Why is 尊重 considered 不礼貌 in this context?

Clash Royale CLAN TAG#URR8PPP
I asked my proficient friend if this sentence was 病句 or not:
我尊重中国的工程公司。
He replied:
Someone like a President could say this, and it would be OK. Were a normal person (仆人?) to say this, it'd be considered 不礼貌. Why is this?
I asked him (we were speaking in Chinese) but I think I missed his point, so I'm asking the kind community here on StackOverflow.
The usage examples on Youdao have what seem to be similar sentences. For example:
在我们国家中工会受到人们的尊重。
Labour unions are respectified in our country.
Is the difference the inclusion of 我?
谢谢!
usage
add a comment |
I asked my proficient friend if this sentence was 病句 or not:
我尊重中国的工程公司。
He replied:
Someone like a President could say this, and it would be OK. Were a normal person (仆人?) to say this, it'd be considered 不礼貌. Why is this?
I asked him (we were speaking in Chinese) but I think I missed his point, so I'm asking the kind community here on StackOverflow.
The usage examples on Youdao have what seem to be similar sentences. For example:
在我们国家中工会受到人们的尊重。
Labour unions are respectified in our country.
Is the difference the inclusion of 我?
谢谢!
usage
add a comment |
I asked my proficient friend if this sentence was 病句 or not:
我尊重中国的工程公司。
He replied:
Someone like a President could say this, and it would be OK. Were a normal person (仆人?) to say this, it'd be considered 不礼貌. Why is this?
I asked him (we were speaking in Chinese) but I think I missed his point, so I'm asking the kind community here on StackOverflow.
The usage examples on Youdao have what seem to be similar sentences. For example:
在我们国家中工会受到人们的尊重。
Labour unions are respectified in our country.
Is the difference the inclusion of 我?
谢谢!
usage
I asked my proficient friend if this sentence was 病句 or not:
我尊重中国的工程公司。
He replied:
Someone like a President could say this, and it would be OK. Were a normal person (仆人?) to say this, it'd be considered 不礼貌. Why is this?
I asked him (we were speaking in Chinese) but I think I missed his point, so I'm asking the kind community here on StackOverflow.
The usage examples on Youdao have what seem to be similar sentences. For example:
在我们国家中工会受到人们的尊重。
Labour unions are respectified in our country.
Is the difference the inclusion of 我?
谢谢!
usage
usage
asked Dec 25 '18 at 4:19
RemarkableBucket
283
283
add a comment |
add a comment |
3 Answers
3
active
oldest
votes
First you have to know the difference between 尊敬 (respect) and 尊重(respect)
尊敬 is respect with admiration. For example, "I respect my teacher"; "I respect scientists"
尊重 is respect with acceptance or tolerance, mostly treat as equal. For example, "the court respect the defendant's right to remain silent" ; I respect your opinion (although I think it is stupid); I respect women's right (although I think men are superior)
I would not go as far as saying it is impolite to use 尊重 when you should use 尊敬; it is just not respectful enough
Beside 尊重 is not 尊敬, the problem with the sentence "我尊重中国的工程公司" is that we don't know in what aspect you respect Chinese engineering companies. Is it their reputation? If it is their reputation, then what kind of reputation you are referring to?
The topic: 'Chinese engineering companies' is just too general to pinpoint what is the respectable element, we need something specific, for example, "I respect Chinese engineering companies' innovative thinking"
"在我们国家中工会受到人们的尊重" implies people respect the union; not unlike the way you respect your neighbors
"在我们国家中工会受到人们的尊敬" implies people respect and admire the union. We all know the union's reputation is protecting labor's right against big companies' unfair treatment of their workers
Note:
尊敬/ 敬佩 = respect and admire; 敬重= respect and value; 佩服 = admire; 尊重 = respect (as equal)
Really interesting the difference between those two words. I treated them as the same thing. Thanks for the explanation.
– Enrico Brasil
Dec 25 '18 at 18:31
@Enrico Brasil It is easy to remember. Everyone can demand '受到尊重'(to be respected as an equal like everyone else, be treated fairly and with dignity); but you cannot demand '受到敬重' (to be respected and admired)
– Tang Ho
Dec 26 '18 at 0:27
add a comment |
我尊重中国的工程公司 sounds fine to me. But I would expect, most likely, it's been said by foreigners, because it naturally puts an emphasis on 中国的. The sentence conveys the idea that the speaker is impressed by 中国的工程公司. It might be because those 中国的工程公司 he dealt with provided good services, quality and etc.
