2 Samuel 1:26 — How does the Vulgate have a sentence not present in the Masoretic text or Septuagint?

The name of the pictureThe name of the pictureThe name of the pictureClash Royale CLAN TAG#URR8PPP












9















I was scrolling through English translations of David's eulogy for Saul and Jonathan and noticed the Douay-Rheims Bible/the Vulgate has an entirely new sentence/thought in verse 26.



The Masoretic text (ESV):




I am distressed for you, my brother Jonathan; very pleasant have you been to me; your love to me was extraordinary, surpassing the love of women.




The Septuagint (Brenton):




I am grieved for thee, my brother Jonathan; thou wast very lovely to me; thy love to me was wonderful beyond the love of women.




The Douay-Rheims Bible (translation of Jerome's Vulgate):




I grieve for thee, my brother Jonathan: exceeding beautiful, and amiable to me above the love of women. As the mother loveth her only son, so did I love thee.




Jerome's Vulgate:




Doleo super te, frater mi Jonatha, decore nimis, et amabilis super amorem mulierum. Sicut mater unicum amat filium suum, ita ego te diligebam.




So how did the Vulgate, a 4th century AD translation, end up with an additional thought not present in a translation from 6 centuries before or a copy from 6 centuries later? Are there enough of these variances to suggest Jerome may have had a different source text(s)?










share|improve this question



















  • 1





    I’d like to make a comment. Translator have an obligation to also interpret the text for their audience which allows them to modify the text so it makes sense to the none Hebrew/Greek speaking reader. This seems to be an interpretation/commentary translation. Not an answer just a general comment.

    – Autodidact
    Feb 11 at 14:55















9















I was scrolling through English translations of David's eulogy for Saul and Jonathan and noticed the Douay-Rheims Bible/the Vulgate has an entirely new sentence/thought in verse 26.



The Masoretic text (ESV):




I am distressed for you, my brother Jonathan; very pleasant have you been to me; your love to me was extraordinary, surpassing the love of women.




The Septuagint (Brenton):




I am grieved for thee, my brother Jonathan; thou wast very lovely to me; thy love to me was wonderful beyond the love of women.




The Douay-Rheims Bible (translation of Jerome's Vulgate):




I grieve for thee, my brother Jonathan: exceeding beautiful, and amiable to me above the love of women. As the mother loveth her only son, so did I love thee.




Jerome's Vulgate:




Doleo super te, frater mi Jonatha, decore nimis, et amabilis super amorem mulierum. Sicut mater unicum amat filium suum, ita ego te diligebam.




So how did the Vulgate, a 4th century AD translation, end up with an additional thought not present in a translation from 6 centuries before or a copy from 6 centuries later? Are there enough of these variances to suggest Jerome may have had a different source text(s)?










share|improve this question



















  • 1





    I’d like to make a comment. Translator have an obligation to also interpret the text for their audience which allows them to modify the text so it makes sense to the none Hebrew/Greek speaking reader. This seems to be an interpretation/commentary translation. Not an answer just a general comment.

    – Autodidact
    Feb 11 at 14:55













9












9








9


1






I was scrolling through English translations of David's eulogy for Saul and Jonathan and noticed the Douay-Rheims Bible/the Vulgate has an entirely new sentence/thought in verse 26.



The Masoretic text (ESV):




I am distressed for you, my brother Jonathan; very pleasant have you been to me; your love to me was extraordinary, surpassing the love of women.




The Septuagint (Brenton):




I am grieved for thee, my brother Jonathan; thou wast very lovely to me; thy love to me was wonderful beyond the love of women.




The Douay-Rheims Bible (translation of Jerome's Vulgate):




I grieve for thee, my brother Jonathan: exceeding beautiful, and amiable to me above the love of women. As the mother loveth her only son, so did I love thee.




Jerome's Vulgate:




Doleo super te, frater mi Jonatha, decore nimis, et amabilis super amorem mulierum. Sicut mater unicum amat filium suum, ita ego te diligebam.




So how did the Vulgate, a 4th century AD translation, end up with an additional thought not present in a translation from 6 centuries before or a copy from 6 centuries later? Are there enough of these variances to suggest Jerome may have had a different source text(s)?










share|improve this question
















I was scrolling through English translations of David's eulogy for Saul and Jonathan and noticed the Douay-Rheims Bible/the Vulgate has an entirely new sentence/thought in verse 26.



