Is there some relative to Dutch word “kijken” in German?

The name of the pictureThe name of the pictureThe name of the pictureClash Royale CLAN TAG#URR8PPP












4















Inspired by this question, I wonder if there is also some German relative (dialect or general) of Dutch word "kijken" for to watch or look at something.



I think for example I saw or heard somewhere a comment about "kieken", is this used?




An example where kijken is used



Wil je met me voetbal kijken


which google translates to



Willst du mit mir Fußball gucken?









share|improve this question
























  • Having zero knowledge about Dutch - could you please provide explantory examples how "kijken" is used and what meanings are common? Otherwise you need an answerer that has a deep understanding about both Dutch and German.

    – Shegit Brahm
    Mar 1 at 11:40






  • 1





    Gucken/Kucken. But "kieken" is only used in some parts of the country, usually those not far from the Dutch border (e.g. Münsterland, etc.). <g>

    – Rudy Velthuis
    Mar 1 at 17:58






  • 1





    Possibly related words in other Germanic languages: kige, kikke (Danish), kika (Swedish and Norwegian), keek (Scottish), peek (English).

    – jkej
    Mar 1 at 18:46











  • Yep I know. Kika in Swedish especially reminds of kijken.

    – mathreadler
    Mar 14 at 21:13















4















Inspired by this question, I wonder if there is also some German relative (dialect or general) of Dutch word "kijken" for to watch or look at something.



I think for example I saw or heard somewhere a comment about "kieken", is this used?




An example where kijken is used



Wil je met me voetbal kijken


which google translates to



Willst du mit mir Fußball gucken?









share|improve this question
























  • Having zero knowledge about Dutch - could you please provide explantory examples how "kijken" is used and what meanings are common? Otherwise you need an answerer that has a deep understanding about both Dutch and German.

    – Shegit Brahm
    Mar 1 at 11:40






  • 1





    Gucken/Kucken. But "kieken" is only used in some parts of the country, usually those not far from the Dutch border (e.g. Münsterland, etc.). <g>

    – Rudy Velthuis
    Mar 1 at 17:58






  • 1





    Possibly related words in other Germanic languages: kige, kikke (Danish), kika (Swedish and Norwegian), keek (Scottish), peek (English).

    – jkej
    Mar 1 at 18:46











  • Yep I know. Kika in Swedish especially reminds of kijken.

    – mathreadler
    Mar 14 at 21:13













4












4








4








Inspired by this question, I wonder if there is also some German relative (dialect or general) of Dutch word "kijken" for to watch or look at something.



I think for example I saw or heard somewhere a comment about "kieken", is this used?




An example where kijken is used



Wil je met me voetbal kijken


which google translates to



Willst du mit mir Fußball gucken?









share|improve this question
















Inspired by this question, I wonder if there is also some German relative (dialect or general) of Dutch word "kijken" for to watch or look at something.



I think for example I saw or heard somewhere a comment about "kieken", is this used?




An example where kijken is used



Wil je met me voetbal kijken


which google translates to



Willst du mit mir Fußball gucken?






dialects vocabulary loanwords






share|improve this question















share|improve this question













share|improve this question




share|improve this question








edited Mar 1 at 12:05







mathreadler

















asked Mar 1 at 11:37









mathreadlermathreadler

19110




19110












  • Having zero knowledge about Dutch - could you please provide explantory examples how "kijken" is used and what meanings are common? Otherwise you need an answerer that has a deep understanding about both Dutch and German.

    – Shegit Brahm
    Mar 1 at 11:40






  • 1





    Gucken/Kucken. But "kieken" is only used in some parts of the country, usually those not far from the Dutch border (e.g. Münsterland, etc.). <g>

    – Rudy Velthuis
    Mar 1 at 17:58






  • 1





    Possibly related words in other Germanic languages: kige, kikke (Danish), kika (Swedish and Norwegian), keek (Scottish), peek (English).

    – jkej
    Mar 1 at 18:46











  • Yep I know. Kika in Swedish especially reminds of kijken.

    – mathreadler
    Mar 14 at 21:13

















  • Having zero knowledge about Dutch - could you please provide explantory examples how "kijken" is used and what meanings are common? Otherwise you need an answerer that has a deep understanding about both Dutch and German.

