Is there a French phrase to say 'I wouldn't put anything past her'?

The name of the pictureThe name of the pictureThe name of the pictureClash Royale CLAN TAG#URR8PPP











up vote
12
down vote

favorite
1












I want to write a short message addressed to a friend of mine. Unfortunately my French is not good enough to come up with a French phrase to say the phrase put in italics.




It was luck and luck alone that made me wise up to her little schemes. Now I wouldn't put anything past her.




The message isn't anything formal.










share|improve this question



























    up vote
    12
    down vote

    favorite
    1












    I want to write a short message addressed to a friend of mine. Unfortunately my French is not good enough to come up with a French phrase to say the phrase put in italics.




    It was luck and luck alone that made me wise up to her little schemes. Now I wouldn't put anything past her.




    The message isn't anything formal.










    share|improve this question

























      up vote
      12
      down vote

      favorite
      1









      up vote
      12
      down vote

      favorite
      1






      1





      I want to write a short message addressed to a friend of mine. Unfortunately my French is not good enough to come up with a French phrase to say the phrase put in italics.




      It was luck and luck alone that made me wise up to her little schemes. Now I wouldn't put anything past her.




      The message isn't anything formal.










      share|improve this question















      I want to write a short message addressed to a friend of mine. Unfortunately my French is not good enough to come up with a French phrase to say the phrase put in italics.




      It was luck and luck alone that made me wise up to her little schemes. Now I wouldn't put anything past her.




      The message isn't anything formal.







      expressions anglais formulation-idiomatique






      share|improve this question















      share|improve this question













      share|improve this question




      share|improve this question








      edited Aug 31 at 18:22









      Stéphane Gimenez♦

      25k1153129




      25k1153129










      asked Aug 31 at 2:04









      Elen1x

      17617




      17617




















          3 Answers
          3






          active

          oldest

          votes

















          up vote
          15
          down vote













          In a casual setting among friends, I'd probably say:




          Si je me suis rendu compte de ce qu'elle manigançait, c'est grâce à un coup de chance, rien d'autre. Je ne m'étonne plus de rien de sa part / avec elle.




          There are various ways to express the idea, and though not a literal translation, this one comes naturally to me.






          share|improve this answer


















          • 12




            "Plus rien ne m'étonne(rait) de sa part" is another way to say the same thing.
            – Hawker65
            Aug 31 at 7:45






          • 5




            And as a native speaker, @Hawker65 is more idiomatic for this particular construction. The emphasis is on her and her actions, not on your reactions.
            – Jean Rostan
            Aug 31 at 15:56










          • The English idiom "wouldn't put anything past her" has not been rendered properly: it is used to mean that you think that someone is capable of doing something illegal, mean, criminal ; it is not used to say that someone has done something, illegal, mean or criminal.
            – user168676
            Aug 31 at 17:13






          • 7




            @user168676 Is it just me, but what you're describing doesn't make any sense. The "THINK capable" meaning is exactly rendered by "ne pas s'étonner" in "Je ne m'étonne plus de rien de sa part" in Con-gras-tue-les-chiens' rendering, and in "Plus rien ne m'étonne(rait) de sa part" in Hawker65's rendering. No one said that "someone has DONE something illegal". Can't see where d'you get the idea.
            – user17522
            Sep 1 at 4:32

















          up vote
          13
          down vote













          Since it's "not anything formal", I would say it like this:




          J'ai compris à quoi elle jouait purement par chance. Depuis, je sais qu'il faut s'attendre à tout venant d'elle.







          share|improve this answer




















          • i'd have put a comma before venant. According to strict grammar, am I wrong? Can't tell for certain.
            – user17522
            Sep 1 at 4:56










          • I honestly couldn't tell you if there's a rule that forces a comma here. To me, it looks fine with or without one and I've searched the internet for "s'attendre à tout, venant", it pops up almost always without comma. But it's the internet, so you know. You could also use "avec elle" which doesn't really change anything but flows a little better which would further decrease the need for a comma in my opinion
            – Batman
            Sep 2 at 7:41

















          up vote
          10
          down vote













          Ce n'est que la chance, rien d'autre que la chance qui ait fait que je puisse me rendre compte de ses petits plans de supercherie; depuis je la crois capable de tout.