Put it into a bit context:
我尊重中国的工程公司, 因为他们有一流的建造工艺和良好的信誉。
By the way, I don't see it being impolite(不礼貌) in any sense here and a normal person is 普通人 or 正常人, not 仆人.
尊重 means you treat them as your equal and respect all their rights. It make sense for a foreign company to make this statement, but not for any person unrelated to the field. If there's something these companies do that you admire, you should use 敬佩 or 佩服
– Tang Ho
Dec 25 '18 at 11:53
Your example implies there's something to be admired of. A better example would be "美國政府尊重中国的工程公司在美國運作的權利" (The US government respects the right of Chinese engineering companies to operate in the United States).
– Tang Ho
Dec 25 '18 at 12:08
@TangHo, I don't see why "美國政府尊重中国的工程公司在美國運作的權利" would be a better example there. 尊重 doesn't have to be specific, as in 我们要尊重老人, 我们要尊重他人, etc. So, 尊重中国的工程公司 is a valid phrasing indeed.
– dan
Dec 25 '18 at 12:26
I said your example is poor, but I didn't say 我尊重中国的工程公司 is not a legit phrase, just inappropriate-- "因为他们有一流的建造工艺和良好的信誉" is something to be respected and admired of (敬佩 ) . not merely respected as your equal (尊重)
– Tang Ho
Dec 25 '18 at 12:43
@TangHo, I don't want to quibble over it. Just agree to disagree.
– dan
Dec 25 '18 at 12:52
|
show 1 more comment
I am almost certain given your explanation that the reason why your friend said 不礼貌 has nothing to do with the original difference between 尊重/尊敬.
But yes, the meaning of 尊重 is a bit alienated in today's political environment, likely due to the abused translation from Respect to 尊重. Just as Tangho points out "respect with acceptance or tolerance, mostly treat as equal.", this aspect of respect is 尊重, too in the reports nowadays. Daily usage of 尊重 is quite the same with 尊敬. But the word sounds a bit harsh, especially from a foreigner addressing something like a Chinese company, conjuring people of repugnant vocabulary of the politicians from the western world such as "We hope Chinese government give due respect to..." or "We respect the diversity of ..." etc. but truely conveying the intention of interference or exact the opposite of respect. Since in these cases respect are often simply translated as 尊重, inevitably 尊重 is alienated and should be used with discretion.
And that means he/she thinks since as an individual, you are not on parity with a corporation, adding the marred meaning of 尊重, you somehow do not have the qualification to make such a comment.
That is similar to this meme:

Anything but 尊重 will do, sinse they don't imply ill things and arouse uncomfortable feelings. Or you may specify the reason why you respect it to substantiate your good will.
"Daily usage of 尊重 is quite the same with 尊敬" -- No, their usage should be different. 尊敬 usually apply to people or people's deed, while 尊重 can be applied to non-human concepts, for example, we need to 尊重國家法律 (accept it) , but we don't need to 尊敬(respect and admire) it
– Tang Ho
Dec 25 '18 at 19:12
add a comment |
Your Answer
StackExchange.ready(function()
var channelOptions =
tags: "".split(" "),
id: "371"
;
initTagRenderer("".split(" "), "".split(" "), channelOptions);
StackExchange.using("externalEditor", function()
// Have to fire editor after snippets, if snippets enabled
if (StackExchange.settings.snippets.snippetsEnabled)
StackExchange.using("snippets", function()
createEditor();
);
else
createEditor();
);
function createEditor()
StackExchange.prepareEditor(
heartbeatType: 'answer',
autoActivateHeartbeat: false,
convertImagesToLinks: false,
noModals: true,
showLowRepImageUploadWarning: true,
reputationToPostImages: null,
bindNavPrevention: true,
postfix: "",
imageUploader:
brandingHtml: "Powered by u003ca class="icon-imgur-white" href="https://imgur.com/"u003eu003c/au003e",
contentPolicyHtml: "User contributions licensed under u003ca href="https://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/"u003ecc by-sa 3.0 with attribution requiredu003c/au003e u003ca href="https://stackoverflow.com/legal/content-policy"u003e(content policy)u003c/au003e",
allowUrls: true
,
noCode: true, onDemand: true,
discardSelector: ".discard-answer"
,immediatelyShowMarkdownHelp:true
);
);
Sign up or log in
StackExchange.ready(function ()
StackExchange.helpers.onClickDraftSave('#login-link');
);
Sign up using Google
Sign up using Facebook
Sign up using Email and Password
Post as a guest
Required, but never shown
StackExchange.ready(
function ()
StackExchange.openid.initPostLogin('.new-post-login', 'https%3a%2f%2fchinese.stackexchange.com%2fquestions%2f32366%2fwhy-is-%25e5%25b0%258a%25e9%2587%258d-considered-%25e4%25b8%258d%25e7%25a4%25bc%25e8%25b2%258c-in-this-context%23new-answer', 'question_page');
);
Post as a guest
Required, but never shown
3 Answers
3
active
oldest
votes
3 Answers
3
active
oldest
votes
active
oldest
votes
active
oldest
votes
First you have to know the difference between 尊敬 (respect) and 尊重(respect)
尊敬 is respect with admiration. For example, "I respect my teacher"; "I respect scientists"
尊重 is respect with acceptance or tolerance, mostly treat as equal. For example, "the court respect the defendant's right to remain silent" ; I respect your opinion (although I think it is stupid); I respect women's right (although I think men are superior)
I would not go as far as saying it is impolite to use 尊重 when you should use 尊敬; it is just not respectful enough
Beside 尊重 is not 尊敬, the problem with the sentence "我尊重中国的工程公司" is that we don't know in what aspect you respect Chinese engineering companies. Is it their reputation? If it is their reputation, then what kind of reputation you are referring to?