    – Shegit Brahm
    Mar 1 at 11:40






  • 1





    Gucken/Kucken. But "kieken" is only used in some parts of the country, usually those not far from the Dutch border (e.g. Münsterland, etc.). <g>

    – Rudy Velthuis
    Mar 1 at 17:58






  • 1





    Possibly related words in other Germanic languages: kige, kikke (Danish), kika (Swedish and Norwegian), keek (Scottish), peek (English).

    – jkej
    Mar 1 at 18:46











  • Yep I know. Kika in Swedish especially reminds of kijken.

    – mathreadler
    Mar 14 at 21:13
















Having zero knowledge about Dutch - could you please provide explantory examples how "kijken" is used and what meanings are common? Otherwise you need an answerer that has a deep understanding about both Dutch and German.

– Shegit Brahm
Mar 1 at 11:40





Having zero knowledge about Dutch - could you please provide explantory examples how "kijken" is used and what meanings are common? Otherwise you need an answerer that has a deep understanding about both Dutch and German.

– Shegit Brahm
Mar 1 at 11:40




1




1





Gucken/Kucken. But "kieken" is only used in some parts of the country, usually those not far from the Dutch border (e.g. Münsterland, etc.). <g>

– Rudy Velthuis
Mar 1 at 17:58





Gucken/Kucken. But "kieken" is only used in some parts of the country, usually those not far from the Dutch border (e.g. Münsterland, etc.). <g>

– Rudy Velthuis
Mar 1 at 17:58




1




1





Possibly related words in other Germanic languages: kige, kikke (Danish), kika (Swedish and Norwegian), keek (Scottish), peek (English).

– jkej
Mar 1 at 18:46





Possibly related words in other Germanic languages: kige, kikke (Danish), kika (Swedish and Norwegian), keek (Scottish), peek (English).

– jkej
Mar 1 at 18:46













Yep I know. Kika in Swedish especially reminds of kijken.

– mathreadler
Mar 14 at 21:13





Yep I know. Kika in Swedish especially reminds of kijken.

– mathreadler
Mar 14 at 21:13










4 Answers
4






active

oldest

votes


















11














The German for kijken is




kucken




sometimes (especially in the South) also written like




gucken




Both is standard German, and you can find both forms registered in Der Duden (most authoritative reference dictionary for German).



Kieken, in contrast, is a Northern dialectal form of kucken, and of course it is so to say the bridge to kijken.



There are many common phrases with kucken, e.g.




Kuck mal an! / Kuck mal einer an! / Ja da guck an!




meaning something like: "*Oh, that's indeed surprising!" In Swabian dialect (in the South-West) this would be: Jo do guck naa!.




Da kuckst du, was?




"That's surprising for you, isn't it?"




Mal kucken...




meaning something like: "Okay, I don't know yet, but we will see what brings the future; or simply: "Let's see."




Was kuckst du?




a stereotypical bully phrase of oriental street gang members who want to intimidate somebody who dared to look at them. Pronunciation is then typically more like Wuss kuckstu!



Also a person can




dumm aus der Wäsche kucken




i.e. look stupid after taken by unpleasant surprise by something.






share|improve this answer




















  • 1





    Grimm knows everything: woerterbuchnetz.de/DWB?lemma=kiken

    – David Vogt
    Mar 1 at 11:59











  • @DavidVogt Wow "kiken", that is so cool.

    – mathreadler
    Mar 1 at 12:14






  • 1





    my granny (speaking "plattdeutsch") was using a similar: de.wiktionary.org/wiki/kieken , also known in Berlin afaik

    – Tommylee2k
    Mar 1 at 12:16











  • Isn't this less like a "bridge" over something dividing but a very gentle transition of really one and the same word on the dialect continuum? Cross the Ems eastward and kiecken is still around you?

    – LangLangC
    Mar 1 at 14:56











  • @CarstenS Hm... yes... you might be right. I will change this.

    – Christian Geiselmann
    Mar 1 at 15:43



















8














There is a related question on StackExchange Is there any differences between “Gucken” and “Schauen”?.



One of the answers contains this plot from Atlas der Alltagssprache, which shows how people formulate a call like "Look (there)!"



Geographical Distribution of schauen/gucken/...






share|improve this answer




















  • 1





    Why does the Cologne area not have "Lur (ens)"?