The Masoretic text (ESV):




I am distressed for you, my brother Jonathan; very pleasant have you been to me; your love to me was extraordinary, surpassing the love of women.




The Septuagint (Brenton):




I am grieved for thee, my brother Jonathan; thou wast very lovely to me; thy love to me was wonderful beyond the love of women.




The Douay-Rheims Bible (translation of Jerome's Vulgate):




I grieve for thee, my brother Jonathan: exceeding beautiful, and amiable to me above the love of women. As the mother loveth her only son, so did I love thee.




Jerome's Vulgate:




Doleo super te, frater mi Jonatha, decore nimis, et amabilis super amorem mulierum. Sicut mater unicum amat filium suum, ita ego te diligebam.




So how did the Vulgate, a 4th century AD translation, end up with an additional thought not present in a translation from 6 centuries before or a copy from 6 centuries later? Are there enough of these variances to suggest Jerome may have had a different source text(s)?







textual-criticism 2-samuel bible-versions latin-vulgate






share|improve this question















share|improve this question













share|improve this question




share|improve this question








edited Feb 11 at 14:44









b a

1,9561322




1,9561322










asked Feb 11 at 13:47









S.E.S.E.

1286




1286







  • 1





    I’d like to make a comment. Translator have an obligation to also interpret the text for their audience which allows them to modify the text so it makes sense to the none Hebrew/Greek speaking reader. This seems to be an interpretation/commentary translation. Not an answer just a general comment.

    – Autodidact
    Feb 11 at 14:55












  • 1





    I’d like to make a comment. Translator have an obligation to also interpret the text for their audience which allows them to modify the text so it makes sense to the none Hebrew/Greek speaking reader. This seems to be an interpretation/commentary translation. Not an answer just a general comment.

    – Autodidact
    Feb 11 at 14:55







1




1





I’d like to make a comment. Translator have an obligation to also interpret the text for their audience which allows them to modify the text so it makes sense to the none Hebrew/Greek speaking reader. This seems to be an interpretation/commentary translation. Not an answer just a general comment.

– Autodidact
Feb 11 at 14:55





I’d like to make a comment. Translator have an obligation to also interpret the text for their audience which allows them to modify the text so it makes sense to the none Hebrew/Greek speaking reader. This seems to be an interpretation/commentary translation. Not an answer just a general comment.

– Autodidact
Feb 11 at 14:55










2 Answers
2






active

oldest

votes


















11














Scholarly opinion is that the additional sentence in the Latin translation of 2 Sam 1:26 (Sicut mater unicum amat filium suum, ita ego te diligebam) is a mediaeval interpolation; that is to say: it was added by a mediaeval copyist and was not in Jerome's original text. The purpose of the interpolation is obviously to avoid any possibly homoerotic reading of the Biblical text. A very good survey of the question can be found here (in French; full text available through jstor):



https://www.jstor.org/stable/1582610?seq=1#page_scan_tab_contents






share|improve this answer

























  • That reading looks very pertinent, thank you. Any chance you know of a work that's referred to it in English?

    – S.E.
    Feb 12 at 8:54


















4














My copy of Jerome's Latin Vulgate ("Biblia Sacra Iuxta Vulgatam Versionem" Ed Robertus Weber & Roger Gryson, published by Deutche Bibelgeselschaft, 1994), does NOT have this extra sentence at 2 Sam 1:26.



However, my copy of the Clementine Text of 1592 does contain it, hence why it is in the DRB (which uses the Clementine text and not Jerome's), namely.




Sicut mater unicum amat filium suum Ita ego te diliebam.




(As a mother loves her only son, so did I love you.)



The above edition of Jerome's Vulgate is a critical edition and contains footnotes that essentially say that the extra text appeared in about the 8th century. This lends credence to the suggestion that it may have been an overly sensitive "someone" who wanted to remove any hint of a homo-erotic relationship between David and Jonathon.



