Why doesn't this Google Translate ad use the word “Translation” instead of “Translate”?

The name of the pictureThe name of the pictureThe name of the pictureClash Royale CLAN TAG#URR8PPP





.everyoneloves__top-leaderboard:empty,.everyoneloves__mid-leaderboard:empty,.everyoneloves__bot-mid-leaderboard:empty margin-bottom:0;








23















Ad saying "Join the Translate Community"



To my knowledge, "Translate" is a verb and not a noun. So why does the above advertisement by Google uses a verb? I mean why not "Translation Community"?










share|improve this question



















  • 5





    translate is what the app does. Translation is what the app produces as output. They've decided to name the app after what it does not after what it produces. And there they're using the name adjectivally. Just as Microsoft could say "Join the Excel community". excel is a verb too.

    – TRomano
    Mar 11 at 17:09







  • 32





    @TRomano As the names of products, “Translate” and “Excel” are proper nouns rather than verbs.

    – NobodyNada
    Mar 11 at 17:42






  • 1





    @NobodyNada: You've mistaken the point I was making. They are verbs used as names. Just as Apple chose to call its app Apple Pay not Apple Payments.

    – TRomano
    Mar 11 at 19:02







  • 4





    If it were a regular English word (rather than a proper noun), then I'd say it should actually be translator rather than either translate or translation. But it's a name, so it's not a verb and it's not used syntactically as a verb.

    – Jason Bassford
    Mar 11 at 19:13






  • 4





    Yet another problem that could be solved by not putting words in ALL CAPS. But of course, Google's UI design always has been, is, and will continue to be terrible.

    – only_pro
    Mar 11 at 21:46


















23















Ad saying "Join the Translate Community"



To my knowledge, "Translate" is a verb and not a noun. So why does the above advertisement by Google uses a verb? I mean why not "Translation Community"?










share|improve this question



















  • 5





    translate is what the app does. Translation is what the app produces as output. They've decided to name the app after what it does not after what it produces. And there they're using the name adjectivally. Just as Microsoft could say "Join the Excel community". excel is a verb too.

    – TRomano
    Mar 11 at 17:09







  • 32





    @TRomano As the names of products, “Translate” and “Excel” are proper nouns rather than verbs.

    – NobodyNada
    Mar 11 at 17:42






  • 1





    @NobodyNada: You've mistaken the point I was making. They are verbs used as names. Just as Apple chose to call its app Apple Pay not Apple Payments.

    – TRomano
    Mar 11 at 19:02







  • 4





    If it were a regular English word (rather than a proper noun), then I'd say it should actually be translator rather than either translate or translation. But it's a name, so it's not a verb and it's not used syntactically as a verb.

    – Jason Bassford
    Mar 11 at 19:13






  • 4





    Yet another problem that could be solved by not putting words in ALL CAPS. But of course, Google's UI design always has been, is, and will continue to be terrible.

    – only_pro
    Mar 11 at 21:46














23












23








23








Ad saying "Join the Translate Community"



To my knowledge, "Translate" is a verb and not a noun. So why does the above advertisement by Google uses a verb? I mean why not "Translation Community"?










share|improve this question
















Ad saying "Join the Translate Community"



To my knowledge, "Translate" is a verb and not a noun. So why does the above advertisement by Google uses a verb? I mean why not "Translation Community"?







verbs nouns






share|improve this question















share|improve this question













share|improve this question




share|improve this question








edited Mar 11 at 17:25









Laurel

34.8k668121




34.8k668121










asked Mar 11 at 17:03









PsychoMotelPsychoMotel

12415




12415







  • 5





    translate is what the app does. Translation is what the app produces as output. They've decided to name the app after what it does not after what it produces. And there they're using the name adjectivally. Just as Microsoft could say "Join the Excel community". excel is a verb too.

    – TRomano
    Mar 11 at 17:09







  • 32





    @TRomano As the names of products, “Translate” and “Excel” are proper nouns rather than verbs.

    – NobodyNada
    Mar 11 at 17:42






  • 1





    @NobodyNada: You've mistaken the point I was making. They are verbs used as names. Just as Apple chose to call its app Apple Pay not Apple Payments.

    – TRomano
    Mar 11 at 19:02







  • 4





    If it were a regular English word (rather than a proper noun), then I'd say it should actually be translator rather than either translate or translation. But it's a name, so it's not a verb and it's not used syntactically as a verb.

    – Jason Bassford
    Mar 11 at 19:13






  • 4





    Yet another problem that could be solved by not putting words in ALL CAPS. But of course, Google's UI design always has been, is, and will continue to be terrible.