    – Hagen von Eitzen
    Mar 2 at 7:04


















4














In the Berlin dialect there is actually "kieken" [ki​ː​​kən] as form of high german "gucken" and I guess that is a heritage of its low german roots. It has the tendency to swallow its surrounding morphemes, e.g. "Da kiekste, wa?" ("Da guckst Du, nicht wahr?") or "Kiekstn so?" ("Was guckst Du so?").






share|improve this answer






























    2














    You ask whether there is a German "relative" (i.e., cognate) of the Dutch word. Yes, it is the North German "kieken". According to the experts on etymology, "kieken" is not cognate with "gucken". Their similarity is coincidental.



    https://www.dwds.de/wb/gucken






    share|improve this answer


















    • 1





      "... nicht verwandten und ebenfalls etymologisch ungeklärten ..." Das sind zwei Aussagen die logisch nicht nebeneinander stehen können.

      – vectory
      Mar 2 at 20:50











    • @vectory: /i:/ neben /u/ ist lautgeschichtlich nicht zu erklären.

      – fdb
      Mar 2 at 20:55












    • I~Ü~U are close, individually. You can hear Tüsch for Tisch in certain regions, or read zu Hülf!*~*Hilfe known from Erika Fuchs, and what about Feuer, fire and, I guess, eventually Fuir. U>Ü is a common grammatical alternation, e.g. in Buch>Bücher. So one could posit guck>kuck>Küken>kieken. The only Küken I know would be "chick", "'Cognate to Dutch kuiken, English chicken. A related form is Middle High German kuchil, whence now obsolete Küchlein." "[kuiken] from Middle Dutch kuken, kiken, originally from Proto-Germanic *kiukīną. A modern variant form is kieken." (c) Wiktionary

      – vectory
      Mar 2 at 21:40












    • Wiktionary makes the more agreeable claim "Compare also German gucken, kucken, which need not be originally related, but has probably been influenced by kieken."

      – vectory
      Mar 2 at 21:46











    Your Answer








    StackExchange.ready(function()
    var channelOptions =
    tags: "".split(" "),
    id: "253"
    ;
    initTagRenderer("".split(" "), "".split(" "), channelOptions);

    StackExchange.using("externalEditor", function()
    // Have to fire editor after snippets, if snippets enabled
    if (StackExchange.settings.snippets.snippetsEnabled)
    StackExchange.using("snippets", function()
    createEditor();
    );

    else
    createEditor();

    );

    function createEditor()
    StackExchange.prepareEditor(
    heartbeatType: 'answer',
    autoActivateHeartbeat: false,
    convertImagesToLinks: false,
    noModals: true,
    showLowRepImageUploadWarning: true,
    reputationToPostImages: null,
    bindNavPrevention: true,
    postfix: "",
    imageUploader:
    brandingHtml: "Powered by u003ca class="icon-imgur-white" href="https://imgur.com/"u003eu003c/au003e",
    contentPolicyHtml: "User contributions licensed under u003ca href="https://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/"u003ecc by-sa 3.0 with attribution requiredu003c/au003e u003ca href="https://stackoverflow.com/legal/content-policy"u003e(content policy)u003c/au003e",
    allowUrls: true
    ,
    noCode: true, onDemand: true,
    discardSelector: ".discard-answer"
    ,immediatelyShowMarkdownHelp:true
    );



    );













    draft saved

    draft discarded


















    StackExchange.ready(
    function ()
    StackExchange.openid.initPostLogin('.new-post-login', 'https%3a%2f%2fgerman.stackexchange.com%2fquestions%2f49851%2fis-there-some-relative-to-dutch-word-kijken-in-german%23new-answer', 'question_page');

    );

    Post as a guest















    Required, but never shown

























    4 Answers
    4






    active

    oldest

    votes








    4 Answers
    4






    active

    oldest

    votes









    active

    oldest

    votes






    active

    oldest

    votes









    11














    The German for kijken is




    kucken




    sometimes (especially in the South) also written like




    gucken




    Both is standard German, and you can find both forms registered in Der Duden (most authoritative reference dictionary for German).



    Kieken, in contrast, is a Northern dialectal form of kucken, and of course it is so to say the bridge to kijken.



    There are many common phrases with kucken, e.g.




    Kuck mal an! / Kuck mal einer an! / Ja da guck an!




    meaning something like: "*Oh, that's indeed surprising!" In Swabian dialect (in the South-West) this would be: Jo do guck naa!.




    Da kuckst du, was?




    "That's surprising for you, isn't it?"




    Mal kucken...




    meaning something like: "Okay, I don't know yet, but we will see what brings the future; or simply: "Let's see."




    Was kuckst du?




    a stereotypical bully phrase of oriental street gang members who want to intimidate somebody who dared to look at them. Pronunciation is then typically more like Wuss kuckstu!



