Is there some relative to Dutch word “kijken” in German?
Clash Royale CLAN TAG#URR8PPP
Inspired by this question, I wonder if there is also some German relative (dialect or general) of Dutch word "kijken" for to watch or look at something.
I think for example I saw or heard somewhere a comment about "kieken", is this used?
An example where kijken is used
Wil je met me voetbal kijken
which google translates to
Willst du mit mir Fußball gucken?
dialects vocabulary loanwords
add a comment |
Inspired by this question, I wonder if there is also some German relative (dialect or general) of Dutch word "kijken" for to watch or look at something.
I think for example I saw or heard somewhere a comment about "kieken", is this used?
An example where kijken is used
Wil je met me voetbal kijken
which google translates to
Willst du mit mir Fußball gucken?
dialects vocabulary loanwords
Having zero knowledge about Dutch - could you please provide explantory examples how "kijken" is used and what meanings are common? Otherwise you need an answerer that has a deep understanding about both Dutch and German.
– Shegit Brahm
Mar 1 at 11:40
1
Gucken/Kucken. But "kieken" is only used in some parts of the country, usually those not far from the Dutch border (e.g. Münsterland, etc.). <g>
– Rudy Velthuis
Mar 1 at 17:58
1
Possibly related words in other Germanic languages: kige, kikke (Danish), kika (Swedish and Norwegian), keek (Scottish), peek (English).
– jkej
Mar 1 at 18:46
Yep I know. Kika in Swedish especially reminds of kijken.
– mathreadler
Mar 14 at 21:13
add a comment |
Inspired by this question, I wonder if there is also some German relative (dialect or general) of Dutch word "kijken" for to watch or look at something.
I think for example I saw or heard somewhere a comment about "kieken", is this used?
An example where kijken is used
Wil je met me voetbal kijken
which google translates to
Willst du mit mir Fußball gucken?
dialects vocabulary loanwords
Inspired by this question, I wonder if there is also some German relative (dialect or general) of Dutch word "kijken" for to watch or look at something.
I think for example I saw or heard somewhere a comment about "kieken", is this used?
An example where kijken is used
Wil je met me voetbal kijken
which google translates to
Willst du mit mir Fußball gucken?
dialects vocabulary loanwords
dialects vocabulary loanwords
edited Mar 1 at 12:05
mathreadler
asked Mar 1 at 11:37
mathreadlermathreadler
19110
19110
Having zero knowledge about Dutch - could you please provide explantory examples how "kijken" is used and what meanings are common? Otherwise you need an answerer that has a deep understanding about both Dutch and German.
– Shegit Brahm
Mar 1 at 11:40
1
Gucken/Kucken. But "kieken" is only used in some parts of the country, usually those not far from the Dutch border (e.g. Münsterland, etc.). <g>
– Rudy Velthuis
Mar 1 at 17:58
1
Possibly related words in other Germanic languages: kige, kikke (Danish), kika (Swedish and Norwegian), keek (Scottish), peek (English).
– jkej
Mar 1 at 18:46
Yep I know. Kika in Swedish especially reminds of kijken.
– mathreadler
Mar 14 at 21:13
add a comment |
Having zero knowledge about Dutch - could you please provide explantory examples how "kijken" is used and what meanings are common? Otherwise you need an answerer that has a deep understanding about both Dutch and German.
– Shegit Brahm
Mar 1 at 11:40
1
Gucken/Kucken. But "kieken" is only used in some parts of the country, usually those not far from the Dutch border (e.g. Münsterland, etc.). <g>
– Rudy Velthuis
Mar 1 at 17:58
1
Possibly related words in other Germanic languages: kige, kikke (Danish), kika (Swedish and Norwegian), keek (Scottish), peek (English).
– jkej
Mar 1 at 18:46
Yep I know. Kika in Swedish especially reminds of kijken.
– mathreadler
Mar 14 at 21:13
Having zero knowledge about Dutch - could you please provide explantory examples how "kijken" is used and what meanings are common? Otherwise you need an answerer that has a deep understanding about both Dutch and German.
– Shegit Brahm
Mar 1 at 11:40
Having zero knowledge about Dutch - could you please provide explantory examples how "kijken" is used and what meanings are common? Otherwise you need an answerer that has a deep understanding about both Dutch and German.