    – only_pro
    Mar 11 at 21:46













  • 5





    translate is what the app does. Translation is what the app produces as output. They've decided to name the app after what it does not after what it produces. And there they're using the name adjectivally. Just as Microsoft could say "Join the Excel community". excel is a verb too.

    – TRomano
    Mar 11 at 17:09







  • 32





    @TRomano As the names of products, “Translate” and “Excel” are proper nouns rather than verbs.

    – NobodyNada
    Mar 11 at 17:42






  • 1





    @NobodyNada: You've mistaken the point I was making. They are verbs used as names. Just as Apple chose to call its app Apple Pay not Apple Payments.

    – TRomano
    Mar 11 at 19:02







  • 4





    If it were a regular English word (rather than a proper noun), then I'd say it should actually be translator rather than either translate or translation. But it's a name, so it's not a verb and it's not used syntactically as a verb.

    – Jason Bassford
    Mar 11 at 19:13






  • 4





    Yet another problem that could be solved by not putting words in ALL CAPS. But of course, Google's UI design always has been, is, and will continue to be terrible.

    – only_pro
    Mar 11 at 21:46








5




5





translate is what the app does. Translation is what the app produces as output. They've decided to name the app after what it does not after what it produces. And there they're using the name adjectivally. Just as Microsoft could say "Join the Excel community". excel is a verb too.

– TRomano
Mar 11 at 17:09






translate is what the app does. Translation is what the app produces as output. They've decided to name the app after what it does not after what it produces. And there they're using the name adjectivally. Just as Microsoft could say "Join the Excel community". excel is a verb too.

– TRomano
Mar 11 at 17:09





32




32





@TRomano As the names of products, “Translate” and “Excel” are proper nouns rather than verbs.

– NobodyNada
Mar 11 at 17:42





@TRomano As the names of products, “Translate” and “Excel” are proper nouns rather than verbs.

– NobodyNada
Mar 11 at 17:42




1




1





@NobodyNada: You've mistaken the point I was making. They are verbs used as names. Just as Apple chose to call its app Apple Pay not Apple Payments.

– TRomano
Mar 11 at 19:02






@NobodyNada: You've mistaken the point I was making. They are verbs used as names. Just as Apple chose to call its app Apple Pay not Apple Payments.

– TRomano
Mar 11 at 19:02





4




4





If it were a regular English word (rather than a proper noun), then I'd say it should actually be translator rather than either translate or translation. But it's a name, so it's not a verb and it's not used syntactically as a verb.

– Jason Bassford
Mar 11 at 19:13





If it were a regular English word (rather than a proper noun), then I'd say it should actually be translator rather than either translate or translation. But it's a name, so it's not a verb and it's not used syntactically as a verb.

– Jason Bassford
Mar 11 at 19:13




4




4





Yet another problem that could be solved by not putting words in ALL CAPS. But of course, Google's UI design always has been, is, and will continue to be terrible.

– only_pro
Mar 11 at 21:46






Yet another problem that could be solved by not putting words in ALL CAPS. But of course, Google's UI design always has been, is, and will continue to be terrible.

– only_pro
Mar 11 at 21:46











3 Answers
3






active

oldest

votes


















64














"Translate" here refers to the name of the product: Google Translate. This makes it a noun-adjunct, I believe. You can see them use the full name elsewhere, when they have more room (emphasis added):




Help improve Google Translate



You can help make our translations better, and even add new languages, as part of the Google Translate Community.







share|improve this answer






























    3














    Although Laurel's answer has been accepted, I'd like to take a different angle.



    The banner on Google's site reads:




    JOIN THE TRANSLATE COMMUNITY




    Because the banner is on Google's own site it would stand to reason they're talking about their own product. Thus, you can drop the "Google" in Google translate as a way of contraction. You'd still be able to recognize the "Translate" as a product name because it's a proper noun, capitalizing the first letter. The confusion stems from the sentence being all uppercase.



    If the sentence wasn't all capitals, the intent would be much clearer:




    Join the Translate community







    share|improve this answer






























      -1














      Its a product name so doesn't have to follow grammatical rules.
      Like Donuts is a stylised spelling of doughnuts - thanks to Dunkin’ Donuts, even Facebook, which began as The Facebook Without "the" it seems cleaner and simpler. The same would be true with Google Translation without the "tion" seems cleaner, more snappy.