          late addition as the result of the remarks of 200_success and user17522



          This next translation might be prefered;



          Ce n'est que la chance, rien d'autre que la chance qui ait fait que je puisse me rendre compte de ses petits plans de supercherie; depuis je la crois capable du pire.






          share|improve this answer


















          • 7




            "Je la crois capable de tout", on its own, does not necessarily have the negative connotation of "I wouldn't put anything past her".
            – 200_success
            Sep 1 at 1:05







          • 3




            Yeah, "Je la crois capable de tout", it can be positive too, so it doesn't fit so well with "I wouldn't put anything past her". @200_success
            – user17522
            Sep 1 at 4:29










          • quite true, good idea; as is my sentence it is unambiguous (200_success) but some reinforcement of it can do it no harm. (I made an addition.)
            – user168676
            Sep 1 at 20:23










          Your Answer







          StackExchange.ready(function()
          var channelOptions =
          tags: "".split(" "),
          id: "299"
          ;
          initTagRenderer("".split(" "), "".split(" "), channelOptions);

          StackExchange.using("externalEditor", function()
          // Have to fire editor after snippets, if snippets enabled
          if (StackExchange.settings.snippets.snippetsEnabled)
          StackExchange.using("snippets", function()
          createEditor();
          );

          else
          createEditor();

          );

          function createEditor()
          StackExchange.prepareEditor(
          heartbeatType: 'answer',
          convertImagesToLinks: false,
          noModals: false,
          showLowRepImageUploadWarning: true,
          reputationToPostImages: null,
          bindNavPrevention: true,
          postfix: "",
          noCode: true, onDemand: true,
          discardSelector: ".discard-answer"
          ,immediatelyShowMarkdownHelp:true
          );



          );













           

          draft saved


          draft discarded


















          StackExchange.ready(
          function ()
          StackExchange.openid.initPostLogin('.new-post-login', 'https%3a%2f%2ffrench.stackexchange.com%2fquestions%2f31488%2fis-there-a-french-phrase-to-say-i-wouldnt-put-anything-past-her%23new-answer', 'question_page');

          );

          Post as a guest






























          3 Answers
          3






          active

          oldest

          votes








          3 Answers
          3






          active

          oldest

          votes









          active

          oldest

          votes






          active

          oldest

          votes








          up vote
          15
          down vote













          In a casual setting among friends, I'd probably say:




          Si je me suis rendu compte de ce qu'elle manigançait, c'est grâce à un coup de chance, rien d'autre. Je ne m'étonne plus de rien de sa part / avec elle.




          There are various ways to express the idea, and though not a literal translation, this one comes naturally to me.






          share|improve this answer


















          • 12




            "Plus rien ne m'étonne(rait) de sa part" is another way to say the same thing.
            – Hawker65
            Aug 31 at 7:45






          • 5




            And as a native speaker, @Hawker65 is more idiomatic for this particular construction. The emphasis is on her and her actions, not on your reactions.
            – Jean Rostan
            Aug 31 at 15:56










          • The English idiom "wouldn't put anything past her" has not been rendered properly: it is used to mean that you think that someone is capable of doing something illegal, mean, criminal ; it is not used to say that someone has done something, illegal, mean or criminal.
            – user168676
            Aug 31 at 17:13






          • 7




            @user168676 Is it just me, but what you're describing doesn't make any sense. The "THINK capable" meaning is exactly rendered by "ne pas s'étonner" in "Je ne m'étonne plus de rien de sa part" in Con-gras-tue-les-chiens' rendering, and in "Plus rien ne m'étonne(rait) de sa part" in Hawker65's rendering. No one said that "someone has DONE something illegal". Can't see where d'you get the idea.
            – user17522
            Sep 1 at 4:32














          up vote
          15
          down vote













          In a casual setting among friends, I'd probably say:




          Si je me suis rendu compte de ce qu'elle manigançait, c'est grâce à un coup de chance, rien d'autre. Je ne m'étonne plus de rien de sa part / avec elle.