– Shegit Brahm
Mar 1 at 11:40
1
1
Gucken/Kucken. But "kieken" is only used in some parts of the country, usually those not far from the Dutch border (e.g. Münsterland, etc.). <g>
– Rudy Velthuis
Mar 1 at 17:58
Gucken/Kucken. But "kieken" is only used in some parts of the country, usually those not far from the Dutch border (e.g. Münsterland, etc.). <g>
– Rudy Velthuis
Mar 1 at 17:58
1
1
Possibly related words in other Germanic languages: kige, kikke (Danish), kika (Swedish and Norwegian), keek (Scottish), peek (English).
– jkej
Mar 1 at 18:46
Possibly related words in other Germanic languages: kige, kikke (Danish), kika (Swedish and Norwegian), keek (Scottish), peek (English).
– jkej
Mar 1 at 18:46
Yep I know. Kika in Swedish especially reminds of kijken.
– mathreadler
Mar 14 at 21:13
Yep I know. Kika in Swedish especially reminds of kijken.
– mathreadler
Mar 14 at 21:13
add a comment |
4 Answers
4
active
oldest
votes
The German for kijken is
kucken
sometimes (especially in the South) also written like
gucken
Both is standard German, and you can find both forms registered in Der Duden (most authoritative reference dictionary for German).
Kieken, in contrast, is a Northern dialectal form of kucken, and of course it is so to say the bridge to kijken.
There are many common phrases with kucken, e.g.
Kuck mal an! / Kuck mal einer an! / Ja da guck an!
meaning something like: "*Oh, that's indeed surprising!" In Swabian dialect (in the South-West) this would be: Jo do guck naa!.
Da kuckst du, was?
"That's surprising for you, isn't it?"
Mal kucken...
meaning something like: "Okay, I don't know yet, but we will see what brings the future; or simply: "Let's see."
Was kuckst du?
a stereotypical bully phrase of oriental street gang members who want to intimidate somebody who dared to look at them. Pronunciation is then typically more like Wuss kuckstu!
Also a person can
dumm aus der Wäsche kucken
i.e. look stupid after taken by unpleasant surprise by something.
1
Grimm knows everything: woerterbuchnetz.de/DWB?lemma=kiken
– David Vogt
Mar 1 at 11:59
@DavidVogt Wow "kiken", that is so cool.
– mathreadler
Mar 1 at 12:14
1
my granny (speaking "plattdeutsch") was using a similar: de.wiktionary.org/wiki/kieken , also known in Berlin afaik
– Tommylee2k
Mar 1 at 12:16
Isn't this less like a "bridge" over something dividing but a very gentle transition of really one and the same word on the dialect continuum? Cross the Ems eastward and kiecken is still around you?
– LangLangC
Mar 1 at 14:56
@CarstenS Hm... yes... you might be right. I will change this.
– Christian Geiselmann
Mar 1 at 15:43
|
show 6 more comments
There is a related question on StackExchange Is there any differences between “Gucken” and “Schauen”?.
One of the answers contains this plot from Atlas der Alltagssprache, which shows how people formulate a call like "Look (there)!"
1
Why does the Cologne area not have "Lur (ens)"?
– Hagen von Eitzen
Mar 2 at 7:04
add a comment |
In the Berlin dialect there is actually "kieken" [kiːkən] as form of high german "gucken" and I guess that is a heritage of its low german roots. It has the tendency to swallow its surrounding morphemes, e.g. "Da kiekste, wa?" ("Da guckst Du, nicht wahr?") or "Kiekstn so?" ("Was guckst Du so?").
add a comment |
You ask whether there is a German "relative" (i.e., cognate) of the Dutch word. Yes, it is the North German "kieken". According to the experts on etymology, "kieken" is not cognate with "gucken". Their similarity is coincidental.
https://www.dwds.de/wb/gucken
1
"... nicht verwandten und ebenfalls etymologisch ungeklärten ..." Das sind zwei Aussagen die logisch nicht nebeneinander stehen können.
– vectory
Mar 2 at 20:50
@vectory: /i:/ neben /u/ ist lautgeschichtlich nicht zu erklären.
