What does 今日という日 mean?

The name of the pictureThe name of the pictureThe name of the pictureClash Royale CLAN TAG#URR8PPP












8














I'm trying to translate a song lyric that says




今日という日は 過去 前例のない

僕たちの誓い日和だよ




And I get a dictionary result at Jisho for 今日という日 as something like every day; all day but that doesn't make any sense to me. I can't muddle thru it on my own and I'm hoping someone here can explain was this phrase means. The best I got is "today like every day" but my Japanese isn't very good.










share|improve this question




























    8














    I'm trying to translate a song lyric that says




    今日という日は 過去 前例のない

    僕たちの誓い日和だよ




    And I get a dictionary result at Jisho for 今日という日 as something like every day; all day but that doesn't make any sense to me. I can't muddle thru it on my own and I'm hoping someone here can explain was this phrase means. The best I got is "today like every day" but my Japanese isn't very good.










    share|improve this question


























      8












      8








      8


      3





      I'm trying to translate a song lyric that says




      今日という日は 過去 前例のない

      僕たちの誓い日和だよ




      And I get a dictionary result at Jisho for 今日という日 as something like every day; all day but that doesn't make any sense to me. I can't muddle thru it on my own and I'm hoping someone here can explain was this phrase means. The best I got is "today like every day" but my Japanese isn't very good.










      share|improve this question















      I'm trying to translate a song lyric that says




      今日という日は 過去 前例のない

      僕たちの誓い日和だよ




      And I get a dictionary result at Jisho for 今日という日 as something like every day; all day but that doesn't make any sense to me. I can't muddle thru it on my own and I'm hoping someone here can explain was this phrase means. The best I got is "today like every day" but my Japanese isn't very good.







      translation phrases idioms song-lyrics






      share|improve this question















      share|improve this question













      share|improve this question




      share|improve this question








      edited Dec 26 '18 at 8:55









      Chocolate

      46.1k456116




      46.1k456116










      asked Dec 26 '18 at 7:42









      JasmineJasmine

      412




      412




















          3 Answers
          3






          active

          oldest

          votes


















          17














          今日という日 (literally "the day called today") is just an emphatic version of "today", or "this very day". This expression is commonly used in formal greetings and poems. (I tried jisho.org but got nothing related to "everyday". How did you come up with "everyday"?)






          share|improve this answer




























            5














            Remember that ...という (...と言う) means "That which is called...", because it's a useful phrase. Examples: 愛という光 (the Light called Love), 笑顔という幸せ (the happiness which is called a smile). The original phrase you provided is 今日という日 (the day which is called today).






            share|improve this answer






























              0














              As explained in other answers, XというY is a construction meaning the Y which is called X. 過去前例{かこぜんれい} means past precedent, so 今日{きょう}という日{ひ}は過去前例{かこぜんれい}のない means roughly The day called "today" is without precedent, or The day called "today" has never come before.



              僕ぼくたちの誓ちかい日和{ひより}だよ is poetic, and kind of awkward to translate, but I'd translate it as It is the season of our promise, though 日和{ひより} more accurately translates as weather.






              share|improve this answer
















              • 2




                過去前例のない is a relative clause, so you can't translate it as though it's a main clause predicate.
                – snailboat
                Dec 26 '18 at 14:33










              • Even though the grammar isn't translated exactly, I feel that this translation still expresses the original meaning quite precisely and flows more naturally than a direct translation.
                – Peter Bradshaw
                Dec 27 '18 at 9:31










              Your Answer








              StackExchange.ready(function()
              var channelOptions =
              tags: "".split(" "),
              id: "257"
              ;
              initTagRenderer("".split(" "), "".split(" "), channelOptions);

              StackExchange.using("externalEditor", function()
              // Have to fire editor after snippets, if snippets enabled
              if (StackExchange.settings.snippets.snippetsEnabled)
              StackExchange.using("snippets", function()
              createEditor();
              );

              else
              createEditor();

              );

              function createEditor()
              StackExchange.prepareEditor(
              heartbeatType: 'answer',
              autoActivateHeartbeat: false,
              convertImagesToLinks: false,
              noModals: true,
              showLowRepImageUploadWarning: true,
              reputationToPostImages: null,
              bindNavPrevention: true,
              postfix: "",
              imageUploader:
              brandingHtml: "Powered by u003ca class="icon-imgur-white" href="https://imgur.com/"u003eu003c/au003e",
              contentPolicyHtml: "User contributions licensed under u003ca href="https://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/"u003ecc by-sa 3.0 with attribution requiredu003c/au003e u003ca href="https://stackoverflow.com/legal/content-policy"u003e(content policy)u003c/au003e",
              allowUrls: true
              ,
              noCode: true, onDemand: true,
              discardSelector: ".discard-answer"
              ,immediatelyShowMarkdownHelp:true
              );