Footnote:



I also notice that the more recent editions of "official" Catholic Bible, the New American Bible (latest edition I have is 1991) does not have the medieval edition at 2 Sam 1:26 as it has reverted to the Masoretic text over the Clementine text.






share|improve this answer

























  • Ah, the Clementine Text not Jerome's, interesting. Thank you for checking and sharing those footnotes. And yes, looking just now, the Catholic Church's official Latin Vulgate replacement has removed the addition: vatican.va/archive/bible/nova_vulgata/documents/… archive.org/details/INTERLINNovaVulgata/page/n991

    – S.E.
    Feb 12 at 8:47











Your Answer







StackExchange.ifUsing("editor", function ()
return StackExchange.using("virtualKeyboard", function ()
StackExchange.virtualKeyboard.init("hebrew");
);
, "virtkeyb");

StackExchange.ready(function()
var channelOptions =
tags: "".split(" "),
id: "320"
;
initTagRenderer("".split(" "), "".split(" "), channelOptions);

StackExchange.using("externalEditor", function()
// Have to fire editor after snippets, if snippets enabled
if (StackExchange.settings.snippets.snippetsEnabled)
StackExchange.using("snippets", function()
createEditor();
);

else
createEditor();

);

function createEditor()
StackExchange.prepareEditor(
heartbeatType: 'answer',
autoActivateHeartbeat: false,
convertImagesToLinks: false,
noModals: true,
showLowRepImageUploadWarning: true,
reputationToPostImages: null,
bindNavPrevention: true,
postfix: "",
imageUploader:
brandingHtml: "Powered by u003ca class="icon-imgur-white" href="https://imgur.com/"u003eu003c/au003e",
contentPolicyHtml: "User contributions licensed under u003ca href="https://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/"u003ecc by-sa 3.0 with attribution requiredu003c/au003e u003ca href="https://stackoverflow.com/legal/content-policy"u003e(content policy)u003c/au003e",
allowUrls: true
,
noCode: true, onDemand: true,
discardSelector: ".discard-answer"
,immediatelyShowMarkdownHelp:true
);



);













draft saved

draft discarded


















StackExchange.ready(
function ()
StackExchange.openid.initPostLogin('.new-post-login', 'https%3a%2f%2fhermeneutics.stackexchange.com%2fquestions%2f38873%2f2-samuel-126-how-does-the-vulgate-have-a-sentence-not-present-in-the-masoret%23new-answer', 'question_page');

);

Post as a guest















Required, but never shown

























2 Answers
2






active

oldest

votes








2 Answers
2






active

oldest

votes









active

oldest

votes






active

oldest

votes









11














Scholarly opinion is that the additional sentence in the Latin translation of 2 Sam 1:26 (Sicut mater unicum amat filium suum, ita ego te diligebam) is a mediaeval interpolation; that is to say: it was added by a mediaeval copyist and was not in Jerome's original text. The purpose of the interpolation is obviously to avoid any possibly homoerotic reading of the Biblical text. A very good survey of the question can be found here (in French; full text available through jstor):



https://www.jstor.org/stable/1582610?seq=1#page_scan_tab_contents






share|improve this answer

























  • That reading looks very pertinent, thank you. Any chance you know of a work that's referred to it in English?

    – S.E.
    Feb 12 at 8:54















11














Scholarly opinion is that the additional sentence in the Latin translation of 2 Sam 1:26 (Sicut mater unicum amat filium suum, ita ego te diligebam) is a mediaeval interpolation; that is to say: it was added by a mediaeval copyist and was not in Jerome's original text. The purpose of the interpolation is obviously to avoid any possibly homoerotic reading of the Biblical text. A very good survey of the question can be found here (in French; full text available through jstor):



https://www.jstor.org/stable/1582610?seq=1#page_scan_tab_contents






share|improve this answer

























  • That reading looks very pertinent, thank you. Any chance you know of a work that's referred to it in English?

    – S.E.
    Feb 12 at 8:54













11












11








11







Scholarly opinion is that the additional sentence in the Latin translation of 2 Sam 1:26 (Sicut mater unicum amat filium suum, ita ego te diligebam) is a mediaeval interpolation; that is to say: it was added by a mediaeval copyist and was not in Jerome's original text. The purpose of the interpolation is obviously to avoid any possibly homoerotic reading of the Biblical text. A very good survey of the question can be found here (in French; full text available through jstor):



https://www.jstor.org/stable/1582610?seq=1#page_scan_tab_contents






share|improve this answer















Scholarly opinion is that the additional sentence in the Latin translation of 2 Sam 1:26 (Sicut mater unicum amat filium suum, ita ego te diligebam) is a mediaeval interpolation; that is to say: it was added by a mediaeval copyist and was not in Jerome's original text. The purpose of the interpolation is obviously to avoid any possibly homoerotic reading of the Biblical text. A very good survey of the question can be found here (in French; full text available through jstor):



https://www.jstor.org/stable/1582610?seq=1#page_scan_tab_contents







share|improve this answer














share|improve this answer



share|improve this answer








edited Feb 11 at 15:06

























answered Feb 11 at 14:52









fdbfdb

4,8911718




4,8911718












  • That reading looks very pertinent, thank you. Any chance you know of a work that's referred to it in English?