– fdb
Mar 2 at 20:55
I~Ü~U are close, individually. You can hear Tüsch for Tisch in certain regions, or read zu Hülf!*~*Hilfe known from Erika Fuchs, and what about Feuer, fire and, I guess, eventually Fuir. U>Ü is a common grammatical alternation, e.g. in Buch>Bücher. So one could posit guck>kuck>Küken>kieken. The only Küken I know would be "chick", "'Cognate to Dutch kuiken, English chicken. A related form is Middle High German kuchil, whence now obsolete Küchlein." "[kuiken] from Middle Dutch kuken, kiken, originally from Proto-Germanic *kiukīną. A modern variant form is kieken." (c) Wiktionary
– vectory
Mar 2 at 21:40
Wiktionary makes the more agreeable claim "Compare also German gucken, kucken, which need not be originally related, but has probably been influenced by kieken."
– vectory
Mar 2 at 21:46
add a comment |
Your Answer
StackExchange.ready(function()
var channelOptions =
tags: "".split(" "),
id: "253"
;
initTagRenderer("".split(" "), "".split(" "), channelOptions);
StackExchange.using("externalEditor", function()
// Have to fire editor after snippets, if snippets enabled
if (StackExchange.settings.snippets.snippetsEnabled)
StackExchange.using("snippets", function()
createEditor();
);
else
createEditor();
);
function createEditor()
StackExchange.prepareEditor(
heartbeatType: 'answer',
autoActivateHeartbeat: false,
convertImagesToLinks: false,
noModals: true,
showLowRepImageUploadWarning: true,
reputationToPostImages: null,
bindNavPrevention: true,
postfix: "",
imageUploader:
brandingHtml: "Powered by u003ca class="icon-imgur-white" href="https://imgur.com/"u003eu003c/au003e",
contentPolicyHtml: "User contributions licensed under u003ca href="https://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/"u003ecc by-sa 3.0 with attribution requiredu003c/au003e u003ca href="https://stackoverflow.com/legal/content-policy"u003e(content policy)u003c/au003e",
allowUrls: true
,
noCode: true, onDemand: true,
discardSelector: ".discard-answer"
,immediatelyShowMarkdownHelp:true
);
);
Sign up or log in
StackExchange.ready(function ()
StackExchange.helpers.onClickDraftSave('#login-link');
);
Sign up using Google
Sign up using Facebook
Sign up using Email and Password
Post as a guest
Required, but never shown
StackExchange.ready(
function ()
StackExchange.openid.initPostLogin('.new-post-login', 'https%3a%2f%2fgerman.stackexchange.com%2fquestions%2f49851%2fis-there-some-relative-to-dutch-word-kijken-in-german%23new-answer', 'question_page');
);
Post as a guest
Required, but never shown
4 Answers
4
active
oldest
votes
4 Answers
4
active
oldest
votes
active
oldest
votes
active
oldest
votes
The German for kijken is
kucken
sometimes (especially in the South) also written like
gucken
Both is standard German, and you can find both forms registered in Der Duden (most authoritative reference dictionary for German).
Kieken, in contrast, is a Northern dialectal form of kucken, and of course it is so to say the bridge to kijken.
There are many common phrases with kucken, e.g.
Kuck mal an! / Kuck mal einer an! / Ja da guck an!
meaning something like: "*Oh, that's indeed surprising!" In Swabian dialect (in the South-West) this would be: Jo do guck naa!.
Da kuckst du, was?
"That's surprising for you, isn't it?"
Mal kucken...
meaning something like: "Okay, I don't know yet, but we will see what brings the future; or simply: "Let's see."
Was kuckst du?
a stereotypical bully phrase of oriental street gang members who want to intimidate somebody who dared to look at them. Pronunciation is then typically more like Wuss kuckstu!
Also a person can
dumm aus der Wäsche kucken
i.e. look stupid after taken by unpleasant surprise by something.
1
Grimm knows everything: woerterbuchnetz.de/DWB?lemma=kiken
– David Vogt
Mar 1 at 11:59
@DavidVogt Wow "kiken", that is so cool.
– mathreadler
Mar 1 at 12:14
1
my granny (speaking "plattdeutsch") was using a similar: de.wiktionary.org/wiki/kieken , also known in Berlin afaik
– Tommylee2k
Mar 1 at 12:16
Isn't this less like a "bridge" over something dividing but a very gentle transition of really one and the same word on the dialect continuum? Cross the Ems eastward and kiecken is still around you?