              );













              draft saved

              draft discarded


















              StackExchange.ready(
              function ()
              StackExchange.openid.initPostLogin('.new-post-login', 'https%3a%2f%2fjapanese.stackexchange.com%2fquestions%2f64578%2fwhat-does-%25e4%25bb%258a%25e6%2597%25a5%25e3%2581%25a8%25e3%2581%2584%25e3%2581%2586%25e6%2597%25a5-mean%23new-answer', 'question_page');

              );

              Post as a guest















              Required, but never shown

























              3 Answers
              3






              active

              oldest

              votes








              3 Answers
              3






              active

              oldest

              votes









              active

              oldest

              votes






              active

              oldest

              votes









              17














              今日という日 (literally "the day called today") is just an emphatic version of "today", or "this very day". This expression is commonly used in formal greetings and poems. (I tried jisho.org but got nothing related to "everyday". How did you come up with "everyday"?)






              share|improve this answer

























                17














                今日という日 (literally "the day called today") is just an emphatic version of "today", or "this very day". This expression is commonly used in formal greetings and poems. (I tried jisho.org but got nothing related to "everyday". How did you come up with "everyday"?)






                share|improve this answer























                  17












                  17








                  17






                  今日という日 (literally "the day called today") is just an emphatic version of "today", or "this very day". This expression is commonly used in formal greetings and poems. (I tried jisho.org but got nothing related to "everyday". How did you come up with "everyday"?)






                  share|improve this answer












                  今日という日 (literally "the day called today") is just an emphatic version of "today", or "this very day". This expression is commonly used in formal greetings and poems. (I tried jisho.org but got nothing related to "everyday". How did you come up with "everyday"?)







                  share|improve this answer












                  share|improve this answer



                  share|improve this answer










                  answered Dec 26 '18 at 7:48









                  narutonaruto

                  153k8146286




                  153k8146286





















                      5














                      Remember that ...という (...と言う) means "That which is called...", because it's a useful phrase. Examples: 愛という光 (the Light called Love), 笑顔という幸せ (the happiness which is called a smile). The original phrase you provided is 今日という日 (the day which is called today).






                      share|improve this answer



























                        5














                        Remember that ...という (...と言う) means "That which is called...", because it's a useful phrase. Examples: 愛という光 (the Light called Love), 笑顔という幸せ (the happiness which is called a smile). The original phrase you provided is 今日という日 (the day which is called today).






                        share|improve this answer

























                          5












                          5








                          5






                          Remember that ...という (...と言う) means "That which is called...", because it's a useful phrase. Examples: 愛という光 (the Light called Love), 笑顔という幸せ (the happiness which is called a smile). The original phrase you provided is 今日という日 (the day which is called today).






                          share|improve this answer














                          Remember that ...という (...と言う) means "That which is called...", because it's a useful phrase. Examples: 愛という光 (the Light called Love), 笑顔という幸せ (the happiness which is called a smile). The original phrase you provided is 今日という日 (the day which is called today).







                          share|improve this answer














                          share|improve this answer



                          share|improve this answer








                          edited Dec 26 '18 at 9:41

























                          answered Dec 26 '18 at 8:51









                          God_Is_LoveGod_Is_Love

                          794




                          794





















                              0














                              As explained in other answers, XというY is a construction meaning the Y which is called X. 過去前例{かこぜんれい} means past precedent, so 今日{きょう}という日{ひ}は過去前例{かこぜんれい}のない means roughly The day called "today" is without precedent, or The day called "today" has never come before.



                              僕ぼくたちの誓ちかい日和{ひより}だよ is poetic, and kind of awkward to translate, but I'd translate it as It is the season of our promise, though 日和{ひより} more accurately translates as weather.






                              share|improve this answer
















                              • 2




                                過去前例のない is a relative clause, so you can't translate it as though it's a main clause predicate.
                                – snailboat
                                Dec 26 '18 at 14:33










                              • Even though the grammar isn't translated exactly, I feel that this translation still expresses the original meaning quite precisely and flows more naturally than a direct translation.
                                – Peter Bradshaw
                                Dec 27 '18 at 9:31















                              0














                              As explained in other answers, XというY is a construction meaning the Y which is called X. 過去前例{かこぜんれい} means past precedent, so 今日{きょう}という日{ひ}は過去前例{かこぜんれい}のない means roughly The day called "today" is without precedent, or The day called "today" has never come before.



                              僕ぼくたちの誓ちかい日和{ひより}だよ is poetic, and kind of awkward to translate, but I'd translate it as It is the season of our promise, though 日和{ひより} more accurately translates as weather.






