What does 弟は友だちの大きいくるまで学校に行きます properly translate to?

The name of the pictureThe name of the pictureThe name of the pictureClash Royale CLAN TAG#URR8PPP











up vote
5
down vote

favorite
1












I was asked to translate the following sentence:





弟は友だちの大きいくるまで学校に行きます。





I first split it up (in my head) so it looks easier to read, whilst recognising the particles.




弟は 友だちの 大きい くるまで 学校に 行きます。




And then this was easy... until I stumbled across a slight problem; I know that this must be one of the following sentences when translated, but I don't know which one.




  • My younger brother went goes to school in my friend's big car.

  • My younger brother went goes to school in his friend's big car.



How do I tell which sentence is the correct one? (I think it's the first one, but am not too sure.)










share|improve this question



















  • 1




    行きます went <-- 時制が・・・
    – Chocolate
    Sep 3 at 3:05










  • @Chocolate Ahhh, thanks for that. It should be "goes to and not went to" if I understand you correctly; and it is correct, anyway, because I remember my teacher talking about that, so thanks!
    – user477343
    Sep 3 at 3:13















up vote
5
down vote

favorite
1












I was asked to translate the following sentence:





弟は友だちの大きいくるまで学校に行きます。





I first split it up (in my head) so it looks easier to read, whilst recognising the particles.




弟は 友だちの 大きい くるまで 学校に 行きます。




And then this was easy... until I stumbled across a slight problem; I know that this must be one of the following sentences when translated, but I don't know which one.




  • My younger brother went goes to school in my friend's big car.

  • My younger brother went goes to school in his friend's big car.



How do I tell which sentence is the correct one? (I think it's the first one, but am not too sure.)










share|improve this question



















  • 1




    行きます went <-- 時制が・・・
    – Chocolate
    Sep 3 at 3:05










  • @Chocolate Ahhh, thanks for that. It should be "goes to and not went to" if I understand you correctly; and it is correct, anyway, because I remember my teacher talking about that, so thanks!
    – user477343
    Sep 3 at 3:13













up vote
5
down vote

favorite
1









up vote
5
down vote

favorite
1






1





I was asked to translate the following sentence:





弟は友だちの大きいくるまで学校に行きます。





I first split it up (in my head) so it looks easier to read, whilst recognising the particles.




弟は 友だちの 大きい くるまで 学校に 行きます。




And then this was easy... until I stumbled across a slight problem; I know that this must be one of the following sentences when translated, but I don't know which one.




  • My younger brother went goes to school in my friend's big car.

  • My younger brother went goes to school in his friend's big car.



How do I tell which sentence is the correct one? (I think it's the first one, but am not too sure.)










share|improve this question















I was asked to translate the following sentence:





弟は友だちの大きいくるまで学校に行きます。





I first split it up (in my head) so it looks easier to read, whilst recognising the particles.




弟は 友だちの 大きい くるまで 学校に 行きます。




And then this was easy... until I stumbled across a slight problem; I know that this must be one of the following sentences when translated, but I don't know which one.




  • My younger brother went goes to school in my friend's big car.

  • My younger brother went goes to school in his friend's big car.



How do I tell which sentence is the correct one? (I think it's the first one, but am not too sure.)







grammar words particles syntax sentence






share|improve this question















share|improve this question













share|improve this question




share|improve this question








edited Sep 3 at 3:14

























asked Sep 3 at 3:01









user477343

17512




17512







  • 1




    行きます went <-- 時制が・・・
    – Chocolate
    Sep 3 at 3:05










  • @Chocolate Ahhh, thanks for that. It should be "goes to and not went to" if I understand you correctly; and it is correct, anyway, because I remember my teacher talking about that, so thanks!
    – user477343
    Sep 3 at 3:13













  • 1




    行きます went <-- 時制が・・・
    – Chocolate
    Sep 3 at 3:05










  • @Chocolate Ahhh, thanks for that. It should be "goes to and not went to" if I understand you correctly; and it is correct, anyway, because I remember my teacher talking about that, so thanks!
    – user477343
    Sep 3 at 3:13