The topic: 'Chinese engineering companies' is just too general to pinpoint what is the respectable element, we need something specific, for example, "I respect Chinese engineering companies' innovative thinking"
"在我们国家中工会受到人们的尊重" implies people respect the union; not unlike the way you respect your neighbors
"在我们国家中工会受到人们的尊敬" implies people respect and admire the union. We all know the union's reputation is protecting labor's right against big companies' unfair treatment of their workers
Note:
尊敬/ 敬佩 = respect and admire; 敬重= respect and value; 佩服 = admire; 尊重 = respect (as equal)
Really interesting the difference between those two words. I treated them as the same thing. Thanks for the explanation.
– Enrico Brasil
Dec 25 '18 at 18:31
@Enrico Brasil It is easy to remember. Everyone can demand '受到尊重'(to be respected as an equal like everyone else, be treated fairly and with dignity); but you cannot demand '受到敬重' (to be respected and admired)
– Tang Ho
Dec 26 '18 at 0:27
add a comment |
First you have to know the difference between 尊敬 (respect) and 尊重(respect)
尊敬 is respect with admiration. For example, "I respect my teacher"; "I respect scientists"
尊重 is respect with acceptance or tolerance, mostly treat as equal. For example, "the court respect the defendant's right to remain silent" ; I respect your opinion (although I think it is stupid); I respect women's right (although I think men are superior)
I would not go as far as saying it is impolite to use 尊重 when you should use 尊敬; it is just not respectful enough
Beside 尊重 is not 尊敬, the problem with the sentence "我尊重中国的工程公司" is that we don't know in what aspect you respect Chinese engineering companies. Is it their reputation? If it is their reputation, then what kind of reputation you are referring to?
The topic: 'Chinese engineering companies' is just too general to pinpoint what is the respectable element, we need something specific, for example, "I respect Chinese engineering companies' innovative thinking"
"在我们国家中工会受到人们的尊重" implies people respect the union; not unlike the way you respect your neighbors
"在我们国家中工会受到人们的尊敬" implies people respect and admire the union. We all know the union's reputation is protecting labor's right against big companies' unfair treatment of their workers
Note:
尊敬/ 敬佩 = respect and admire; 敬重= respect and value; 佩服 = admire; 尊重 = respect (as equal)
Really interesting the difference between those two words. I treated them as the same thing. Thanks for the explanation.
– Enrico Brasil
Dec 25 '18 at 18:31
@Enrico Brasil It is easy to remember. Everyone can demand '受到尊重'(to be respected as an equal like everyone else, be treated fairly and with dignity); but you cannot demand '受到敬重' (to be respected and admired)
– Tang Ho
Dec 26 '18 at 0:27
add a comment |
First you have to know the difference between 尊敬 (respect) and 尊重(respect)
尊敬 is respect with admiration. For example, "I respect my teacher"; "I respect scientists"
尊重 is respect with acceptance or tolerance, mostly treat as equal. For example, "the court respect the defendant's right to remain silent" ; I respect your opinion (although I think it is stupid); I respect women's right (although I think men are superior)
I would not go as far as saying it is impolite to use 尊重 when you should use 尊敬; it is just not respectful enough
Beside 尊重 is not 尊敬, the problem with the sentence "我尊重中国的工程公司" is that we don't know in what aspect you respect Chinese engineering companies. Is it their reputation? If it is their reputation, then what kind of reputation you are referring to?