    Also a person can




    dumm aus der Wäsche kucken




    i.e. look stupid after taken by unpleasant surprise by something.






    share|improve this answer




















    • 1





      Grimm knows everything: woerterbuchnetz.de/DWB?lemma=kiken

      – David Vogt
      Mar 1 at 11:59











    • @DavidVogt Wow "kiken", that is so cool.

      – mathreadler
      Mar 1 at 12:14






    • 1





      my granny (speaking "plattdeutsch") was using a similar: de.wiktionary.org/wiki/kieken , also known in Berlin afaik

      – Tommylee2k
      Mar 1 at 12:16











    • Isn't this less like a "bridge" over something dividing but a very gentle transition of really one and the same word on the dialect continuum? Cross the Ems eastward and kiecken is still around you?

      – LangLangC
      Mar 1 at 14:56











    • @CarstenS Hm... yes... you might be right. I will change this.

      – Christian Geiselmann
      Mar 1 at 15:43
















    11














    The German for kijken is




    kucken




    sometimes (especially in the South) also written like




    gucken




    Both is standard German, and you can find both forms registered in Der Duden (most authoritative reference dictionary for German).



    Kieken, in contrast, is a Northern dialectal form of kucken, and of course it is so to say the bridge to kijken.



    There are many common phrases with kucken, e.g.




    Kuck mal an! / Kuck mal einer an! / Ja da guck an!




    meaning something like: "*Oh, that's indeed surprising!" In Swabian dialect (in the South-West) this would be: Jo do guck naa!.




    Da kuckst du, was?




    "That's surprising for you, isn't it?"




    Mal kucken...




    meaning something like: "Okay, I don't know yet, but we will see what brings the future; or simply: "Let's see."




    Was kuckst du?




    a stereotypical bully phrase of oriental street gang members who want to intimidate somebody who dared to look at them. Pronunciation is then typically more like Wuss kuckstu!



    Also a person can




    dumm aus der Wäsche kucken




    i.e. look stupid after taken by unpleasant surprise by something.






    share|improve this answer




















    • 1





      Grimm knows everything: woerterbuchnetz.de/DWB?lemma=kiken

      – David Vogt
      Mar 1 at 11:59











    • @DavidVogt Wow "kiken", that is so cool.

      – mathreadler
      Mar 1 at 12:14






    • 1





      my granny (speaking "plattdeutsch") was using a similar: de.wiktionary.org/wiki/kieken , also known in Berlin afaik

      – Tommylee2k
      Mar 1 at 12:16











    • Isn't this less like a "bridge" over something dividing but a very gentle transition of really one and the same word on the dialect continuum? Cross the Ems eastward and kiecken is still around you?

      – LangLangC
      Mar 1 at 14:56











    • @CarstenS Hm... yes... you might be right. I will change this.

      – Christian Geiselmann
      Mar 1 at 15:43














    11












    11








    11







    The German for kijken is




    kucken




    sometimes (especially in the South) also written like




    gucken




    Both is standard German, and you can find both forms registered in Der Duden (most authoritative reference dictionary for German).



    Kieken, in contrast, is a Northern dialectal form of kucken, and of course it is so to say the bridge to kijken.



    There are many common phrases with kucken, e.g.




    Kuck mal an! / Kuck mal einer an! / Ja da guck an!




    meaning something like: "*Oh, that's indeed surprising!" In Swabian dialect (in the South-West) this would be: Jo do guck naa!.




    Da kuckst du, was?




    "That's surprising for you, isn't it?"




    Mal kucken...




    meaning something like: "Okay, I don't know yet, but we will see what brings the future; or simply: "Let's see."




    Was kuckst du?




    a stereotypical bully phrase of oriental street gang members who want to intimidate somebody who dared to look at them. Pronunciation is then typically more like Wuss kuckstu!



    Also a person can




    dumm aus der Wäsche kucken




    i.e. look stupid after taken by unpleasant surprise by something.






    share|improve this answer















    The German for kijken is




    kucken




    sometimes (especially in the South) also written like




    gucken




    Both is standard German, and you can find both forms registered in Der Duden (most authoritative reference dictionary for German).



    Kieken, in contrast, is a Northern dialectal form of kucken, and of course it is so to say the bridge to kijken.



    There are many common phrases with kucken, e.g.