– LangLangC
Mar 1 at 14:56
@CarstenS Hm... yes... you might be right. I will change this.
– Christian Geiselmann
Mar 1 at 15:43
|
show 6 more comments
The German for kijken is
kucken
sometimes (especially in the South) also written like
gucken
Both is standard German, and you can find both forms registered in Der Duden (most authoritative reference dictionary for German).
Kieken, in contrast, is a Northern dialectal form of kucken, and of course it is so to say the bridge to kijken.
There are many common phrases with kucken, e.g.
Kuck mal an! / Kuck mal einer an! / Ja da guck an!
meaning something like: "*Oh, that's indeed surprising!" In Swabian dialect (in the South-West) this would be: Jo do guck naa!.
Da kuckst du, was?
"That's surprising for you, isn't it?"
Mal kucken...
meaning something like: "Okay, I don't know yet, but we will see what brings the future; or simply: "Let's see."
Was kuckst du?
a stereotypical bully phrase of oriental street gang members who want to intimidate somebody who dared to look at them. Pronunciation is then typically more like Wuss kuckstu!
Also a person can
dumm aus der Wäsche kucken
i.e. look stupid after taken by unpleasant surprise by something.
1
Grimm knows everything: woerterbuchnetz.de/DWB?lemma=kiken
– David Vogt
Mar 1 at 11:59
@DavidVogt Wow "kiken", that is so cool.
– mathreadler
Mar 1 at 12:14
1
my granny (speaking "plattdeutsch") was using a similar: de.wiktionary.org/wiki/kieken , also known in Berlin afaik
– Tommylee2k
Mar 1 at 12:16
Isn't this less like a "bridge" over something dividing but a very gentle transition of really one and the same word on the dialect continuum? Cross the Ems eastward and kiecken is still around you?
– LangLangC
Mar 1 at 14:56
@CarstenS Hm... yes... you might be right. I will change this.
– Christian Geiselmann
Mar 1 at 15:43
|
show 6 more comments
The German for kijken is
kucken
sometimes (especially in the South) also written like
gucken
Both is standard German, and you can find both forms registered in Der Duden (most authoritative reference dictionary for German).
Kieken, in contrast, is a Northern dialectal form of kucken, and of course it is so to say the bridge to kijken.
There are many common phrases with kucken, e.g.
Kuck mal an! / Kuck mal einer an! / Ja da guck an!
meaning something like: "*Oh, that's indeed surprising!" In Swabian dialect (in the South-West) this would be: Jo do guck naa!.
Da kuckst du, was?
"That's surprising for you, isn't it?"
Mal kucken...
meaning something like: "Okay, I don't know yet, but we will see what brings the future; or simply: "Let's see."
Was kuckst du?
a stereotypical bully phrase of oriental street gang members who want to intimidate somebody who dared to look at them. Pronunciation is then typically more like Wuss kuckstu!
Also a person can
dumm aus der Wäsche kucken
i.e. look stupid after taken by unpleasant surprise by something.
The German for kijken is
kucken
sometimes (especially in the South) also written like
gucken
Both is standard German, and you can find both forms registered in Der Duden (most authoritative reference dictionary for German).
Kieken, in contrast, is a Northern dialectal form of kucken, and of course it is so to say the bridge to kijken.
There are many common phrases with kucken, e.g.
Kuck mal an! / Kuck mal einer an! / Ja da guck an!
meaning something like: "*Oh, that's indeed surprising!" In Swabian dialect (in the South-West) this would be: Jo do guck naa!.
Da kuckst du, was?
"That's surprising for you, isn't it?"
Mal kucken...
meaning something like: "Okay, I don't know yet, but we will see what brings the future; or simply: "Let's see."
Was kuckst du?
a stereotypical bully phrase of oriental street gang members who want to intimidate somebody who dared to look at them. Pronunciation is then typically more like Wuss kuckstu!
Also a person can
dumm aus der Wäsche kucken
i.e. look stupid after taken by unpleasant surprise by something.
edited Mar 1 at 17:58
Rudy Velthuis
2,104414
2,104414
answered Mar 1 at 11:56
Christian GeiselmannChristian Geiselmann
21.3k1660
21.3k1660
1
Grimm knows everything: woerterbuchnetz.de/DWB?lemma=kiken
– David Vogt
Mar 1 at 11:59
@DavidVogt Wow "kiken", that is so cool.