      You can name a product anything you like; it can feature unusual uses, bozo collocations, unorthodox orthography, nonce words, nonsense words; it can even take something else's name, if it's in a different class of goods or services
      In short there are no rules for products, just the creativity of branding to make an impact.






      share|improve this answer

























        Your Answer








        StackExchange.ready(function()
        var channelOptions =
        tags: "".split(" "),
        id: "97"
        ;
        initTagRenderer("".split(" "), "".split(" "), channelOptions);

        StackExchange.using("externalEditor", function()
        // Have to fire editor after snippets, if snippets enabled
        if (StackExchange.settings.snippets.snippetsEnabled)
        StackExchange.using("snippets", function()
        createEditor();
        );

        else
        createEditor();

        );

        function createEditor()
        StackExchange.prepareEditor(
        heartbeatType: 'answer',
        autoActivateHeartbeat: false,
        convertImagesToLinks: false,
        noModals: true,
        showLowRepImageUploadWarning: true,
        reputationToPostImages: null,
        bindNavPrevention: true,
        postfix: "",
        imageUploader:
        brandingHtml: "Powered by u003ca class="icon-imgur-white" href="https://imgur.com/"u003eu003c/au003e",
        contentPolicyHtml: "User contributions licensed under u003ca href="https://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/"u003ecc by-sa 3.0 with attribution requiredu003c/au003e u003ca href="https://stackoverflow.com/legal/content-policy"u003e(content policy)u003c/au003e",
        allowUrls: true
        ,
        noCode: true, onDemand: true,
        discardSelector: ".discard-answer"
        ,immediatelyShowMarkdownHelp:true
        );



        );













        draft saved

        draft discarded


















        StackExchange.ready(
        function ()
        StackExchange.openid.initPostLogin('.new-post-login', 'https%3a%2f%2fenglish.stackexchange.com%2fquestions%2f489211%2fwhy-doesnt-this-google-translate-ad-use-the-word-translation-instead-of-tran%23new-answer', 'question_page');

        );

        Post as a guest















        Required, but never shown

























        3 Answers
        3






        active

        oldest

        votes








        3 Answers
        3






        active

        oldest

        votes









        active

        oldest

        votes






        active

        oldest

        votes









        64














        "Translate" here refers to the name of the product: Google Translate. This makes it a noun-adjunct, I believe. You can see them use the full name elsewhere, when they have more room (emphasis added):




        Help improve Google Translate



        You can help make our translations better, and even add new languages, as part of the Google Translate Community.







        share|improve this answer



























          64














          "Translate" here refers to the name of the product: Google Translate. This makes it a noun-adjunct, I believe. You can see them use the full name elsewhere, when they have more room (emphasis added):




          Help improve Google Translate



          You can help make our translations better, and even add new languages, as part of the Google Translate Community.







          share|improve this answer

























            64












            64








            64







            "Translate" here refers to the name of the product: Google Translate. This makes it a noun-adjunct, I believe. You can see them use the full name elsewhere, when they have more room (emphasis added):




            Help improve Google Translate



            You can help make our translations better, and even add new languages, as part of the Google Translate Community.







            share|improve this answer













            "Translate" here refers to the name of the product: Google Translate. This makes it a noun-adjunct, I believe. You can see them use the full name elsewhere, when they have more room (emphasis added):




            Help improve Google Translate



            You can help make our translations better, and even add new languages, as part of the Google Translate Community.








            share|improve this answer












            share|improve this answer



            share|improve this answer










            answered Mar 11 at 17:26









            LaurelLaurel

            34.8k668121




            34.8k668121























                3














                Although Laurel's answer has been accepted, I'd like to take a different angle.



                The banner on Google's site reads:




                JOIN THE TRANSLATE COMMUNITY




                Because the banner is on Google's own site it would stand to reason they're talking about their own product. Thus, you can drop the "Google" in Google translate as a way of contraction. You'd still be able to recognize the "Translate" as a product name because it's a proper noun, capitalizing the first letter. The confusion stems from the sentence being all uppercase.



                If the sentence wasn't all capitals, the intent would be much clearer:




                Join the Translate community







                share|improve this answer



























                  3














                  Although Laurel's answer has been accepted, I'd like to take a different angle.



                  The banner on Google's site reads:




                  JOIN THE TRANSLATE COMMUNITY




                  Because the banner is on Google's own site it would stand to reason they're talking about their own product. Thus, you can drop the "Google" in Google translate as a way of contraction. You'd still be able to recognize the "Translate" as a product name because it's a proper noun, capitalizing the first letter. The confusion stems from the sentence being all uppercase.



                  If the sentence wasn't all capitals, the intent would be much clearer:




                  Join the Translate community







                  share|improve this answer

























                    3












                    3








                    3







                    Although Laurel's answer has been accepted, I'd like to take a different angle.



                    The banner on Google's site reads:




                    JOIN THE TRANSLATE COMMUNITY




                    Because the banner is on Google's own site it would stand to reason they're talking about their own product. Thus, you can drop the "Google" in Google translate as a way of contraction. You'd still be able to recognize the "Translate" as a product name because it's a proper noun, capitalizing the first letter. The confusion stems from the sentence being all uppercase.