    Kuck mal an! / Kuck mal einer an! / Ja da guck an!




    meaning something like: "*Oh, that's indeed surprising!" In Swabian dialect (in the South-West) this would be: Jo do guck naa!.




    Da kuckst du, was?




    "That's surprising for you, isn't it?"




    Mal kucken...




    meaning something like: "Okay, I don't know yet, but we will see what brings the future; or simply: "Let's see."




    Was kuckst du?




    a stereotypical bully phrase of oriental street gang members who want to intimidate somebody who dared to look at them. Pronunciation is then typically more like Wuss kuckstu!



    Also a person can




    dumm aus der Wäsche kucken




    i.e. look stupid after taken by unpleasant surprise by something.







    share|improve this answer














    share|improve this answer



    share|improve this answer








    edited Mar 1 at 17:58









    Rudy Velthuis

    2,104414




    2,104414










    answered Mar 1 at 11:56









    Christian GeiselmannChristian Geiselmann

    21.3k1660




    21.3k1660







    • 1





      Grimm knows everything: woerterbuchnetz.de/DWB?lemma=kiken

      – David Vogt
      Mar 1 at 11:59











    • @DavidVogt Wow "kiken", that is so cool.

      – mathreadler
      Mar 1 at 12:14






    • 1





      my granny (speaking "plattdeutsch") was using a similar: de.wiktionary.org/wiki/kieken , also known in Berlin afaik

      – Tommylee2k
      Mar 1 at 12:16











    • Isn't this less like a "bridge" over something dividing but a very gentle transition of really one and the same word on the dialect continuum? Cross the Ems eastward and kiecken is still around you?

      – LangLangC
      Mar 1 at 14:56











    • @CarstenS Hm... yes... you might be right. I will change this.

      – Christian Geiselmann
      Mar 1 at 15:43













    • 1





      Grimm knows everything: woerterbuchnetz.de/DWB?lemma=kiken

      – David Vogt
      Mar 1 at 11:59











    • @DavidVogt Wow "kiken", that is so cool.

      – mathreadler
      Mar 1 at 12:14






    • 1





      my granny (speaking "plattdeutsch") was using a similar: de.wiktionary.org/wiki/kieken , also known in Berlin afaik

      – Tommylee2k
      Mar 1 at 12:16











    • Isn't this less like a "bridge" over something dividing but a very gentle transition of really one and the same word on the dialect continuum? Cross the Ems eastward and kiecken is still around you?

      – LangLangC
      Mar 1 at 14:56











    • @CarstenS Hm... yes... you might be right. I will change this.

      – Christian Geiselmann
      Mar 1 at 15:43








    1




    1





    Grimm knows everything: woerterbuchnetz.de/DWB?lemma=kiken

    – David Vogt
    Mar 1 at 11:59





    Grimm knows everything: woerterbuchnetz.de/DWB?lemma=kiken

    – David Vogt
    Mar 1 at 11:59













    @DavidVogt Wow "kiken", that is so cool.

    – mathreadler
    Mar 1 at 12:14





    @DavidVogt Wow "kiken", that is so cool.

    – mathreadler
    Mar 1 at 12:14




    1




    1





    my granny (speaking "plattdeutsch") was using a similar: de.wiktionary.org/wiki/kieken , also known in Berlin afaik

    – Tommylee2k
    Mar 1 at 12:16





    my granny (speaking "plattdeutsch") was using a similar: de.wiktionary.org/wiki/kieken , also known in Berlin afaik

    – Tommylee2k
    Mar 1 at 12:16













    Isn't this less like a "bridge" over something dividing but a very gentle transition of really one and the same word on the dialect continuum? Cross the Ems eastward and kiecken is still around you?

    – LangLangC
    Mar 1 at 14:56





    Isn't this less like a "bridge" over something dividing but a very gentle transition of really one and the same word on the dialect continuum? Cross the Ems eastward and kiecken is still around you?

    – LangLangC
    Mar 1 at 14:56













    @CarstenS Hm... yes... you might be right. I will change this.

    – Christian Geiselmann
    Mar 1 at 15:43






    @CarstenS Hm... yes... you might be right. I will change this.

    – Christian Geiselmann
    Mar 1 at 15:43












    8














    There is a related question on StackExchange Is there any differences between “Gucken” and “Schauen”?.



    One of the answers contains this plot from Atlas der Alltagssprache, which shows how people formulate a call like "Look (there)!"



    Geographical Distribution of schauen/gucken/...






    share|improve this answer




















    • 1





      Why does the Cologne area not have "Lur (ens)"?