1




1




行きます went <-- 時制が・・・
– Chocolate
Sep 3 at 3:05




行きます went <-- 時制が・・・
– Chocolate
Sep 3 at 3:05












@Chocolate Ahhh, thanks for that. It should be "goes to and not went to" if I understand you correctly; and it is correct, anyway, because I remember my teacher talking about that, so thanks!
– user477343
Sep 3 at 3:13





@Chocolate Ahhh, thanks for that. It should be "goes to and not went to" if I understand you correctly; and it is correct, anyway, because I remember my teacher talking about that, so thanks!
– user477343
Sep 3 at 3:13











2 Answers
2






active

oldest

votes

















up vote
5
down vote



accepted










The topic particle "は" leaves some room for interpretation, but in general, everything that follows it--and is not specifically indicated otherwise--is in relation to the "thing" (could be person, place, activity, etc.) indicated by the "は".



With that in mind, the correct translation is the second one (My younger brother goes to school in his friend's big car.) because the question of whose "friend" is it? is answered by the overall topic of the sentence (the younger brother).



But that's just my two cents.






share|improve this answer




















  • Hello, @Lukas, and welcome to the Japanese Stack Exchange! I intended on sharing your opinion to my teacher and check whether or not it is correct, but I went away on a school camp and now it is Friday. Would you enjoy waiting an entire weekend for this answer to be accepted? I don't know. So considering the amount of upvotes, I will take your word for it; and so... congratulations! Your first answer will be your first accepted! Well done! :D
    – user477343
    Sep 7 at 10:09


















up vote
1
down vote













There is no way to know the sentence is ambiguous, without context it could mean either way.



But, taken out of context, the first interpretation should be "his friend".

弟 is the topic of the sentence, so everything in the sentence must be about 弟.

So the very first assumption is that 友だち refers to a friend of 弟.






share|improve this answer




















  • Thank you for your answer. @Lukas 's answer essentially asserts the same idea, but this is still a good answer nonetheless. (+1) :D
    – user477343
    yesterday











Your Answer







StackExchange.ready(function()
var channelOptions =
tags: "".split(" "),
id: "257"
;
initTagRenderer("".split(" "), "".split(" "), channelOptions);

StackExchange.using("externalEditor", function()
// Have to fire editor after snippets, if snippets enabled
if (StackExchange.settings.snippets.snippetsEnabled)
StackExchange.using("snippets", function()
createEditor();
);

else
createEditor();

);

function createEditor()
StackExchange.prepareEditor(
heartbeatType: 'answer',
convertImagesToLinks: false,
noModals: false,
showLowRepImageUploadWarning: true,
reputationToPostImages: null,
bindNavPrevention: true,
postfix: "",
noCode: true, onDemand: true,
discardSelector: ".discard-answer"
,immediatelyShowMarkdownHelp:true
);



);













 

draft saved


draft discarded


















StackExchange.ready(
function ()
StackExchange.openid.initPostLogin('.new-post-login', 'https%3a%2f%2fjapanese.stackexchange.com%2fquestions%2f61293%2fwhat-does-%25e5%25bc%259f%25e3%2581%25af%25e5%258f%258b%25e3%2581%25a0%25e3%2581%25a1%25e3%2581%25ae%25e5%25a4%25a7%25e3%2581%258d%25e3%2581%2584%25e3%2581%258f%25e3%2582%258b%25e3%2581%25be%25e3%2581%25a7%25e5%25ad%25a6%25e6%25a0%25a1%25e3%2581%25ab%25e8%25a1%258c%25e3%2581%258d%25e3%2581%25be%25e3%2581%2599-properly-translate-to%23new-answer', 'question_page');

);

Post as a guest






























2 Answers
2






active

oldest

votes








2 Answers
2






active

oldest

votes









active

oldest

votes






active

oldest

votes








up vote
5
down vote



accepted










The topic particle "は" leaves some room for interpretation, but in general, everything that follows it--and is not specifically indicated otherwise--is in relation to the "thing" (could be person, place, activity, etc.) indicated by the "は".