          There are various ways to express the idea, and though not a literal translation, this one comes naturally to me.






          share|improve this answer


















          • 12




            "Plus rien ne m'étonne(rait) de sa part" is another way to say the same thing.
            – Hawker65
            Aug 31 at 7:45






          • 5




            And as a native speaker, @Hawker65 is more idiomatic for this particular construction. The emphasis is on her and her actions, not on your reactions.
            – Jean Rostan
            Aug 31 at 15:56










          • The English idiom "wouldn't put anything past her" has not been rendered properly: it is used to mean that you think that someone is capable of doing something illegal, mean, criminal ; it is not used to say that someone has done something, illegal, mean or criminal.
            – user168676
            Aug 31 at 17:13






          • 7




            @user168676 Is it just me, but what you're describing doesn't make any sense. The "THINK capable" meaning is exactly rendered by "ne pas s'étonner" in "Je ne m'étonne plus de rien de sa part" in Con-gras-tue-les-chiens' rendering, and in "Plus rien ne m'étonne(rait) de sa part" in Hawker65's rendering. No one said that "someone has DONE something illegal". Can't see where d'you get the idea.
            – user17522
            Sep 1 at 4:32












          up vote
          15
          down vote










          up vote
          15
          down vote









          In a casual setting among friends, I'd probably say:




          Si je me suis rendu compte de ce qu'elle manigançait, c'est grâce à un coup de chance, rien d'autre. Je ne m'étonne plus de rien de sa part / avec elle.




          There are various ways to express the idea, and though not a literal translation, this one comes naturally to me.






          share|improve this answer














          In a casual setting among friends, I'd probably say:




          Si je me suis rendu compte de ce qu'elle manigançait, c'est grâce à un coup de chance, rien d'autre. Je ne m'étonne plus de rien de sa part / avec elle.




          There are various ways to express the idea, and though not a literal translation, this one comes naturally to me.







          share|improve this answer














          share|improve this answer



          share|improve this answer








          edited Aug 31 at 3:47

























          answered Aug 31 at 3:24









          Con-gras-tue-les-chiens

          9,96041232




          9,96041232







          • 12




            "Plus rien ne m'étonne(rait) de sa part" is another way to say the same thing.
            – Hawker65
            Aug 31 at 7:45






          • 5




            And as a native speaker, @Hawker65 is more idiomatic for this particular construction. The emphasis is on her and her actions, not on your reactions.
            – Jean Rostan
            Aug 31 at 15:56










          • The English idiom "wouldn't put anything past her" has not been rendered properly: it is used to mean that you think that someone is capable of doing something illegal, mean, criminal ; it is not used to say that someone has done something, illegal, mean or criminal.
            – user168676
            Aug 31 at 17:13






          • 7




            @user168676 Is it just me, but what you're describing doesn't make any sense. The "THINK capable" meaning is exactly rendered by "ne pas s'étonner" in "Je ne m'étonne plus de rien de sa part" in Con-gras-tue-les-chiens' rendering, and in "Plus rien ne m'étonne(rait) de sa part" in Hawker65's rendering. No one said that "someone has DONE something illegal". Can't see where d'you get the idea.
            – user17522
            Sep 1 at 4:32












          • 12




            "Plus rien ne m'étonne(rait) de sa part" is another way to say the same thing.
            – Hawker65
            Aug 31 at 7:45






          • 5




            And as a native speaker, @Hawker65 is more idiomatic for this particular construction. The emphasis is on her and her actions, not on your reactions.
            – Jean Rostan
            Aug 31 at 15:56










          • The English idiom "wouldn't put anything past her" has not been rendered properly: it is used to mean that you think that someone is capable of doing something illegal, mean, criminal ; it is not used to say that someone has done something, illegal, mean or criminal.
            – user168676
            Aug 31 at 17:13






          • 7




            @user168676 Is it just me, but what you're describing doesn't make any sense. The "THINK capable" meaning is exactly rendered by "ne pas s'étonner" in "Je ne m'étonne plus de rien de sa part" in Con-gras-tue-les-chiens' rendering, and in "Plus rien ne m'étonne(rait) de sa part" in Hawker65's rendering. No one said that "someone has DONE something illegal". Can't see where d'you get the idea.
            – user17522
            Sep 1 at 4:32