      – Hagen von Eitzen
      Mar 2 at 7:04















    8














    There is a related question on StackExchange Is there any differences between “Gucken” and “Schauen”?.



    One of the answers contains this plot from Atlas der Alltagssprache, which shows how people formulate a call like "Look (there)!"



    Geographical Distribution of schauen/gucken/...






    share|improve this answer




















    • 1





      Why does the Cologne area not have "Lur (ens)"?

      – Hagen von Eitzen
      Mar 2 at 7:04













    8












    8








    8







    There is a related question on StackExchange Is there any differences between “Gucken” and “Schauen”?.



    One of the answers contains this plot from Atlas der Alltagssprache, which shows how people formulate a call like "Look (there)!"



    Geographical Distribution of schauen/gucken/...






    share|improve this answer















    There is a related question on StackExchange Is there any differences between “Gucken” and “Schauen”?.



    One of the answers contains this plot from Atlas der Alltagssprache, which shows how people formulate a call like "Look (there)!"



    Geographical Distribution of schauen/gucken/...







    share|improve this answer














    share|improve this answer



    share|improve this answer








    edited Mar 1 at 22:08

























    answered Mar 1 at 13:29









    Frank from FrankfurtFrank from Frankfurt

    1,354116




    1,354116







    • 1





      Why does the Cologne area not have "Lur (ens)"?

      – Hagen von Eitzen
      Mar 2 at 7:04












    • 1





      Why does the Cologne area not have "Lur (ens)"?

      – Hagen von Eitzen
      Mar 2 at 7:04







    1




    1





    Why does the Cologne area not have "Lur (ens)"?

    – Hagen von Eitzen
    Mar 2 at 7:04





    Why does the Cologne area not have "Lur (ens)"?

    – Hagen von Eitzen
    Mar 2 at 7:04











    4














    In the Berlin dialect there is actually "kieken" [ki​ː​​kən] as form of high german "gucken" and I guess that is a heritage of its low german roots. It has the tendency to swallow its surrounding morphemes, e.g. "Da kiekste, wa?" ("Da guckst Du, nicht wahr?") or "Kiekstn so?" ("Was guckst Du so?").






    share|improve this answer



























      4














      In the Berlin dialect there is actually "kieken" [ki​ː​​kən] as form of high german "gucken" and I guess that is a heritage of its low german roots. It has the tendency to swallow its surrounding morphemes, e.g. "Da kiekste, wa?" ("Da guckst Du, nicht wahr?") or "Kiekstn so?" ("Was guckst Du so?").






      share|improve this answer

























        4












        4








        4







        In the Berlin dialect there is actually "kieken" [ki​ː​​kən] as form of high german "gucken" and I guess that is a heritage of its low german roots. It has the tendency to swallow its surrounding morphemes, e.g. "Da kiekste, wa?" ("Da guckst Du, nicht wahr?") or "Kiekstn so?" ("Was guckst Du so?").






        share|improve this answer













        In the Berlin dialect there is actually "kieken" [ki​ː​​kən] as form of high german "gucken" and I guess that is a heritage of its low german roots. It has the tendency to swallow its surrounding morphemes, e.g. "Da kiekste, wa?" ("Da guckst Du, nicht wahr?") or "Kiekstn so?" ("Was guckst Du so?").







        share|improve this answer












        share|improve this answer



        share|improve this answer










        answered Mar 1 at 20:22









        funky-futurefunky-future

        1413




        1413





















            2














            You ask whether there is a German "relative" (i.e., cognate) of the Dutch word. Yes, it is the North German "kieken". According to the experts on etymology, "kieken" is not cognate with "gucken". Their similarity is coincidental.



            https://www.dwds.de/wb/gucken






            share|improve this answer


















            • 1





              "... nicht verwandten und ebenfalls etymologisch ungeklärten ..." Das sind zwei Aussagen die logisch nicht nebeneinander stehen können.

              – vectory
              Mar 2 at 20:50











            • @vectory: /i:/ neben /u/ ist lautgeschichtlich nicht zu erklären.