The topic: 'Chinese engineering companies' is just too general to pinpoint what is the respectable element, we need something specific, for example, "I respect Chinese engineering companies' innovative thinking"
"在我们国家中工会受到人们的尊重" implies people respect the union; not unlike the way you respect your neighbors
"在我们国家中工会受到人们的尊敬" implies people respect and admire the union. We all know the union's reputation is protecting labor's right against big companies' unfair treatment of their workers
Note:
尊敬/ 敬佩 = respect and admire; 敬重= respect and value; 佩服 = admire; 尊重 = respect (as equal)
First you have to know the difference between 尊敬 (respect) and 尊重(respect)
尊敬 is respect with admiration. For example, "I respect my teacher"; "I respect scientists"
尊重 is respect with acceptance or tolerance, mostly treat as equal. For example, "the court respect the defendant's right to remain silent" ; I respect your opinion (although I think it is stupid); I respect women's right (although I think men are superior)
I would not go as far as saying it is impolite to use 尊重 when you should use 尊敬; it is just not respectful enough
Beside 尊重 is not 尊敬, the problem with the sentence "我尊重中国的工程公司" is that we don't know in what aspect you respect Chinese engineering companies. Is it their reputation? If it is their reputation, then what kind of reputation you are referring to?
The topic: 'Chinese engineering companies' is just too general to pinpoint what is the respectable element, we need something specific, for example, "I respect Chinese engineering companies' innovative thinking"
"在我们国家中工会受到人们的尊重" implies people respect the union; not unlike the way you respect your neighbors
"在我们国家中工会受到人们的尊敬" implies people respect and admire the union. We all know the union's reputation is protecting labor's right against big companies' unfair treatment of their workers
Note:
尊敬/ 敬佩 = respect and admire; 敬重= respect and value; 佩服 = admire; 尊重 = respect (as equal)
edited Dec 25 '18 at 12:26
answered Dec 25 '18 at 5:05
Tang Ho
26.9k1541
26.9k1541
Really interesting the difference between those two words. I treated them as the same thing. Thanks for the explanation.
– Enrico Brasil
Dec 25 '18 at 18:31
@Enrico Brasil It is easy to remember. Everyone can demand '受到尊重'(to be respected as an equal like everyone else, be treated fairly and with dignity); but you cannot demand '受到敬重' (to be respected and admired)
– Tang Ho
Dec 26 '18 at 0:27
add a comment |
Really interesting the difference between those two words. I treated them as the same thing. Thanks for the explanation.
– Enrico Brasil
Dec 25 '18 at 18:31
@Enrico Brasil It is easy to remember. Everyone can demand '受到尊重'(to be respected as an equal like everyone else, be treated fairly and with dignity); but you cannot demand '受到敬重' (to be respected and admired)
– Tang Ho
Dec 26 '18 at 0:27
Really interesting the difference between those two words. I treated them as the same thing. Thanks for the explanation.
– Enrico Brasil
Dec 25 '18 at 18:31
Really interesting the difference between those two words. I treated them as the same thing. Thanks for the explanation.
– Enrico Brasil
Dec 25 '18 at 18:31
@Enrico Brasil It is easy to remember. Everyone can demand '受到尊重'(to be respected as an equal like everyone else, be treated fairly and with dignity); but you cannot demand '受到敬重' (to be respected and admired)
– Tang Ho
Dec 26 '18 at 0:27
@Enrico Brasil It is easy to remember. Everyone can demand '受到尊重'(to be respected as an equal like everyone else, be treated fairly and with dignity); but you cannot demand '受到敬重' (to be respected and admired)
– Tang Ho
Dec 26 '18 at 0:27
add a comment |
我尊重中国的工程公司 sounds fine to me. But I would expect, most likely, it's been said by foreigners, because it naturally puts an emphasis on 中国的. The sentence conveys the idea that the speaker is impressed by 中国的工程公司. It might be because those 中国的工程公司 he dealt with provided good services, quality and etc.
Put it into a bit context:
我尊重中国的工程公司, 因为他们有一流的建造工艺和良好的信誉。
By the way, I don't see it being impolite(不礼貌) in any sense here and a normal person is 普通人 or 正常人, not 仆人.
尊重 means you treat them as your equal and respect all their rights. It make sense for a foreign company to make this statement, but not for any person unrelated to the field. If there's something these companies do that you admire, you should use 敬佩 or 佩服
– Tang Ho
Dec 25 '18 at 11:53
Your example implies there's something to be admired of. A better example would be "美國政府尊重中国的工程公司在美國運作的權利" (The US government respects the right of Chinese engineering companies to operate in the United States).