                              share|improve this answer
















                              • 2




                                過去前例のない is a relative clause, so you can't translate it as though it's a main clause predicate.
                                – snailboat
                                Dec 26 '18 at 14:33










                              • Even though the grammar isn't translated exactly, I feel that this translation still expresses the original meaning quite precisely and flows more naturally than a direct translation.
                                – Peter Bradshaw
                                Dec 27 '18 at 9:31













                              0












                              0








                              0






                              As explained in other answers, XというY is a construction meaning the Y which is called X. 過去前例{かこぜんれい} means past precedent, so 今日{きょう}という日{ひ}は過去前例{かこぜんれい}のない means roughly The day called "today" is without precedent, or The day called "today" has never come before.



                              僕ぼくたちの誓ちかい日和{ひより}だよ is poetic, and kind of awkward to translate, but I'd translate it as It is the season of our promise, though 日和{ひより} more accurately translates as weather.






                              share|improve this answer












                              As explained in other answers, XというY is a construction meaning the Y which is called X. 過去前例{かこぜんれい} means past precedent, so 今日{きょう}という日{ひ}は過去前例{かこぜんれい}のない means roughly The day called "today" is without precedent, or The day called "today" has never come before.



                              僕ぼくたちの誓ちかい日和{ひより}だよ is poetic, and kind of awkward to translate, but I'd translate it as It is the season of our promise, though 日和{ひより} more accurately translates as weather.







                              share|improve this answer












                              share|improve this answer



                              share|improve this answer










                              answered Dec 26 '18 at 14:00









                              QuixoticTendenciesQuixoticTendencies

                              191




                              191







                              • 2




                                過去前例のない is a relative clause, so you can't translate it as though it's a main clause predicate.
                                – snailboat
                                Dec 26 '18 at 14:33










                              • Even though the grammar isn't translated exactly, I feel that this translation still expresses the original meaning quite precisely and flows more naturally than a direct translation.
                                – Peter Bradshaw
                                Dec 27 '18 at 9:31












                              • 2




                                過去前例のない is a relative clause, so you can't translate it as though it's a main clause predicate.
                                – snailboat
                                Dec 26 '18 at 14:33










                              • Even though the grammar isn't translated exactly, I feel that this translation still expresses the original meaning quite precisely and flows more naturally than a direct translation.
                                – Peter Bradshaw
                                Dec 27 '18 at 9:31







                              2




                              2




                              過去前例のない is a relative clause, so you can't translate it as though it's a main clause predicate.
                              – snailboat
                              Dec 26 '18 at 14:33




                              過去前例のない is a relative clause, so you can't translate it as though it's a main clause predicate.
                              – snailboat
                              Dec 26 '18 at 14:33












                              Even though the grammar isn't translated exactly, I feel that this translation still expresses the original meaning quite precisely and flows more naturally than a direct translation.
                              – Peter Bradshaw
                              Dec 27 '18 at 9:31




                              Even though the grammar isn't translated exactly, I feel that this translation still expresses the original meaning quite precisely and flows more naturally than a direct translation.
                              – Peter Bradshaw
                              Dec 27 '18 at 9:31

















                              draft saved

                              draft discarded
















































                              Thanks for contributing an answer to Japanese Language Stack Exchange!


                              • Please be sure to answer the question. Provide details and share your research!

                              But avoid


                              • Asking for help, clarification, or responding to other answers.

                              • Making statements based on opinion; back them up with references or personal experience.

                              To learn more, see our tips on writing great answers.





                              Some of your past answers have not been well-received, and you're in danger of being blocked from answering.


                              Please pay close attention to the following guidance:


                              • Please be sure to answer the question. Provide details and share your research!

                              But avoid


                              • Asking for help, clarification, or responding to other answers.

                              • Making statements based on opinion; back them up with references or personal experience.

                              To learn more, see our tips on writing great answers.




                              draft saved


                              draft discarded














                              StackExchange.ready(
                              function ()
                              StackExchange.openid.initPostLogin('.new-post-login', 'https%3a%2f%2fjapanese.stackexchange.com%2fquestions%2f64578%2fwhat-does-%25e4%25bb%258a%25e6%2597%25a5%25e3%2581%25a8%25e3%2581%2584%25e3%2581%2586%25e6%2597%25a5-mean%23new-answer', 'question_page');

                              );

                              Post as a guest















                              Required, but never shown





















































                              Required, but never shown














                              Required, but never shown












                              Required, but never shown







                              Required, but never shown

































                              Required, but never shown














                              Required, but never shown












                              Required, but never shown







                              Required, but never shown






                              Popular posts from this blog

                              How to check contact read email or not when send email to Individual?

                              Bahrain

                              Postfix configuration issue with fips on centos 7; mailgun relay