– mathreadler
Mar 1 at 12:14
1
my granny (speaking "plattdeutsch") was using a similar: de.wiktionary.org/wiki/kieken , also known in Berlin afaik
– Tommylee2k
Mar 1 at 12:16
Isn't this less like a "bridge" over something dividing but a very gentle transition of really one and the same word on the dialect continuum? Cross the Ems eastward and kiecken is still around you?
– LangLangC
Mar 1 at 14:56
@CarstenS Hm... yes... you might be right. I will change this.
– Christian Geiselmann
Mar 1 at 15:43
|
show 6 more comments
1
Grimm knows everything: woerterbuchnetz.de/DWB?lemma=kiken
– David Vogt
Mar 1 at 11:59
@DavidVogt Wow "kiken", that is so cool.
– mathreadler
Mar 1 at 12:14
1
my granny (speaking "plattdeutsch") was using a similar: de.wiktionary.org/wiki/kieken , also known in Berlin afaik
– Tommylee2k
Mar 1 at 12:16
Isn't this less like a "bridge" over something dividing but a very gentle transition of really one and the same word on the dialect continuum? Cross the Ems eastward and kiecken is still around you?
– LangLangC
Mar 1 at 14:56
@CarstenS Hm... yes... you might be right. I will change this.
– Christian Geiselmann
Mar 1 at 15:43
1
1
Grimm knows everything: woerterbuchnetz.de/DWB?lemma=kiken
– David Vogt
Mar 1 at 11:59
Grimm knows everything: woerterbuchnetz.de/DWB?lemma=kiken
– David Vogt
Mar 1 at 11:59
@DavidVogt Wow "kiken", that is so cool.
– mathreadler
Mar 1 at 12:14
@DavidVogt Wow "kiken", that is so cool.
– mathreadler
Mar 1 at 12:14
1
1
my granny (speaking "plattdeutsch") was using a similar: de.wiktionary.org/wiki/kieken , also known in Berlin afaik
– Tommylee2k
Mar 1 at 12:16
my granny (speaking "plattdeutsch") was using a similar: de.wiktionary.org/wiki/kieken , also known in Berlin afaik
– Tommylee2k
Mar 1 at 12:16
Isn't this less like a "bridge" over something dividing but a very gentle transition of really one and the same word on the dialect continuum? Cross the Ems eastward and kiecken is still around you?
– LangLangC
Mar 1 at 14:56
Isn't this less like a "bridge" over something dividing but a very gentle transition of really one and the same word on the dialect continuum? Cross the Ems eastward and kiecken is still around you?
– LangLangC
Mar 1 at 14:56
@CarstenS Hm... yes... you might be right. I will change this.
– Christian Geiselmann
Mar 1 at 15:43
@CarstenS Hm... yes... you might be right. I will change this.
– Christian Geiselmann
Mar 1 at 15:43
|
show 6 more comments
There is a related question on StackExchange Is there any differences between “Gucken” and “Schauen”?.
One of the answers contains this plot from Atlas der Alltagssprache, which shows how people formulate a call like "Look (there)!"
1
Why does the Cologne area not have "Lur (ens)"?
– Hagen von Eitzen
Mar 2 at 7:04
add a comment |
There is a related question on StackExchange Is there any differences between “Gucken” and “Schauen”?.
One of the answers contains this plot from Atlas der Alltagssprache, which shows how people formulate a call like "Look (there)!"
1
Why does the Cologne area not have "Lur (ens)"?
– Hagen von Eitzen
Mar 2 at 7:04
add a comment |
There is a related question on StackExchange Is there any differences between “Gucken” and “Schauen”?.
One of the answers contains this plot from Atlas der Alltagssprache, which shows how people formulate a call like "Look (there)!"
There is a related question on StackExchange Is there any differences between “Gucken” and “Schauen”?.
One of the answers contains this plot from Atlas der Alltagssprache, which shows how people formulate a call like "Look (there)!"
edited Mar 1 at 22:08
answered Mar 1 at 13:29
Frank from FrankfurtFrank from Frankfurt
1,354116
1,354116
1
Why does the Cologne area not have "Lur (ens)"?