– Tang Ho
Dec 25 '18 at 12:08
@TangHo, I don't see why "美國政府尊重中国的工程公司在美國運作的權利" would be a better example there. 尊重 doesn't have to be specific, as in 我们要尊重老人, 我们要尊重他人, etc. So, 尊重中国的工程公司 is a valid phrasing indeed.
– dan
Dec 25 '18 at 12:26
I said your example is poor, but I didn't say 我尊重中国的工程公司 is not a legit phrase, just inappropriate-- "因为他们有一流的建造工艺和良好的信誉" is something to be respected and admired of (敬佩 ) . not merely respected as your equal (尊重)
– Tang Ho
Dec 25 '18 at 12:43
@TangHo, I don't want to quibble over it. Just agree to disagree.
– dan
Dec 25 '18 at 12:52
|
show 1 more comment
我尊重中国的工程公司 sounds fine to me. But I would expect, most likely, it's been said by foreigners, because it naturally puts an emphasis on 中国的. The sentence conveys the idea that the speaker is impressed by 中国的工程公司. It might be because those 中国的工程公司 he dealt with provided good services, quality and etc.
Put it into a bit context:
我尊重中国的工程公司, 因为他们有一流的建造工艺和良好的信誉。
By the way, I don't see it being impolite(不礼貌) in any sense here and a normal person is 普通人 or 正常人, not 仆人.
尊重 means you treat them as your equal and respect all their rights. It make sense for a foreign company to make this statement, but not for any person unrelated to the field. If there's something these companies do that you admire, you should use 敬佩 or 佩服
– Tang Ho
Dec 25 '18 at 11:53
Your example implies there's something to be admired of. A better example would be "美國政府尊重中国的工程公司在美國運作的權利" (The US government respects the right of Chinese engineering companies to operate in the United States).
– Tang Ho
Dec 25 '18 at 12:08
@TangHo, I don't see why "美國政府尊重中国的工程公司在美國運作的權利" would be a better example there. 尊重 doesn't have to be specific, as in 我们要尊重老人, 我们要尊重他人, etc. So, 尊重中国的工程公司 is a valid phrasing indeed.
– dan
Dec 25 '18 at 12:26
I said your example is poor, but I didn't say 我尊重中国的工程公司 is not a legit phrase, just inappropriate-- "因为他们有一流的建造工艺和良好的信誉" is something to be respected and admired of (敬佩 ) . not merely respected as your equal (尊重)
– Tang Ho
Dec 25 '18 at 12:43
@TangHo, I don't want to quibble over it. Just agree to disagree.
– dan
Dec 25 '18 at 12:52
|
show 1 more comment
我尊重中国的工程公司 sounds fine to me. But I would expect, most likely, it's been said by foreigners, because it naturally puts an emphasis on 中国的. The sentence conveys the idea that the speaker is impressed by 中国的工程公司. It might be because those 中国的工程公司 he dealt with provided good services, quality and etc.
Put it into a bit context:
我尊重中国的工程公司, 因为他们有一流的建造工艺和良好的信誉。
By the way, I don't see it being impolite(不礼貌) in any sense here and a normal person is 普通人 or 正常人, not 仆人.
我尊重中国的工程公司 sounds fine to me. But I would expect, most likely, it's been said by foreigners, because it naturally puts an emphasis on 中国的. The sentence conveys the idea that the speaker is impressed by 中国的工程公司. It might be because those 中国的工程公司 he dealt with provided good services, quality and etc.
Put it into a bit context:
我尊重中国的工程公司, 因为他们有一流的建造工艺和良好的信誉。
By the way, I don't see it being impolite(不礼貌) in any sense here and a normal person is 普通人 or 正常人, not 仆人.
edited Dec 25 '18 at 13:13
answered Dec 25 '18 at 11:13
dan
10.9k1316
10.9k1316
尊重 means you treat them as your equal and respect all their rights. It make sense for a foreign company to make this statement, but not for any person unrelated to the field. If there's something these companies do that you admire, you should use 敬佩 or 佩服
– Tang Ho
Dec 25 '18 at 11:53
Your example implies there's something to be admired of. A better example would be "美國政府尊重中国的工程公司在美國運作的權利" (The US government respects the right of Chinese engineering companies to operate in the United States).