          12




          12




          "Plus rien ne m'étonne(rait) de sa part" is another way to say the same thing.
          – Hawker65
          Aug 31 at 7:45




          "Plus rien ne m'étonne(rait) de sa part" is another way to say the same thing.
          – Hawker65
          Aug 31 at 7:45




          5




          5




          And as a native speaker, @Hawker65 is more idiomatic for this particular construction. The emphasis is on her and her actions, not on your reactions.
          – Jean Rostan
          Aug 31 at 15:56




          And as a native speaker, @Hawker65 is more idiomatic for this particular construction. The emphasis is on her and her actions, not on your reactions.
          – Jean Rostan
          Aug 31 at 15:56












          The English idiom "wouldn't put anything past her" has not been rendered properly: it is used to mean that you think that someone is capable of doing something illegal, mean, criminal ; it is not used to say that someone has done something, illegal, mean or criminal.
          – user168676
          Aug 31 at 17:13




          The English idiom "wouldn't put anything past her" has not been rendered properly: it is used to mean that you think that someone is capable of doing something illegal, mean, criminal ; it is not used to say that someone has done something, illegal, mean or criminal.
          – user168676
          Aug 31 at 17:13




          7




          7




          @user168676 Is it just me, but what you're describing doesn't make any sense. The "THINK capable" meaning is exactly rendered by "ne pas s'étonner" in "Je ne m'étonne plus de rien de sa part" in Con-gras-tue-les-chiens' rendering, and in "Plus rien ne m'étonne(rait) de sa part" in Hawker65's rendering. No one said that "someone has DONE something illegal". Can't see where d'you get the idea.
          – user17522
          Sep 1 at 4:32




          @user168676 Is it just me, but what you're describing doesn't make any sense. The "THINK capable" meaning is exactly rendered by "ne pas s'étonner" in "Je ne m'étonne plus de rien de sa part" in Con-gras-tue-les-chiens' rendering, and in "Plus rien ne m'étonne(rait) de sa part" in Hawker65's rendering. No one said that "someone has DONE something illegal". Can't see where d'you get the idea.
          – user17522
          Sep 1 at 4:32










          up vote
          13
          down vote













          Since it's "not anything formal", I would say it like this:




          J'ai compris à quoi elle jouait purement par chance. Depuis, je sais qu'il faut s'attendre à tout venant d'elle.







          share|improve this answer




















          • i'd have put a comma before venant. According to strict grammar, am I wrong? Can't tell for certain.
            – user17522
            Sep 1 at 4:56










          • I honestly couldn't tell you if there's a rule that forces a comma here. To me, it looks fine with or without one and I've searched the internet for "s'attendre à tout, venant", it pops up almost always without comma. But it's the internet, so you know. You could also use "avec elle" which doesn't really change anything but flows a little better which would further decrease the need for a comma in my opinion
            – Batman
            Sep 2 at 7:41














          up vote
          13
          down vote













          Since it's "not anything formal", I would say it like this:




          J'ai compris à quoi elle jouait purement par chance. Depuis, je sais qu'il faut s'attendre à tout venant d'elle.







          share|improve this answer




















          • i'd have put a comma before venant. According to strict grammar, am I wrong? Can't tell for certain.
            – user17522
            Sep 1 at 4:56










          • I honestly couldn't tell you if there's a rule that forces a comma here. To me, it looks fine with or without one and I've searched the internet for "s'attendre à tout, venant", it pops up almost always without comma. But it's the internet, so you know. You could also use "avec elle" which doesn't really change anything but flows a little better which would further decrease the need for a comma in my opinion
            – Batman
            Sep 2 at 7:41












          up vote
          13
          down vote










          up vote
          13
          down vote









          Since it's "not anything formal", I would say it like this:




          J'ai compris à quoi elle jouait purement par chance. Depuis, je sais qu'il faut s'attendre à tout venant d'elle.







          share|improve this answer












          Since it's "not anything formal", I would say it like this:




          J'ai compris à quoi elle jouait purement par chance. Depuis, je sais qu'il faut s'attendre à tout venant d'elle.








          share|improve this answer












          share|improve this answer



          share|improve this answer










          answered Aug 31 at 8:38









          Batman

          3486




          3486











          • i'd have put a comma before venant. According to strict grammar, am I wrong? Can't tell for certain.
            – user17522
            Sep 1 at 4:56










          • I honestly couldn't tell you if there's a rule that forces a comma here. To me, it looks fine with or without one and I've searched the internet for "s'attendre à tout, venant", it pops up almost always without comma. But it's the internet, so you know. You could also use "avec elle" which doesn't really change anything but flows a little better which would further decrease the need for a comma in my opinion
            – Batman
            Sep 2 at 7:41
















          • i'd have put a comma before venant. According to strict grammar, am I wrong? Can't tell for certain.
            – user17522
            Sep 1 at 4:56










          • I honestly couldn't tell you if there's a rule that forces a comma here. To me, it looks fine with or without one and I've searched the internet for "s'attendre à tout, venant", it pops up almost always without comma. But it's the internet, so you know. You could also use "avec elle" which doesn't really change anything but flows a little better which would further decrease the need for a comma in my opinion
            – Batman
            Sep 2 at 7:41















          i'd have put a comma before venant. According to strict grammar, am I wrong? Can't tell for certain.
          – user17522
          Sep 1 at 4:56




          i'd have put a comma before venant. According to strict grammar, am I wrong? Can't tell for certain.
          – user17522
          Sep 1 at 4:56












          I honestly couldn't tell you if there's a rule that forces a comma here. To me, it looks fine with or without one and I've searched the internet for "s'attendre à tout, venant", it pops up almost always without comma. But it's the internet, so you know. You could also use "avec elle" which doesn't really change anything but flows a little better which would further decrease the need for a comma in my opinion
          – Batman
          Sep 2 at 7:41




          I honestly couldn't tell you if there's a rule that forces a comma here. To me, it looks fine with or without one and I've searched the internet for "s'attendre à tout, venant", it pops up almost always without comma. But it's the internet, so you know. You could also use "avec elle" which doesn't really change anything but flows a little better which would further decrease the need for a comma in my opinion
          – Batman
          Sep 2 at 7:41










          up vote
          10
          down vote













          Ce n'est que la chance, rien d'autre que la chance qui ait fait que je puisse me rendre compte de ses petits plans de supercherie; depuis je la crois capable de tout.



          late addition as the result of the remarks of 200_success and user17522



          This next translation might be prefered;



          Ce n'est que la chance, rien d'autre que la chance qui ait fait que je puisse me rendre compte de ses petits plans de supercherie; depuis je la crois capable du pire.






          share|improve this answer


















          • 7




            "Je la crois capable de tout", on its own, does not necessarily have the negative connotation of "I wouldn't put anything past her".
            – 200_success
            Sep 1 at 1:05







          • 3




            Yeah, "Je la crois capable de tout", it can be positive too, so it doesn't fit so well with "I wouldn't put anything past her". @200_success
            – user17522
            Sep 1 at 4:29










          • quite true, good idea; as is my sentence it is unambiguous (200_success) but some reinforcement of it can do it no harm. (I made an addition.)
            – user168676
            Sep 1 at 20:23














          up vote
          10
          down vote













          Ce n'est que la chance, rien d'autre que la chance qui ait fait que je puisse me rendre compte de ses petits plans de supercherie; depuis je la crois capable de tout.



          late addition as the result of the remarks of 200_success and user17522



          This next translation might be prefered;



          Ce n'est que la chance, rien d'autre que la chance qui ait fait que je puisse me rendre compte de ses petits plans de supercherie; depuis je la crois capable du pire.






          share|improve this answer


















          • 7




            "Je la crois capable de tout", on its own, does not necessarily have the negative connotation of "I wouldn't put anything past her".
            – 200_success
            Sep 1 at 1:05







          • 3




            Yeah, "Je la crois capable de tout", it can be positive too, so it doesn't fit so well with "I wouldn't put anything past her". @200_success
            – user17522
            Sep 1 at 4:29