With that in mind, the correct translation is the second one (My younger brother goes to school in his friend's big car.) because the question of whose "friend" is it? is answered by the overall topic of the sentence (the younger brother).



But that's just my two cents.






share|improve this answer




















  • Hello, @Lukas, and welcome to the Japanese Stack Exchange! I intended on sharing your opinion to my teacher and check whether or not it is correct, but I went away on a school camp and now it is Friday. Would you enjoy waiting an entire weekend for this answer to be accepted? I don't know. So considering the amount of upvotes, I will take your word for it; and so... congratulations! Your first answer will be your first accepted! Well done! :D
    – user477343
    Sep 7 at 10:09















up vote
5
down vote



accepted










The topic particle "は" leaves some room for interpretation, but in general, everything that follows it--and is not specifically indicated otherwise--is in relation to the "thing" (could be person, place, activity, etc.) indicated by the "は".



With that in mind, the correct translation is the second one (My younger brother goes to school in his friend's big car.) because the question of whose "friend" is it? is answered by the overall topic of the sentence (the younger brother).



But that's just my two cents.






share|improve this answer




















  • Hello, @Lukas, and welcome to the Japanese Stack Exchange! I intended on sharing your opinion to my teacher and check whether or not it is correct, but I went away on a school camp and now it is Friday. Would you enjoy waiting an entire weekend for this answer to be accepted? I don't know. So considering the amount of upvotes, I will take your word for it; and so... congratulations! Your first answer will be your first accepted! Well done! :D
    – user477343
    Sep 7 at 10:09













up vote
5
down vote



accepted







up vote
5
down vote



accepted






The topic particle "は" leaves some room for interpretation, but in general, everything that follows it--and is not specifically indicated otherwise--is in relation to the "thing" (could be person, place, activity, etc.) indicated by the "は".



With that in mind, the correct translation is the second one (My younger brother goes to school in his friend's big car.) because the question of whose "friend" is it? is answered by the overall topic of the sentence (the younger brother).



But that's just my two cents.






share|improve this answer












The topic particle "は" leaves some room for interpretation, but in general, everything that follows it--and is not specifically indicated otherwise--is in relation to the "thing" (could be person, place, activity, etc.) indicated by the "は".



With that in mind, the correct translation is the second one (My younger brother goes to school in his friend's big car.) because the question of whose "friend" is it? is answered by the overall topic of the sentence (the younger brother).



But that's just my two cents.







share|improve this answer












share|improve this answer



share|improve this answer










answered Sep 3 at 4:48









Lukas

661




661











  • Hello, @Lukas, and welcome to the Japanese Stack Exchange! I intended on sharing your opinion to my teacher and check whether or not it is correct, but I went away on a school camp and now it is Friday. Would you enjoy waiting an entire weekend for this answer to be accepted? I don't know. So considering the amount of upvotes, I will take your word for it; and so... congratulations! Your first answer will be your first accepted! Well done! :D
    – user477343
    Sep 7 at 10:09

















  • Hello, @Lukas, and welcome to the Japanese Stack Exchange! I intended on sharing your opinion to my teacher and check whether or not it is correct, but I went away on a school camp and now it is Friday. Would you enjoy waiting an entire weekend for this answer to be accepted? I don't know. So considering the amount of upvotes, I will take your word for it; and so... congratulations! Your first answer will be your first accepted! Well done! :D
    – user477343
    Sep 7 at 10:09
















Hello, @Lukas, and welcome to the Japanese Stack Exchange! I intended on sharing your opinion to my teacher and check whether or not it is correct, but I went away on a school camp and now it is Friday. Would you enjoy waiting an entire weekend for this answer to be accepted? I don't know. So considering the amount of upvotes, I will take your word for it; and so... congratulations! Your first answer will be your first accepted! Well done! :D
– user477343
Sep 7 at 10:09