– Tang Ho
Dec 25 '18 at 12:08
@TangHo, I don't see why "美國政府尊重中国的工程公司在美國運作的權利" would be a better example there. 尊重 doesn't have to be specific, as in 我们要尊重老人, 我们要尊重他人, etc. So, 尊重中国的工程公司 is a valid phrasing indeed.
– dan
Dec 25 '18 at 12:26
I said your example is poor, but I didn't say 我尊重中国的工程公司 is not a legit phrase, just inappropriate-- "因为他们有一流的建造工艺和良好的信誉" is something to be respected and admired of (敬佩 ) . not merely respected as your equal (尊重)
– Tang Ho
Dec 25 '18 at 12:43
@TangHo, I don't want to quibble over it. Just agree to disagree.
– dan
Dec 25 '18 at 12:52
|
show 1 more comment
尊重 means you treat them as your equal and respect all their rights. It make sense for a foreign company to make this statement, but not for any person unrelated to the field. If there's something these companies do that you admire, you should use 敬佩 or 佩服
– Tang Ho
Dec 25 '18 at 11:53
Your example implies there's something to be admired of. A better example would be "美國政府尊重中国的工程公司在美國運作的權利" (The US government respects the right of Chinese engineering companies to operate in the United States).
– Tang Ho
Dec 25 '18 at 12:08
@TangHo, I don't see why "美國政府尊重中国的工程公司在美國運作的權利" would be a better example there. 尊重 doesn't have to be specific, as in 我们要尊重老人, 我们要尊重他人, etc. So, 尊重中国的工程公司 is a valid phrasing indeed.
– dan
Dec 25 '18 at 12:26
I said your example is poor, but I didn't say 我尊重中国的工程公司 is not a legit phrase, just inappropriate-- "因为他们有一流的建造工艺和良好的信誉" is something to be respected and admired of (敬佩 ) . not merely respected as your equal (尊重)
– Tang Ho
Dec 25 '18 at 12:43
@TangHo, I don't want to quibble over it. Just agree to disagree.
– dan
Dec 25 '18 at 12:52
尊重 means you treat them as your equal and respect all their rights. It make sense for a foreign company to make this statement, but not for any person unrelated to the field. If there's something these companies do that you admire, you should use 敬佩 or 佩服
– Tang Ho
Dec 25 '18 at 11:53
尊重 means you treat them as your equal and respect all their rights. It make sense for a foreign company to make this statement, but not for any person unrelated to the field. If there's something these companies do that you admire, you should use 敬佩 or 佩服
– Tang Ho
Dec 25 '18 at 11:53
Your example implies there's something to be admired of. A better example would be "美國政府尊重中国的工程公司在美國運作的權利" (The US government respects the right of Chinese engineering companies to operate in the United States).
– Tang Ho
Dec 25 '18 at 12:08
Your example implies there's something to be admired of. A better example would be "美國政府尊重中国的工程公司在美國運作的權利" (The US government respects the right of Chinese engineering companies to operate in the United States).
– Tang Ho
Dec 25 '18 at 12:08
@TangHo, I don't see why "美國政府尊重中国的工程公司在美國運作的權利" would be a better example there. 尊重 doesn't have to be specific, as in 我们要尊重老人, 我们要尊重他人, etc. So, 尊重中国的工程公司 is a valid phrasing indeed.
– dan
Dec 25 '18 at 12:26
@TangHo, I don't see why "美國政府尊重中国的工程公司在美國運作的權利" would be a better example there. 尊重 doesn't have to be specific, as in 我们要尊重老人, 我们要尊重他人, etc. So, 尊重中国的工程公司 is a valid phrasing indeed.
– dan
Dec 25 '18 at 12:26
I said your example is poor, but I didn't say 我尊重中国的工程公司 is not a legit phrase, just inappropriate-- "因为他们有一流的建造工艺和良好的信誉" is something to be respected and admired of (敬佩 ) . not merely respected as your equal (尊重)
– Tang Ho
Dec 25 '18 at 12:43
I said your example is poor, but I didn't say 我尊重中国的工程公司 is not a legit phrase, just inappropriate-- "因为他们有一流的建造工艺和良好的信誉" is something to be respected and admired of (敬佩 ) . not merely respected as your equal (尊重)
– Tang Ho
Dec 25 '18 at 12:43
@TangHo, I don't want to quibble over it. Just agree to disagree.
– dan
Dec 25 '18 at 12:52
@TangHo, I don't want to quibble over it. Just agree to disagree.
– dan
Dec 25 '18 at 12:52
|
show 1 more comment
I am almost certain given your explanation that the reason why your friend said 不礼貌 has nothing to do with the original difference between 尊重/尊敬.