          • quite true, good idea; as is my sentence it is unambiguous (200_success) but some reinforcement of it can do it no harm. (I made an addition.)
            – user168676
            Sep 1 at 20:23












          up vote
          10
          down vote










          up vote
          10
          down vote









          Ce n'est que la chance, rien d'autre que la chance qui ait fait que je puisse me rendre compte de ses petits plans de supercherie; depuis je la crois capable de tout.



          late addition as the result of the remarks of 200_success and user17522



          This next translation might be prefered;



          Ce n'est que la chance, rien d'autre que la chance qui ait fait que je puisse me rendre compte de ses petits plans de supercherie; depuis je la crois capable du pire.






          share|improve this answer














          Ce n'est que la chance, rien d'autre que la chance qui ait fait que je puisse me rendre compte de ses petits plans de supercherie; depuis je la crois capable de tout.



          late addition as the result of the remarks of 200_success and user17522



          This next translation might be prefered;



          Ce n'est que la chance, rien d'autre que la chance qui ait fait que je puisse me rendre compte de ses petits plans de supercherie; depuis je la crois capable du pire.







          share|improve this answer














          share|improve this answer



          share|improve this answer








          edited Sep 1 at 20:23

























          answered Aug 31 at 2:31









          user168676

          1,425113




          1,425113







          • 7




            "Je la crois capable de tout", on its own, does not necessarily have the negative connotation of "I wouldn't put anything past her".
            – 200_success
            Sep 1 at 1:05







          • 3




            Yeah, "Je la crois capable de tout", it can be positive too, so it doesn't fit so well with "I wouldn't put anything past her". @200_success
            – user17522
            Sep 1 at 4:29










          • quite true, good idea; as is my sentence it is unambiguous (200_success) but some reinforcement of it can do it no harm. (I made an addition.)
            – user168676
            Sep 1 at 20:23












          • 7




            "Je la crois capable de tout", on its own, does not necessarily have the negative connotation of "I wouldn't put anything past her".
            – 200_success
            Sep 1 at 1:05







          • 3




            Yeah, "Je la crois capable de tout", it can be positive too, so it doesn't fit so well with "I wouldn't put anything past her". @200_success
            – user17522
            Sep 1 at 4:29










          • quite true, good idea; as is my sentence it is unambiguous (200_success) but some reinforcement of it can do it no harm. (I made an addition.)
            – user168676
            Sep 1 at 20:23







          7




          7




          "Je la crois capable de tout", on its own, does not necessarily have the negative connotation of "I wouldn't put anything past her".
          – 200_success
          Sep 1 at 1:05





          "Je la crois capable de tout", on its own, does not necessarily have the negative connotation of "I wouldn't put anything past her".
          – 200_success
          Sep 1 at 1:05





          3




          3




          Yeah, "Je la crois capable de tout", it can be positive too, so it doesn't fit so well with "I wouldn't put anything past her". @200_success
          – user17522
          Sep 1 at 4:29




          Yeah, "Je la crois capable de tout", it can be positive too, so it doesn't fit so well with "I wouldn't put anything past her". @200_success
          – user17522
          Sep 1 at 4:29












          quite true, good idea; as is my sentence it is unambiguous (200_success) but some reinforcement of it can do it no harm. (I made an addition.)
          – user168676
          Sep 1 at 20:23




          quite true, good idea; as is my sentence it is unambiguous (200_success) but some reinforcement of it can do it no harm. (I made an addition.)
          – user168676
          Sep 1 at 20:23

















           

          draft saved


          draft discarded















































           


          draft saved


          draft discarded














          StackExchange.ready(
          function ()
          StackExchange.openid.initPostLogin('.new-post-login', 'https%3a%2f%2ffrench.stackexchange.com%2fquestions%2f31488%2fis-there-a-french-phrase-to-say-i-wouldnt-put-anything-past-her%23new-answer', 'question_page');

          );

          Post as a guest













































































          Popular posts from this blog

          How to check contact read email or not when send email to Individual?

          Bahrain

          Postfix configuration issue with fips on centos 7; mailgun relay