– Hagen von Eitzen
Mar 2 at 7:04
add a comment |
1
Why does the Cologne area not have "Lur (ens)"?
– Hagen von Eitzen
Mar 2 at 7:04
1
1
Why does the Cologne area not have "Lur (ens)"?
– Hagen von Eitzen
Mar 2 at 7:04
Why does the Cologne area not have "Lur (ens)"?
– Hagen von Eitzen
Mar 2 at 7:04
add a comment |
In the Berlin dialect there is actually "kieken" [kiːkən] as form of high german "gucken" and I guess that is a heritage of its low german roots. It has the tendency to swallow its surrounding morphemes, e.g. "Da kiekste, wa?" ("Da guckst Du, nicht wahr?") or "Kiekstn so?" ("Was guckst Du so?").
add a comment |
In the Berlin dialect there is actually "kieken" [kiːkən] as form of high german "gucken" and I guess that is a heritage of its low german roots. It has the tendency to swallow its surrounding morphemes, e.g. "Da kiekste, wa?" ("Da guckst Du, nicht wahr?") or "Kiekstn so?" ("Was guckst Du so?").
add a comment |
In the Berlin dialect there is actually "kieken" [kiːkən] as form of high german "gucken" and I guess that is a heritage of its low german roots. It has the tendency to swallow its surrounding morphemes, e.g. "Da kiekste, wa?" ("Da guckst Du, nicht wahr?") or "Kiekstn so?" ("Was guckst Du so?").
In the Berlin dialect there is actually "kieken" [kiːkən] as form of high german "gucken" and I guess that is a heritage of its low german roots. It has the tendency to swallow its surrounding morphemes, e.g. "Da kiekste, wa?" ("Da guckst Du, nicht wahr?") or "Kiekstn so?" ("Was guckst Du so?").
answered Mar 1 at 20:22
funky-futurefunky-future
1413
1413
add a comment |
add a comment |
You ask whether there is a German "relative" (i.e., cognate) of the Dutch word. Yes, it is the North German "kieken". According to the experts on etymology, "kieken" is not cognate with "gucken". Their similarity is coincidental.
https://www.dwds.de/wb/gucken
1
"... nicht verwandten und ebenfalls etymologisch ungeklärten ..." Das sind zwei Aussagen die logisch nicht nebeneinander stehen können.
– vectory
Mar 2 at 20:50
@vectory: /i:/ neben /u/ ist lautgeschichtlich nicht zu erklären.
– fdb
Mar 2 at 20:55
I~Ü~U are close, individually. You can hear Tüsch for Tisch in certain regions, or read zu Hülf!*~*Hilfe known from Erika Fuchs, and what about Feuer, fire and, I guess, eventually Fuir. U>Ü is a common grammatical alternation, e.g. in Buch>Bücher. So one could posit guck>kuck>Küken>kieken. The only Küken I know would be "chick", "'Cognate to Dutch kuiken, English chicken. A related form is Middle High German kuchil, whence now obsolete Küchlein." "[kuiken] from Middle Dutch kuken, kiken, originally from Proto-Germanic *kiukīną. A modern variant form is kieken." (c) Wiktionary
– vectory
Mar 2 at 21:40
Wiktionary makes the more agreeable claim "Compare also German gucken, kucken, which need not be originally related, but has probably been influenced by kieken."
– vectory
Mar 2 at 21:46
add a comment |
You ask whether there is a German "relative" (i.e., cognate) of the Dutch word. Yes, it is the North German "kieken". According to the experts on etymology, "kieken" is not cognate with "gucken". Their similarity is coincidental.
https://www.dwds.de/wb/gucken
1
"... nicht verwandten und ebenfalls etymologisch ungeklärten ..." Das sind zwei Aussagen die logisch nicht nebeneinander stehen können.
– vectory
Mar 2 at 20:50
@vectory: /i:/ neben /u/ ist lautgeschichtlich nicht zu erklären.