But yes, the meaning of 尊重 is a bit alienated in today's political environment, likely due to the abused translation from Respect to 尊重. Just as Tangho points out "respect with acceptance or tolerance, mostly treat as equal.", this aspect of respect is 尊重, too in the reports nowadays. Daily usage of 尊重 is quite the same with 尊敬. But the word sounds a bit harsh, especially from a foreigner addressing something like a Chinese company, conjuring people of repugnant vocabulary of the politicians from the western world such as "We hope Chinese government give due respect to..." or "We respect the diversity of ..." etc. but truely conveying the intention of interference or exact the opposite of respect. Since in these cases respect are often simply translated as 尊重, inevitably 尊重 is alienated and should be used with discretion.
And that means he/she thinks since as an individual, you are not on parity with a corporation, adding the marred meaning of 尊重, you somehow do not have the qualification to make such a comment.
That is similar to this meme:

Anything but 尊重 will do, sinse they don't imply ill things and arouse uncomfortable feelings. Or you may specify the reason why you respect it to substantiate your good will.
"Daily usage of 尊重 is quite the same with 尊敬" -- No, their usage should be different. 尊敬 usually apply to people or people's deed, while 尊重 can be applied to non-human concepts, for example, we need to 尊重國家法律 (accept it) , but we don't need to 尊敬(respect and admire) it
– Tang Ho
Dec 25 '18 at 19:12
add a comment |
I am almost certain given your explanation that the reason why your friend said 不礼貌 has nothing to do with the original difference between 尊重/尊敬.
But yes, the meaning of 尊重 is a bit alienated in today's political environment, likely due to the abused translation from Respect to 尊重. Just as Tangho points out "respect with acceptance or tolerance, mostly treat as equal.", this aspect of respect is 尊重, too in the reports nowadays. Daily usage of 尊重 is quite the same with 尊敬. But the word sounds a bit harsh, especially from a foreigner addressing something like a Chinese company, conjuring people of repugnant vocabulary of the politicians from the western world such as "We hope Chinese government give due respect to..." or "We respect the diversity of ..." etc. but truely conveying the intention of interference or exact the opposite of respect. Since in these cases respect are often simply translated as 尊重, inevitably 尊重 is alienated and should be used with discretion.
And that means he/she thinks since as an individual, you are not on parity with a corporation, adding the marred meaning of 尊重, you somehow do not have the qualification to make such a comment.
That is similar to this meme:

Anything but 尊重 will do, sinse they don't imply ill things and arouse uncomfortable feelings. Or you may specify the reason why you respect it to substantiate your good will.
"Daily usage of 尊重 is quite the same with 尊敬" -- No, their usage should be different. 尊敬 usually apply to people or people's deed, while 尊重 can be applied to non-human concepts, for example, we need to 尊重國家法律 (accept it) , but we don't need to 尊敬(respect and admire) it
– Tang Ho
Dec 25 '18 at 19:12
add a comment |
I am almost certain given your explanation that the reason why your friend said 不礼貌 has nothing to do with the original difference between 尊重/尊敬.
But yes, the meaning of 尊重 is a bit alienated in today's political environment, likely due to the abused translation from Respect to 尊重. Just as Tangho points out "respect with acceptance or tolerance, mostly treat as equal.", this aspect of respect is 尊重, too in the reports nowadays. Daily usage of 尊重 is quite the same with 尊敬. But the word sounds a bit harsh, especially from a foreigner addressing something like a Chinese company, conjuring people of repugnant vocabulary of the politicians from the western world such as "We hope Chinese government give due respect to..." or "We respect the diversity of ..." etc. but truely conveying the intention of interference or exact the opposite of respect. Since in these cases respect are often simply translated as 尊重, inevitably 尊重 is alienated and should be used with discretion.
And that means he/she thinks since as an individual, you are not on parity with a corporation, adding the marred meaning of 尊重, you somehow do not have the qualification to make such a comment.
That is similar to this meme:

Anything but 尊重 will do, sinse they don't imply ill things and arouse uncomfortable feelings. Or you may specify the reason why you respect it to substantiate your good will.
I am almost certain given your explanation that the reason why your friend said 不礼貌 has nothing to do with the original difference between 尊重/尊敬.