              – fdb
              Mar 2 at 20:55












            • I~Ü~U are close, individually. You can hear Tüsch for Tisch in certain regions, or read zu Hülf!*~*Hilfe known from Erika Fuchs, and what about Feuer, fire and, I guess, eventually Fuir. U>Ü is a common grammatical alternation, e.g. in Buch>Bücher. So one could posit guck>kuck>Küken>kieken. The only Küken I know would be "chick", "'Cognate to Dutch kuiken, English chicken. A related form is Middle High German kuchil, whence now obsolete Küchlein." "[kuiken] from Middle Dutch kuken, kiken, originally from Proto-Germanic *kiukīną. A modern variant form is kieken." (c) Wiktionary

              – vectory
              Mar 2 at 21:40












            • Wiktionary makes the more agreeable claim "Compare also German gucken, kucken, which need not be originally related, but has probably been influenced by kieken."

              – vectory
              Mar 2 at 21:46















            2














            You ask whether there is a German "relative" (i.e., cognate) of the Dutch word. Yes, it is the North German "kieken". According to the experts on etymology, "kieken" is not cognate with "gucken". Their similarity is coincidental.



            https://www.dwds.de/wb/gucken






            share|improve this answer


















            • 1





              "... nicht verwandten und ebenfalls etymologisch ungeklärten ..." Das sind zwei Aussagen die logisch nicht nebeneinander stehen können.

              – vectory
              Mar 2 at 20:50











            • @vectory: /i:/ neben /u/ ist lautgeschichtlich nicht zu erklären.

              – fdb
              Mar 2 at 20:55












            • I~Ü~U are close, individually. You can hear Tüsch for Tisch in certain regions, or read zu Hülf!*~*Hilfe known from Erika Fuchs, and what about Feuer, fire and, I guess, eventually Fuir. U>Ü is a common grammatical alternation, e.g. in Buch>Bücher. So one could posit guck>kuck>Küken>kieken. The only Küken I know would be "chick", "'Cognate to Dutch kuiken, English chicken. A related form is Middle High German kuchil, whence now obsolete Küchlein." "[kuiken] from Middle Dutch kuken, kiken, originally from Proto-Germanic *kiukīną. A modern variant form is kieken." (c) Wiktionary

              – vectory
              Mar 2 at 21:40












            • Wiktionary makes the more agreeable claim "Compare also German gucken, kucken, which need not be originally related, but has probably been influenced by kieken."

              – vectory
              Mar 2 at 21:46













            2












            2








            2







            You ask whether there is a German "relative" (i.e., cognate) of the Dutch word. Yes, it is the North German "kieken". According to the experts on etymology, "kieken" is not cognate with "gucken". Their similarity is coincidental.



            https://www.dwds.de/wb/gucken






            share|improve this answer













            You ask whether there is a German "relative" (i.e., cognate) of the Dutch word. Yes, it is the North German "kieken". According to the experts on etymology, "kieken" is not cognate with "gucken". Their similarity is coincidental.



            https://www.dwds.de/wb/gucken







            share|improve this answer












            share|improve this answer



            share|improve this answer










            answered Mar 2 at 20:34









            fdbfdb

            2,413512




            2,413512







            • 1





              "... nicht verwandten und ebenfalls etymologisch ungeklärten ..." Das sind zwei Aussagen die logisch nicht nebeneinander stehen können.

              – vectory
              Mar 2 at 20:50











            • @vectory: /i:/ neben /u/ ist lautgeschichtlich nicht zu erklären.

              – fdb
              Mar 2 at 20:55












            • I~Ü~U are close, individually. You can hear Tüsch for Tisch in certain regions, or read zu Hülf!*~*Hilfe known from Erika Fuchs, and what about Feuer, fire and, I guess, eventually Fuir. U>Ü is a common grammatical alternation, e.g. in Buch>Bücher. So one could posit guck>kuck>Küken>kieken. The only Küken I know would be "chick", "'Cognate to Dutch kuiken, English chicken. A related form is Middle High German kuchil, whence now obsolete Küchlein." "[kuiken] from Middle Dutch kuken, kiken, originally from Proto-Germanic *kiukīną. A modern variant form is kieken." (c) Wiktionary

              – vectory
              Mar 2 at 21:40












            • Wiktionary makes the more agreeable claim "Compare also German gucken, kucken, which need not be originally related, but has probably been influenced by kieken."

              – vectory
              Mar 2 at 21:46












            • 1





              "... nicht verwandten und ebenfalls etymologisch ungeklärten ..." Das sind zwei Aussagen die logisch nicht nebeneinander stehen können.

              – vectory
              Mar 2 at 20:50











            • @vectory: /i:/ neben /u/ ist lautgeschichtlich nicht zu erklären.

