- X is (temporarily) not here; X is away; X is absent
- There is no X (anywhere); X does not exist
You have to determine the correct interpretation from the context. Usually it's fairly easy.
- 宇宙人はいない。 Extraterrestrial intelligence does not exist.
- ネッシーはいない。 There is no Nessie.
Regarding 答えを知っている人はいませんでした, it's indeed ambiguous, at least technically speaking. If 答えを知っている人 has been already introduced in the universe of discourse and a listener/reader understands who is that person in this context, then your interpretation may be possible. Otherwise, "There was no one who knew the answer" is the natural interpretation of this sentence.
"To be absent" is not the only translation of いない. Xはいない can mean both of the following:
- X is (temporarily) not here; X is away; X is absent
- There is no X (anywhere); X does not exist
You have to determine the correct interpretation from the context. Usually it's fairly easy.
- 宇宙人はいない。 Extraterrestrial intelligence does not exist.
- ネッシーはいない。 There is no Nessie.
Regarding 答えを知っている人はいませんでした, it's indeed ambiguous, at least technically speaking. If 答えを知っている人 has been already introduced in the universe of discourse and a listener/reader understands who is that person in this context, then your interpretation may be possible. Otherwise, "There was no one who knew the answer" is the natural interpretation of this sentence.
answered Mar 10 at 1:50
narutonaruto
165k8158313
165k8158313
add a comment |
add a comment |
Thanks for contributing an answer to Japanese Language Stack Exchange!
- Please be sure to answer the question. Provide details and share your research!
But avoid …
- Asking for help, clarification, or responding to other answers.
- Making statements based on opinion; back them up with references or personal experience.
To learn more, see our tips on writing great answers.
Sign up or log in
StackExchange.ready(function ()
StackExchange.helpers.onClickDraftSave('#login-link');
);
Sign up using Google
Sign up using Facebook
Sign up using Email and Password
Post as a guest
Required, but never shown
StackExchange.ready(
function ()
StackExchange.openid.initPostLogin('.new-post-login', 'https%3a%2f%2fjapanese.stackexchange.com%2fquestions%2f65928%2ftranslation-of-%25e7%25ad%2594%25e3%2581%2588%25e3%2582%2592%25e7%259f%25a5%25e3%2581%25a3%25e3%2581%25a6%25e3%2581%2584%25e3%2582%258b%25e4%25ba%25ba%25e3%2581%25af%25e3%2581%2584%25e3%2581%25be%25e3%2581%259b%25e3%2582%2593%25e3%2581%25a7%25e3%2581%2597%25e3%2581%259f%23new-answer', 'question_page');
);
Post as a guest
Required, but never shown
Sign up or log in
StackExchange.ready(function ()
StackExchange.helpers.onClickDraftSave('#login-link');
);
Sign up using Google
Sign up using Facebook
Sign up using Email and Password
Post as a guest
Required, but never shown
Sign up or log in
StackExchange.ready(function ()
StackExchange.helpers.onClickDraftSave('#login-link');
);
Sign up using Google
Sign up using Facebook
Sign up using Email and Password
Post as a guest
Required, but never shown
Sign up or log in
StackExchange.ready(function ()
StackExchange.helpers.onClickDraftSave('#login-link');
);
Sign up using Google
Sign up using Facebook
Sign up using Email and Password
Sign up using Google
Sign up using Facebook
Sign up using Email and Password
Post as a guest
Required, but never shown
Required, but never shown
Required, but never shown
Required, but never shown
Required, but never shown
Required, but never shown
Required, but never shown
Required, but never shown
Required, but never shown