    – S.E.
    Feb 12 at 8:54

















  • That reading looks very pertinent, thank you. Any chance you know of a work that's referred to it in English?

    – S.E.
    Feb 12 at 8:54
















That reading looks very pertinent, thank you. Any chance you know of a work that's referred to it in English?

– S.E.
Feb 12 at 8:54





That reading looks very pertinent, thank you. Any chance you know of a work that's referred to it in English?

– S.E.
Feb 12 at 8:54











4














My copy of Jerome's Latin Vulgate ("Biblia Sacra Iuxta Vulgatam Versionem" Ed Robertus Weber & Roger Gryson, published by Deutche Bibelgeselschaft, 1994), does NOT have this extra sentence at 2 Sam 1:26.



However, my copy of the Clementine Text of 1592 does contain it, hence why it is in the DRB (which uses the Clementine text and not Jerome's), namely.




Sicut mater unicum amat filium suum Ita ego te diliebam.




(As a mother loves her only son, so did I love you.)



The above edition of Jerome's Vulgate is a critical edition and contains footnotes that essentially say that the extra text appeared in about the 8th century. This lends credence to the suggestion that it may have been an overly sensitive "someone" who wanted to remove any hint of a homo-erotic relationship between David and Jonathon.



Footnote:



I also notice that the more recent editions of "official" Catholic Bible, the New American Bible (latest edition I have is 1991) does not have the medieval edition at 2 Sam 1:26 as it has reverted to the Masoretic text over the Clementine text.






share|improve this answer

























  • Ah, the Clementine Text not Jerome's, interesting. Thank you for checking and sharing those footnotes. And yes, looking just now, the Catholic Church's official Latin Vulgate replacement has removed the addition: vatican.va/archive/bible/nova_vulgata/documents/… archive.org/details/INTERLINNovaVulgata/page/n991

    – S.E.
    Feb 12 at 8:47
















4














My copy of Jerome's Latin Vulgate ("Biblia Sacra Iuxta Vulgatam Versionem" Ed Robertus Weber & Roger Gryson, published by Deutche Bibelgeselschaft, 1994), does NOT have this extra sentence at 2 Sam 1:26.



However, my copy of the Clementine Text of 1592 does contain it, hence why it is in the DRB (which uses the Clementine text and not Jerome's), namely.




Sicut mater unicum amat filium suum Ita ego te diliebam.




(As a mother loves her only son, so did I love you.)



The above edition of Jerome's Vulgate is a critical edition and contains footnotes that essentially say that the extra text appeared in about the 8th century. This lends credence to the suggestion that it may have been an overly sensitive "someone" who wanted to remove any hint of a homo-erotic relationship between David and Jonathon.



Footnote:



I also notice that the more recent editions of "official" Catholic Bible, the New American Bible (latest edition I have is 1991) does not have the medieval edition at 2 Sam 1:26 as it has reverted to the Masoretic text over the Clementine text.






share|improve this answer

























  • Ah, the Clementine Text not Jerome's, interesting. Thank you for checking and sharing those footnotes. And yes, looking just now, the Catholic Church's official Latin Vulgate replacement has removed the addition: vatican.va/archive/bible/nova_vulgata/documents/… archive.org/details/INTERLINNovaVulgata/page/n991

    – S.E.
    Feb 12 at 8:47














4












4








4







My copy of Jerome's Latin Vulgate ("Biblia Sacra Iuxta Vulgatam Versionem" Ed Robertus Weber & Roger Gryson, published by Deutche Bibelgeselschaft, 1994), does NOT have this extra sentence at 2 Sam 1:26.



However, my copy of the Clementine Text of 1592 does contain it, hence why it is in the DRB (which uses the Clementine text and not Jerome's), namely.




Sicut mater unicum amat filium suum Ita ego te diliebam.