              – fdb
              Mar 2 at 20:55












            • I~Ü~U are close, individually. You can hear Tüsch for Tisch in certain regions, or read zu Hülf!*~*Hilfe known from Erika Fuchs, and what about Feuer, fire and, I guess, eventually Fuir. U>Ü is a common grammatical alternation, e.g. in Buch>Bücher. So one could posit guck>kuck>Küken>kieken. The only Küken I know would be "chick", "'Cognate to Dutch kuiken, English chicken. A related form is Middle High German kuchil, whence now obsolete Küchlein." "[kuiken] from Middle Dutch kuken, kiken, originally from Proto-Germanic *kiukīną. A modern variant form is kieken." (c) Wiktionary

              – vectory
              Mar 2 at 21:40












            • Wiktionary makes the more agreeable claim "Compare also German gucken, kucken, which need not be originally related, but has probably been influenced by kieken."

              – vectory
              Mar 2 at 21:46







            1




            1





            "... nicht verwandten und ebenfalls etymologisch ungeklärten ..." Das sind zwei Aussagen die logisch nicht nebeneinander stehen können.

            – vectory
            Mar 2 at 20:50





            "... nicht verwandten und ebenfalls etymologisch ungeklärten ..." Das sind zwei Aussagen die logisch nicht nebeneinander stehen können.

            – vectory
            Mar 2 at 20:50













            @vectory: /i:/ neben /u/ ist lautgeschichtlich nicht zu erklären.

            – fdb
            Mar 2 at 20:55






            @vectory: /i:/ neben /u/ ist lautgeschichtlich nicht zu erklären.

            – fdb
            Mar 2 at 20:55














            I~Ü~U are close, individually. You can hear Tüsch for Tisch in certain regions, or read zu Hülf!*~*Hilfe known from Erika Fuchs, and what about Feuer, fire and, I guess, eventually Fuir. U>Ü is a common grammatical alternation, e.g. in Buch>Bücher. So one could posit guck>kuck>Küken>kieken. The only Küken I know would be "chick", "'Cognate to Dutch kuiken, English chicken. A related form is Middle High German kuchil, whence now obsolete Küchlein." "[kuiken] from Middle Dutch kuken, kiken, originally from Proto-Germanic *kiukīną. A modern variant form is kieken." (c) Wiktionary

            – vectory
            Mar 2 at 21:40






            I~Ü~U are close, individually. You can hear Tüsch for Tisch in certain regions, or read zu Hülf!*~*Hilfe known from Erika Fuchs, and what about Feuer, fire and, I guess, eventually Fuir. U>Ü is a common grammatical alternation, e.g. in Buch>Bücher. So one could posit guck>kuck>Küken>kieken. The only Küken I know would be "chick", "'Cognate to Dutch kuiken, English chicken. A related form is Middle High German kuchil, whence now obsolete Küchlein." "[kuiken] from Middle Dutch kuken, kiken, originally from Proto-Germanic *kiukīną. A modern variant form is kieken." (c) Wiktionary

            – vectory
            Mar 2 at 21:40














            Wiktionary makes the more agreeable claim "Compare also German gucken, kucken, which need not be originally related, but has probably been influenced by kieken."

            – vectory
            Mar 2 at 21:46





            Wiktionary makes the more agreeable claim "Compare also German gucken, kucken, which need not be originally related, but has probably been influenced by kieken."

            – vectory
            Mar 2 at 21:46

















            draft saved

            draft discarded
















































            Thanks for contributing an answer to German Language Stack Exchange!


            • Please be sure to answer the question. Provide details and share your research!

            But avoid


            • Asking for help, clarification, or responding to other answers.

            • Making statements based on opinion; back them up with references or personal experience.

            To learn more, see our tips on writing great answers.




            draft saved


            draft discarded














            StackExchange.ready(
            function ()
            StackExchange.openid.initPostLogin('.new-post-login', 'https%3a%2f%2fgerman.stackexchange.com%2fquestions%2f49851%2fis-there-some-relative-to-dutch-word-kijken-in-german%23new-answer', 'question_page');

            );

            Post as a guest















            Required, but never shown





















































            Required, but never shown














            Required, but never shown












            Required, but never shown







            Required, but never shown

































            Required, but never shown














            Required, but never shown












            Required, but never shown







            Required, but never shown






            Popular posts from this blog

            How to check contact read email or not when send email to Individual?

            Bahrain

            Postfix configuration issue with fips on centos 7; mailgun relay