What does 今日という日 mean?
Clash Royale CLAN TAG#URR8PPP
I'm trying to translate a song lyric that says
今日という日は 過去 前例のない
僕たちの誓い日和だよ
And I get a dictionary result at Jisho for 今日という日 as something like every day; all day but that doesn't make any sense to me. I can't muddle thru it on my own and I'm hoping someone here can explain was this phrase means. The best I got is "today like every day" but my Japanese isn't very good.
translation phrases idioms song-lyrics
add a comment |
I'm trying to translate a song lyric that says
今日という日は 過去 前例のない
僕たちの誓い日和だよ
And I get a dictionary result at Jisho for 今日という日 as something like every day; all day but that doesn't make any sense to me. I can't muddle thru it on my own and I'm hoping someone here can explain was this phrase means. The best I got is "today like every day" but my Japanese isn't very good.
translation phrases idioms song-lyrics
add a comment |
I'm trying to translate a song lyric that says
今日という日は 過去 前例のない
僕たちの誓い日和だよ
And I get a dictionary result at Jisho for 今日という日 as something like every day; all day but that doesn't make any sense to me. I can't muddle thru it on my own and I'm hoping someone here can explain was this phrase means. The best I got is "today like every day" but my Japanese isn't very good.
translation phrases idioms song-lyrics
I'm trying to translate a song lyric that says
今日という日は 過去 前例のない
僕たちの誓い日和だよ
And I get a dictionary result at Jisho for 今日という日 as something like every day; all day but that doesn't make any sense to me. I can't muddle thru it on my own and I'm hoping someone here can explain was this phrase means. The best I got is "today like every day" but my Japanese isn't very good.
translation phrases idioms song-lyrics
translation phrases idioms song-lyrics
edited Dec 26 '18 at 8:55
Chocolate♦
46.1k456116
46.1k456116
asked Dec 26 '18 at 7:42
JasmineJasmine
412
412
add a comment |
add a comment |
3 Answers
3
active
oldest
votes
今日という日 (literally "the day called today") is just an emphatic version of "today", or "this very day". This expression is commonly used in formal greetings and poems. (I tried jisho.org but got nothing related to "everyday". How did you come up with "everyday"?)
add a comment |
Remember that ...という (...と言う) means "That which is called...", because it's a useful phrase. Examples: 愛という光 (the Light called Love), 笑顔という幸せ (the happiness which is called a smile). The original phrase you provided is 今日という日 (the day which is called today).
add a comment |
As explained in other answers, XというY
is a construction meaning the Y which is called X
. 過去前例{かこぜんれい}
means past precedent
, so 今日{きょう}という日{ひ}は過去前例{かこぜんれい}のない
means roughly The day called "today" is without precedent
, or The day called "today" has never come before
.
僕ぼくたちの誓ちかい日和{ひより}だよ
is poetic, and kind of awkward to translate, but I'd translate it as It is the season of our promise
, though 日和{ひより}
more accurately translates as weather
.
2
過去前例のない is a relative clause, so you can't translate it as though it's a main clause predicate.
– snailboat♦
Dec 26 '18 at 14:33
Even though the grammar isn't translated exactly, I feel that this translation still expresses the original meaning quite precisely and flows more naturally than a direct translation.
– Peter Bradshaw
Dec 27 '18 at 9:31
add a comment |
Your Answer
StackExchange.ready(function()
var channelOptions =
tags: "".split(" "),
id: "257"
;
initTagRenderer("".split(" "), "".split(" "), channelOptions);
StackExchange.using("externalEditor", function()
// Have to fire editor after snippets, if snippets enabled
if (StackExchange.settings.snippets.snippetsEnabled)
StackExchange.using("snippets", function()
createEditor();
);
else
createEditor();
);
function createEditor()
StackExchange.prepareEditor(
heartbeatType: 'answer',
autoActivateHeartbeat: false,
convertImagesToLinks: false,
noModals: true,
showLowRepImageUploadWarning: true,
reputationToPostImages: null,
bindNavPrevention: true,
postfix: "",
imageUploader:
brandingHtml: "Powered by u003ca class="icon-imgur-white" href="https://imgur.com/"u003eu003c/au003e",
contentPolicyHtml: "User contributions licensed under u003ca href="https://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/"u003ecc by-sa 3.0 with attribution requiredu003c/au003e u003ca href="https://stackoverflow.com/legal/content-policy"u003e(content policy)u003c/au003e",
allowUrls: true
,
noCode: true, onDemand: true,
discardSelector: ".discard-answer"
,immediatelyShowMarkdownHelp:true
);
);
Sign up or log in
StackExchange.ready(function ()
StackExchange.helpers.onClickDraftSave('#login-link');
);
Sign up using Google
Sign up using Facebook
Sign up using Email and Password
Post as a guest
Required, but never shown
StackExchange.ready(
function ()
StackExchange.openid.initPostLogin('.new-post-login', 'https%3a%2f%2fjapanese.stackexchange.com%2fquestions%2f64578%2fwhat-does-%25e4%25bb%258a%25e6%2597%25a5%25e3%2581%25a8%25e3%2581%2584%25e3%2581%2586%25e6%2597%25a5-mean%23new-answer', 'question_page');
);
Post as a guest
Required, but never shown
3 Answers
3
active
oldest
votes
3 Answers
3
active
oldest
votes
active
oldest
votes
active
oldest
votes
今日という日 (literally "the day called today") is just an emphatic version of "today", or "this very day". This expression is commonly used in formal greetings and poems. (I tried jisho.org but got nothing related to "everyday". How did you come up with "everyday"?)