But yes, the meaning of 尊重 is a bit alienated in today's political environment, likely due to the abused translation from Respect to 尊重. Just as Tangho points out "respect with acceptance or tolerance, mostly treat as equal.", this aspect of respect is 尊重, too in the reports nowadays. Daily usage of 尊重 is quite the same with 尊敬. But the word sounds a bit harsh, especially from a foreigner addressing something like a Chinese company, conjuring people of repugnant vocabulary of the politicians from the western world such as "We hope Chinese government give due respect to..." or "We respect the diversity of ..." etc. but truely conveying the intention of interference or exact the opposite of respect. Since in these cases respect are often simply translated as 尊重, inevitably 尊重 is alienated and should be used with discretion.
And that means he/she thinks since as an individual, you are not on parity with a corporation, adding the marred meaning of 尊重, you somehow do not have the qualification to make such a comment.
That is similar to this meme:

Anything but 尊重 will do, sinse they don't imply ill things and arouse uncomfortable feelings. Or you may specify the reason why you respect it to substantiate your good will.
answered Dec 25 '18 at 14:27
Toosky Hierot
79117
79117
"Daily usage of 尊重 is quite the same with 尊敬" -- No, their usage should be different. 尊敬 usually apply to people or people's deed, while 尊重 can be applied to non-human concepts, for example, we need to 尊重國家法律 (accept it) , but we don't need to 尊敬(respect and admire) it
– Tang Ho
Dec 25 '18 at 19:12
add a comment |
"Daily usage of 尊重 is quite the same with 尊敬" -- No, their usage should be different. 尊敬 usually apply to people or people's deed, while 尊重 can be applied to non-human concepts, for example, we need to 尊重國家法律 (accept it) , but we don't need to 尊敬(respect and admire) it
– Tang Ho
Dec 25 '18 at 19:12
"Daily usage of 尊重 is quite the same with 尊敬" -- No, their usage should be different. 尊敬 usually apply to people or people's deed, while 尊重 can be applied to non-human concepts, for example, we need to 尊重國家法律 (accept it) , but we don't need to 尊敬(respect and admire) it
– Tang Ho
Dec 25 '18 at 19:12
"Daily usage of 尊重 is quite the same with 尊敬" -- No, their usage should be different. 尊敬 usually apply to people or people's deed, while 尊重 can be applied to non-human concepts, for example, we need to 尊重國家法律 (accept it) , but we don't need to 尊敬(respect and admire) it
– Tang Ho
Dec 25 '18 at 19:12
add a comment |
Thanks for contributing an answer to Chinese Language Stack Exchange!
- Please be sure to answer the question. Provide details and share your research!
But avoid …
- Asking for help, clarification, or responding to other answers.
- Making statements based on opinion; back them up with references or personal experience.
To learn more, see our tips on writing great answers.
Some of your past answers have not been well-received, and you're in danger of being blocked from answering.
Please pay close attention to the following guidance:
- Please be sure to answer the question. Provide details and share your research!
But avoid …
- Asking for help, clarification, or responding to other answers.
- Making statements based on opinion; back them up with references or personal experience.
To learn more, see our tips on writing great answers.
Sign up or log in
StackExchange.ready(function ()
StackExchange.helpers.onClickDraftSave('#login-link');
);
Sign up using Google
Sign up using Facebook
Sign up using Email and Password
Post as a guest
Required, but never shown
StackExchange.ready(
function ()
StackExchange.openid.initPostLogin('.new-post-login', 'https%3a%2f%2fchinese.stackexchange.com%2fquestions%2f32366%2fwhy-is-%25e5%25b0%258a%25e9%2587%258d-considered-%25e4%25b8%258d%25e7%25a4%25bc%25e8%25b2%258c-in-this-context%23new-answer', 'question_page');
);
Post as a guest
Required, but never shown
Sign up or log in
StackExchange.ready(function ()
StackExchange.helpers.onClickDraftSave('#login-link');
);
Sign up using Google
Sign up using Facebook
Sign up using Email and Password
Post as a guest
Required, but never shown
Sign up or log in
StackExchange.ready(function ()
StackExchange.helpers.onClickDraftSave('#login-link');
);
Sign up using Google
Sign up using Facebook
Sign up using Email and Password
Post as a guest
Required, but never shown
Sign up or log in
StackExchange.ready(function ()
StackExchange.helpers.onClickDraftSave('#login-link');
);
Sign up using Google
Sign up using Facebook
Sign up using Email and Password
Sign up using Google
Sign up using Facebook
Sign up using Email and Password
Post as a guest
Required, but never shown
Required, but never shown
Required, but never shown
Required, but never shown
Required, but never shown
Required, but never shown
Required, but never shown
Required, but never shown
Required, but never shown