Hello, @Lukas, and welcome to the Japanese Stack Exchange! I intended on sharing your opinion to my teacher and check whether or not it is correct, but I went away on a school camp and now it is Friday. Would you enjoy waiting an entire weekend for this answer to be accepted? I don't know. So considering the amount of upvotes, I will take your word for it; and so... congratulations! Your first answer will be your first accepted! Well done! :D
– user477343
Sep 7 at 10:09











up vote
1
down vote













There is no way to know the sentence is ambiguous, without context it could mean either way.



But, taken out of context, the first interpretation should be "his friend".

弟 is the topic of the sentence, so everything in the sentence must be about 弟.

So the very first assumption is that 友だち refers to a friend of 弟.






share|improve this answer




















  • Thank you for your answer. @Lukas 's answer essentially asserts the same idea, but this is still a good answer nonetheless. (+1) :D
    – user477343
    yesterday















up vote
1
down vote













There is no way to know the sentence is ambiguous, without context it could mean either way.



But, taken out of context, the first interpretation should be "his friend".

弟 is the topic of the sentence, so everything in the sentence must be about 弟.

So the very first assumption is that 友だち refers to a friend of 弟.






share|improve this answer




















  • Thank you for your answer. @Lukas 's answer essentially asserts the same idea, but this is still a good answer nonetheless. (+1) :D
    – user477343
    yesterday













up vote
1
down vote










up vote
1
down vote









There is no way to know the sentence is ambiguous, without context it could mean either way.



But, taken out of context, the first interpretation should be "his friend".

弟 is the topic of the sentence, so everything in the sentence must be about 弟.

So the very first assumption is that 友だち refers to a friend of 弟.






share|improve this answer












There is no way to know the sentence is ambiguous, without context it could mean either way.



But, taken out of context, the first interpretation should be "his friend".

弟 is the topic of the sentence, so everything in the sentence must be about 弟.

So the very first assumption is that 友だち refers to a friend of 弟.







share|improve this answer












share|improve this answer



share|improve this answer










answered yesterday









hisao m

2,67126




2,67126











  • Thank you for your answer. @Lukas 's answer essentially asserts the same idea, but this is still a good answer nonetheless. (+1) :D
    – user477343
    yesterday

















  • Thank you for your answer. @Lukas 's answer essentially asserts the same idea, but this is still a good answer nonetheless. (+1) :D
    – user477343
    yesterday
















Thank you for your answer. @Lukas 's answer essentially asserts the same idea, but this is still a good answer nonetheless. (+1) :D
– user477343
yesterday





Thank you for your answer. @Lukas 's answer essentially asserts the same idea, but this is still a good answer nonetheless. (+1) :D
– user477343
yesterday


















 

draft saved


draft discarded















































 


draft saved


draft discarded














StackExchange.ready(
function ()
StackExchange.openid.initPostLogin('.new-post-login', 'https%3a%2f%2fjapanese.stackexchange.com%2fquestions%2f61293%2fwhat-does-%25e5%25bc%259f%25e3%2581%25af%25e5%258f%258b%25e3%2581%25a0%25e3%2581%25a1%25e3%2581%25ae%25e5%25a4%25a7%25e3%2581%258d%25e3%2581%2584%25e3%2581%258f%25e3%2582%258b%25e3%2581%25be%25e3%2581%25a7%25e5%25ad%25a6%25e6%25a0%25a1%25e3%2581%25ab%25e8%25a1%258c%25e3%2581%258d%25e3%2581%25be%25e3%2581%2599-properly-translate-to%23new-answer', 'question_page');

);

Post as a guest













































































Popular posts from this blog

How to check contact read email or not when send email to Individual?

Bahrain

Postfix configuration issue with fips on centos 7; mailgun relay