add a comment |
今日という日 (literally "the day called today") is just an emphatic version of "today", or "this very day". This expression is commonly used in formal greetings and poems. (I tried jisho.org but got nothing related to "everyday". How did you come up with "everyday"?)
add a comment |
今日という日 (literally "the day called today") is just an emphatic version of "today", or "this very day". This expression is commonly used in formal greetings and poems. (I tried jisho.org but got nothing related to "everyday". How did you come up with "everyday"?)
今日という日 (literally "the day called today") is just an emphatic version of "today", or "this very day". This expression is commonly used in formal greetings and poems. (I tried jisho.org but got nothing related to "everyday". How did you come up with "everyday"?)
answered Dec 26 '18 at 7:48
narutonaruto
153k8146286
153k8146286
add a comment |
add a comment |
Remember that ...という (...と言う) means "That which is called...", because it's a useful phrase. Examples: 愛という光 (the Light called Love), 笑顔という幸せ (the happiness which is called a smile). The original phrase you provided is 今日という日 (the day which is called today).
add a comment |
Remember that ...という (...と言う) means "That which is called...", because it's a useful phrase. Examples: 愛という光 (the Light called Love), 笑顔という幸せ (the happiness which is called a smile). The original phrase you provided is 今日という日 (the day which is called today).
add a comment |
Remember that ...という (...と言う) means "That which is called...", because it's a useful phrase. Examples: 愛という光 (the Light called Love), 笑顔という幸せ (the happiness which is called a smile). The original phrase you provided is 今日という日 (the day which is called today).
Remember that ...という (...と言う) means "That which is called...", because it's a useful phrase. Examples: 愛という光 (the Light called Love), 笑顔という幸せ (the happiness which is called a smile). The original phrase you provided is 今日という日 (the day which is called today).
edited Dec 26 '18 at 9:41
answered Dec 26 '18 at 8:51
God_Is_LoveGod_Is_Love
794
794
add a comment |
add a comment |
As explained in other answers, XというY
is a construction meaning the Y which is called X
. 過去前例{かこぜんれい}
means past precedent
, so 今日{きょう}という日{ひ}は過去前例{かこぜんれい}のない
means roughly The day called "today" is without precedent
, or The day called "today" has never come before
.
僕ぼくたちの誓ちかい日和{ひより}だよ
is poetic, and kind of awkward to translate, but I'd translate it as It is the season of our promise
, though 日和{ひより}
more accurately translates as weather
.
2
過去前例のない is a relative clause, so you can't translate it as though it's a main clause predicate.
– snailboat♦
Dec 26 '18 at 14:33
Even though the grammar isn't translated exactly, I feel that this translation still expresses the original meaning quite precisely and flows more naturally than a direct translation.
– Peter Bradshaw
Dec 27 '18 at 9:31
add a comment |
As explained in other answers, XというY
is a construction meaning the Y which is called X
. 過去前例{かこぜんれい}
means past precedent
, so 今日{きょう}という日{ひ}は過去前例{かこぜんれい}のない
means roughly The day called "today" is without precedent
, or The day called "today" has never come before
.
僕ぼくたちの誓ちかい日和{ひより}だよ
is poetic, and kind of awkward to translate, but I'd translate it as It is the season of our promise
, though 日和{ひより}
more accurately translates as weather
.
2
過去前例のない is a relative clause, so you can't translate it as though it's a main clause predicate.
– snailboat♦
Dec 26 '18 at 14:33
Even though the grammar isn't translated exactly, I feel that this translation still expresses the original meaning quite precisely and flows more naturally than a direct translation.