– fdb
Mar 2 at 20:55
I~Ü~U are close, individually. You can hear Tüsch for Tisch in certain regions, or read zu Hülf!*~*Hilfe known from Erika Fuchs, and what about Feuer, fire and, I guess, eventually Fuir. U>Ü is a common grammatical alternation, e.g. in Buch>Bücher. So one could posit guck>kuck>Küken>kieken. The only Küken I know would be "chick", "'Cognate to Dutch kuiken, English chicken. A related form is Middle High German kuchil, whence now obsolete Küchlein." "[kuiken] from Middle Dutch kuken, kiken, originally from Proto-Germanic *kiukīną. A modern variant form is kieken." (c) Wiktionary
– vectory
Mar 2 at 21:40
Wiktionary makes the more agreeable claim "Compare also German gucken, kucken, which need not be originally related, but has probably been influenced by kieken."
– vectory
Mar 2 at 21:46
add a comment |
You ask whether there is a German "relative" (i.e., cognate) of the Dutch word. Yes, it is the North German "kieken". According to the experts on etymology, "kieken" is not cognate with "gucken". Their similarity is coincidental.
https://www.dwds.de/wb/gucken
You ask whether there is a German "relative" (i.e., cognate) of the Dutch word. Yes, it is the North German "kieken". According to the experts on etymology, "kieken" is not cognate with "gucken". Their similarity is coincidental.
https://www.dwds.de/wb/gucken
answered Mar 2 at 20:34
fdbfdb
2,413512
2,413512
1
"... nicht verwandten und ebenfalls etymologisch ungeklärten ..." Das sind zwei Aussagen die logisch nicht nebeneinander stehen können.
– vectory
Mar 2 at 20:50
@vectory: /i:/ neben /u/ ist lautgeschichtlich nicht zu erklären.
– fdb
Mar 2 at 20:55
I~Ü~U are close, individually. You can hear Tüsch for Tisch in certain regions, or read zu Hülf!*~*Hilfe known from Erika Fuchs, and what about Feuer, fire and, I guess, eventually Fuir. U>Ü is a common grammatical alternation, e.g. in Buch>Bücher. So one could posit guck>kuck>Küken>kieken. The only Küken I know would be "chick", "'Cognate to Dutch kuiken, English chicken. A related form is Middle High German kuchil, whence now obsolete Küchlein." "[kuiken] from Middle Dutch kuken, kiken, originally from Proto-Germanic *kiukīną. A modern variant form is kieken." (c) Wiktionary
– vectory
Mar 2 at 21:40
Wiktionary makes the more agreeable claim "Compare also German gucken, kucken, which need not be originally related, but has probably been influenced by kieken."
– vectory
Mar 2 at 21:46
add a comment |
1
"... nicht verwandten und ebenfalls etymologisch ungeklärten ..." Das sind zwei Aussagen die logisch nicht nebeneinander stehen können.
– vectory
Mar 2 at 20:50
@vectory: /i:/ neben /u/ ist lautgeschichtlich nicht zu erklären.
– fdb
Mar 2 at 20:55
I~Ü~U are close, individually. You can hear Tüsch for Tisch in certain regions, or read zu Hülf!*~*Hilfe known from Erika Fuchs, and what about Feuer, fire and, I guess, eventually Fuir. U>Ü is a common grammatical alternation, e.g. in Buch>Bücher. So one could posit guck>kuck>Küken>kieken. The only Küken I know would be "chick", "'Cognate to Dutch kuiken, English chicken. A related form is Middle High German kuchil, whence now obsolete Küchlein." "[kuiken] from Middle Dutch kuken, kiken, originally from Proto-Germanic *kiukīną. A modern variant form is kieken." (c) Wiktionary
– vectory
Mar 2 at 21:40
Wiktionary makes the more agreeable claim "Compare also German gucken, kucken, which need not be originally related, but has probably been influenced by kieken."
– vectory
Mar 2 at 21:46
1
1
"... nicht verwandten und ebenfalls etymologisch ungeklärten ..." Das sind zwei Aussagen die logisch nicht nebeneinander stehen können.
– vectory
Mar 2 at 20:50
"... nicht verwandten und ebenfalls etymologisch ungeklärten ..." Das sind zwei Aussagen die logisch nicht nebeneinander stehen können.
– vectory
Mar 2 at 20:50
@vectory: /i:/ neben /u/ ist lautgeschichtlich nicht zu erklären.
– fdb
Mar 2 at 20:55
@vectory: /i:/ neben /u/ ist lautgeschichtlich nicht zu erklären.