(As a mother loves her only son, so did I love you.)



The above edition of Jerome's Vulgate is a critical edition and contains footnotes that essentially say that the extra text appeared in about the 8th century. This lends credence to the suggestion that it may have been an overly sensitive "someone" who wanted to remove any hint of a homo-erotic relationship between David and Jonathon.



Footnote:



I also notice that the more recent editions of "official" Catholic Bible, the New American Bible (latest edition I have is 1991) does not have the medieval edition at 2 Sam 1:26 as it has reverted to the Masoretic text over the Clementine text.






share|improve this answer















My copy of Jerome's Latin Vulgate ("Biblia Sacra Iuxta Vulgatam Versionem" Ed Robertus Weber & Roger Gryson, published by Deutche Bibelgeselschaft, 1994), does NOT have this extra sentence at 2 Sam 1:26.



However, my copy of the Clementine Text of 1592 does contain it, hence why it is in the DRB (which uses the Clementine text and not Jerome's), namely.




Sicut mater unicum amat filium suum Ita ego te diliebam.




(As a mother loves her only son, so did I love you.)



The above edition of Jerome's Vulgate is a critical edition and contains footnotes that essentially say that the extra text appeared in about the 8th century. This lends credence to the suggestion that it may have been an overly sensitive "someone" who wanted to remove any hint of a homo-erotic relationship between David and Jonathon.



Footnote:



I also notice that the more recent editions of "official" Catholic Bible, the New American Bible (latest edition I have is 1991) does not have the medieval edition at 2 Sam 1:26 as it has reverted to the Masoretic text over the Clementine text.







share|improve this answer














share|improve this answer



share|improve this answer








edited Feb 11 at 19:16

























answered Feb 11 at 19:07









Mac's MusingsMac's Musings

6,060117




6,060117












  • Ah, the Clementine Text not Jerome's, interesting. Thank you for checking and sharing those footnotes. And yes, looking just now, the Catholic Church's official Latin Vulgate replacement has removed the addition: vatican.va/archive/bible/nova_vulgata/documents/… archive.org/details/INTERLINNovaVulgata/page/n991

    – S.E.
    Feb 12 at 8:47


















  • Ah, the Clementine Text not Jerome's, interesting. Thank you for checking and sharing those footnotes. And yes, looking just now, the Catholic Church's official Latin Vulgate replacement has removed the addition: vatican.va/archive/bible/nova_vulgata/documents/… archive.org/details/INTERLINNovaVulgata/page/n991

    – S.E.
    Feb 12 at 8:47

















Ah, the Clementine Text not Jerome's, interesting. Thank you for checking and sharing those footnotes. And yes, looking just now, the Catholic Church's official Latin Vulgate replacement has removed the addition: vatican.va/archive/bible/nova_vulgata/documents/… archive.org/details/INTERLINNovaVulgata/page/n991

– S.E.
Feb 12 at 8:47






Ah, the Clementine Text not Jerome's, interesting. Thank you for checking and sharing those footnotes. And yes, looking just now, the Catholic Church's official Latin Vulgate replacement has removed the addition: vatican.va/archive/bible/nova_vulgata/documents/… archive.org/details/INTERLINNovaVulgata/page/n991

– S.E.
Feb 12 at 8:47


















draft saved

draft discarded
















































Thanks for contributing an answer to Biblical Hermeneutics Stack Exchange!


  • Please be sure to answer the question. Provide details and share your research!

But avoid


  • Asking for help, clarification, or responding to other answers.

  • Making statements based on opinion; back them up with references or personal experience.

To learn more, see our tips on writing great answers.




draft saved


draft discarded














StackExchange.ready(
function ()
StackExchange.openid.initPostLogin('.new-post-login', 'https%3a%2f%2fhermeneutics.stackexchange.com%2fquestions%2f38873%2f2-samuel-126-how-does-the-vulgate-have-a-sentence-not-present-in-the-masoret%23new-answer', 'question_page');

);

Post as a guest















Required, but never shown





















































Required, but never shown














Required, but never shown












Required, but never shown







Required, but never shown

































Required, but never shown














Required, but never shown












Required, but never shown







Required, but never shown






Popular posts from this blog

How to check contact read email or not when send email to Individual?

Bahrain

Postfix configuration issue with fips on centos 7; mailgun relay