– Peter Bradshaw
Dec 27 '18 at 9:31
add a comment |
As explained in other answers, XというY
is a construction meaning the Y which is called X
. 過去前例{かこぜんれい}
means past precedent
, so 今日{きょう}という日{ひ}は過去前例{かこぜんれい}のない
means roughly The day called "today" is without precedent
, or The day called "today" has never come before
.
僕ぼくたちの誓ちかい日和{ひより}だよ
is poetic, and kind of awkward to translate, but I'd translate it as It is the season of our promise
, though 日和{ひより}
more accurately translates as weather
.
As explained in other answers, XというY
is a construction meaning the Y which is called X
. 過去前例{かこぜんれい}
means past precedent
, so 今日{きょう}という日{ひ}は過去前例{かこぜんれい}のない
means roughly The day called "today" is without precedent
, or The day called "today" has never come before
.
僕ぼくたちの誓ちかい日和{ひより}だよ
is poetic, and kind of awkward to translate, but I'd translate it as It is the season of our promise
, though 日和{ひより}
more accurately translates as weather
.
answered Dec 26 '18 at 14:00
QuixoticTendenciesQuixoticTendencies
191
191
2
過去前例のない is a relative clause, so you can't translate it as though it's a main clause predicate.
– snailboat♦
Dec 26 '18 at 14:33
Even though the grammar isn't translated exactly, I feel that this translation still expresses the original meaning quite precisely and flows more naturally than a direct translation.
– Peter Bradshaw
Dec 27 '18 at 9:31
add a comment |
2
過去前例のない is a relative clause, so you can't translate it as though it's a main clause predicate.
– snailboat♦
Dec 26 '18 at 14:33
Even though the grammar isn't translated exactly, I feel that this translation still expresses the original meaning quite precisely and flows more naturally than a direct translation.
– Peter Bradshaw
Dec 27 '18 at 9:31
2
2
過去前例のない is a relative clause, so you can't translate it as though it's a main clause predicate.
– snailboat♦
Dec 26 '18 at 14:33
過去前例のない is a relative clause, so you can't translate it as though it's a main clause predicate.
– snailboat♦
Dec 26 '18 at 14:33
Even though the grammar isn't translated exactly, I feel that this translation still expresses the original meaning quite precisely and flows more naturally than a direct translation.
– Peter Bradshaw
Dec 27 '18 at 9:31
Even though the grammar isn't translated exactly, I feel that this translation still expresses the original meaning quite precisely and flows more naturally than a direct translation.
– Peter Bradshaw
Dec 27 '18 at 9:31
add a comment |
Thanks for contributing an answer to Japanese Language Stack Exchange!
- Please be sure to answer the question. Provide details and share your research!
But avoid …
- Asking for help, clarification, or responding to other answers.
- Making statements based on opinion; back them up with references or personal experience.
To learn more, see our tips on writing great answers.
Some of your past answers have not been well-received, and you're in danger of being blocked from answering.
Please pay close attention to the following guidance:
- Please be sure to answer the question. Provide details and share your research!
But avoid …
- Asking for help, clarification, or responding to other answers.
- Making statements based on opinion; back them up with references or personal experience.
To learn more, see our tips on writing great answers.
Sign up or log in
StackExchange.ready(function ()
StackExchange.helpers.onClickDraftSave('#login-link');
);
Sign up using Google
Sign up using Facebook
Sign up using Email and Password
Post as a guest
Required, but never shown
StackExchange.ready(
function ()
StackExchange.openid.initPostLogin('.new-post-login', 'https%3a%2f%2fjapanese.stackexchange.com%2fquestions%2f64578%2fwhat-does-%25e4%25bb%258a%25e6%2597%25a5%25e3%2581%25a8%25e3%2581%2584%25e3%2581%2586%25e6%2597%25a5-mean%23new-answer', 'question_page');
);
Post as a guest
Required, but never shown
Sign up or log in
StackExchange.ready(function ()
StackExchange.helpers.onClickDraftSave('#login-link');
);
Sign up using Google
Sign up using Facebook
Sign up using Email and Password
Post as a guest
Required, but never shown
Sign up or log in
StackExchange.ready(function ()
StackExchange.helpers.onClickDraftSave('#login-link');
);
Sign up using Google
Sign up using Facebook
Sign up using Email and Password
Post as a guest
Required, but never shown
Sign up or log in
StackExchange.ready(function ()
StackExchange.helpers.onClickDraftSave('#login-link');
);
Sign up using Google
Sign up using Facebook
Sign up using Email and Password
Sign up using Google
Sign up using Facebook
Sign up using Email and Password
Post as a guest
Required, but never shown
Required, but never shown
Required, but never shown
Required, but never shown
Required, but never shown
Required, but never shown
Required, but never shown
Required, but never shown
Required, but never shown