– fdb
Mar 2 at 20:55
I~Ü~U are close, individually. You can hear Tüsch for Tisch in certain regions, or read zu Hülf!*~*Hilfe known from Erika Fuchs, and what about Feuer, fire and, I guess, eventually Fuir. U>Ü is a common grammatical alternation, e.g. in Buch>Bücher. So one could posit guck>kuck>Küken>kieken. The only Küken I know would be "chick", "'Cognate to Dutch kuiken, English chicken. A related form is Middle High German kuchil, whence now obsolete Küchlein." "[kuiken] from Middle Dutch kuken, kiken, originally from Proto-Germanic *kiukīną. A modern variant form is kieken." (c) Wiktionary
– vectory
Mar 2 at 21:40
I~Ü~U are close, individually. You can hear Tüsch for Tisch in certain regions, or read zu Hülf!*~*Hilfe known from Erika Fuchs, and what about Feuer, fire and, I guess, eventually Fuir. U>Ü is a common grammatical alternation, e.g. in Buch>Bücher. So one could posit guck>kuck>Küken>kieken. The only Küken I know would be "chick", "'Cognate to Dutch kuiken, English chicken. A related form is Middle High German kuchil, whence now obsolete Küchlein." "[kuiken] from Middle Dutch kuken, kiken, originally from Proto-Germanic *kiukīną. A modern variant form is kieken." (c) Wiktionary
– vectory
Mar 2 at 21:40
Wiktionary makes the more agreeable claim "Compare also German gucken, kucken, which need not be originally related, but has probably been influenced by kieken."
– vectory
Mar 2 at 21:46
Wiktionary makes the more agreeable claim "Compare also German gucken, kucken, which need not be originally related, but has probably been influenced by kieken."
– vectory
Mar 2 at 21:46
add a comment |
Thanks for contributing an answer to German Language Stack Exchange!
- Please be sure to answer the question. Provide details and share your research!
But avoid …
- Asking for help, clarification, or responding to other answers.
- Making statements based on opinion; back them up with references or personal experience.
To learn more, see our tips on writing great answers.
Sign up or log in
StackExchange.ready(function ()
StackExchange.helpers.onClickDraftSave('#login-link');
);
Sign up using Google
Sign up using Facebook
Sign up using Email and Password
Post as a guest
Required, but never shown
StackExchange.ready(
function ()
StackExchange.openid.initPostLogin('.new-post-login', 'https%3a%2f%2fgerman.stackexchange.com%2fquestions%2f49851%2fis-there-some-relative-to-dutch-word-kijken-in-german%23new-answer', 'question_page');
);
Post as a guest
Required, but never shown
Sign up or log in
StackExchange.ready(function ()
StackExchange.helpers.onClickDraftSave('#login-link');
);
Sign up using Google
Sign up using Facebook
Sign up using Email and Password
Post as a guest
Required, but never shown
Sign up or log in
StackExchange.ready(function ()
StackExchange.helpers.onClickDraftSave('#login-link');
);
Sign up using Google
Sign up using Facebook
Sign up using Email and Password
Post as a guest
Required, but never shown
Sign up or log in
StackExchange.ready(function ()
StackExchange.helpers.onClickDraftSave('#login-link');
);
Sign up using Google
Sign up using Facebook
Sign up using Email and Password
Sign up using Google
Sign up using Facebook
Sign up using Email and Password
Post as a guest
Required, but never shown
Required, but never shown
Required, but never shown
Required, but never shown
Required, but never shown
Required, but never shown
Required, but never shown
Required, but never shown
Required, but never shown
Having zero knowledge about Dutch - could you please provide explantory examples how "kijken" is used and what meanings are common? Otherwise you need an answerer that has a deep understanding about both Dutch and German.
– Shegit Brahm
Mar 1 at 11:40
1
Gucken/Kucken. But "kieken" is only used in some parts of the country, usually those not far from the Dutch border (e.g. Münsterland, etc.). <g>
– Rudy Velthuis
Mar 1 at 17:58
1
Possibly related words in other Germanic languages: kige, kikke (Danish), kika (Swedish and Norwegian), keek (Scottish), peek (English).
– jkej
Mar 1 at 18:46
Yep I know. Kika in Swedish especially reminds of kijken.
– mathreadler
Mar 14 at 21:13