                    If the sentence wasn't all capitals, the intent would be much clearer:




                    Join the Translate community







                    share|improve this answer













                    Although Laurel's answer has been accepted, I'd like to take a different angle.



                    The banner on Google's site reads:




                    JOIN THE TRANSLATE COMMUNITY




                    Because the banner is on Google's own site it would stand to reason they're talking about their own product. Thus, you can drop the "Google" in Google translate as a way of contraction. You'd still be able to recognize the "Translate" as a product name because it's a proper noun, capitalizing the first letter. The confusion stems from the sentence being all uppercase.



                    If the sentence wasn't all capitals, the intent would be much clearer:




                    Join the Translate community








                    share|improve this answer












                    share|improve this answer



                    share|improve this answer










                    answered Mar 13 at 10:10









                    shadowmanwkpshadowmanwkp

                    1413




                    1413





















                        -1














                        Its a product name so doesn't have to follow grammatical rules.
                        Like Donuts is a stylised spelling of doughnuts - thanks to Dunkin’ Donuts, even Facebook, which began as The Facebook Without "the" it seems cleaner and simpler. The same would be true with Google Translation without the "tion" seems cleaner, more snappy.



                        You can name a product anything you like; it can feature unusual uses, bozo collocations, unorthodox orthography, nonce words, nonsense words; it can even take something else's name, if it's in a different class of goods or services
                        In short there are no rules for products, just the creativity of branding to make an impact.






                        share|improve this answer





























                          -1














                          Its a product name so doesn't have to follow grammatical rules.
                          Like Donuts is a stylised spelling of doughnuts - thanks to Dunkin’ Donuts, even Facebook, which began as The Facebook Without "the" it seems cleaner and simpler. The same would be true with Google Translation without the "tion" seems cleaner, more snappy.



                          You can name a product anything you like; it can feature unusual uses, bozo collocations, unorthodox orthography, nonce words, nonsense words; it can even take something else's name, if it's in a different class of goods or services
                          In short there are no rules for products, just the creativity of branding to make an impact.






                          share|improve this answer



























                            -1












                            -1








                            -1







                            Its a product name so doesn't have to follow grammatical rules.
                            Like Donuts is a stylised spelling of doughnuts - thanks to Dunkin’ Donuts, even Facebook, which began as The Facebook Without "the" it seems cleaner and simpler. The same would be true with Google Translation without the "tion" seems cleaner, more snappy.



                            You can name a product anything you like; it can feature unusual uses, bozo collocations, unorthodox orthography, nonce words, nonsense words; it can even take something else's name, if it's in a different class of goods or services
                            In short there are no rules for products, just the creativity of branding to make an impact.






                            share|improve this answer















                            Its a product name so doesn't have to follow grammatical rules.
                            Like Donuts is a stylised spelling of doughnuts - thanks to Dunkin’ Donuts, even Facebook, which began as The Facebook Without "the" it seems cleaner and simpler. The same would be true with Google Translation without the "tion" seems cleaner, more snappy.



                            You can name a product anything you like; it can feature unusual uses, bozo collocations, unorthodox orthography, nonce words, nonsense words; it can even take something else's name, if it's in a different class of goods or services
                            In short there are no rules for products, just the creativity of branding to make an impact.







                            share|improve this answer














                            share|improve this answer



                            share|improve this answer








                            edited Mar 13 at 12:48

























                            answered Mar 13 at 7:28









                            StackBuddyStackBuddy

                            1072




                            1072



























                                draft saved

                                draft discarded
















































                                Thanks for contributing an answer to English Language & Usage Stack Exchange!


                                • Please be sure to answer the question. Provide details and share your research!

                                But avoid


                                • Asking for help, clarification, or responding to other answers.

                                • Making statements based on opinion; back them up with references or personal experience.

                                To learn more, see our tips on writing great answers.




                                draft saved


                                draft discarded














                                StackExchange.ready(
                                function ()
                                StackExchange.openid.initPostLogin('.new-post-login', 'https%3a%2f%2fenglish.stackexchange.com%2fquestions%2f489211%2fwhy-doesnt-this-google-translate-ad-use-the-word-translation-instead-of-tran%23new-answer', 'question_page');

                                );

                                Post as a guest















                                Required, but never shown





















































                                Required, but never shown














                                Required, but never shown












                                Required, but never shown







                                Required, but never shown

































                                Required, but never shown














                                Required, but never shown












                                Required, but never shown







                                Required, but never shown






                                Popular posts from this blog

                                How to check contact read email or not when send email to Individual?

                                Bahrain

                                Postfix configuration issue with fips on centos 7; mailgun relay