In The Cyberiad, how did the letter n manifest in Polish?

The name of the pictureThe name of the pictureThe name of the pictureClash Royale CLAN TAG#URR8PPP





.everyoneloves__top-leaderboard:empty,.everyoneloves__mid-leaderboard:empty margin-bottom:0;







up vote
10
down vote

favorite












The short story “How the World Was Saved”, from Stanislaw Lem’s The Cyberiad, opens as follows:




One day Trurl the constructor put together a machine that could create anything starting with n. When it was ready, he tried it out, ordering it to make needles, then nankeens and negligees, which it did, then nail the lot to narghiles filled with nepenthe and numerous other narcotics. The machine carried out his instructions to the letter. Still not completely sure of its ability, he had it produce, one after the other, nimbuses, noodles, nuclei, neutrons, naphtha, noses, nymphs, naiads, and natrium.




This paragraph seems highly coupled to the English language, but the book was originally published in Polish. Do all these words also start with n in Polish? Did the original use a different letter? What choices did the translator have to make, and did this change the meaning of the text?










share|improve this question









New contributor




jl6 is a new contributor to this site. Take care in asking for clarification, commenting, and answering.
Check out our Code of Conduct.















  • 4




    Douglas Hofstadter’s monumental (and English language despite its title) work on translation Le Ton Beau de Marot discusses (among many many other things) the issues with translating this specific short story.
    – Mike Scott
    15 hours ago






  • 2




    I cannot say anything about the original, but when it were translated to Swedish everything created begun with the letter i, probably because the last one was 'inget' = nothing. It is likely that the English translator did something similar and used whatever letter that fit best.
    – Bjorn Eriksson
    14 hours ago

















up vote
10
down vote

favorite












The short story “How the World Was Saved”, from Stanislaw Lem’s The Cyberiad, opens as follows:




One day Trurl the constructor put together a machine that could create anything starting with n. When it was ready, he tried it out, ordering it to make needles, then nankeens and negligees, which it did, then nail the lot to narghiles filled with nepenthe and numerous other narcotics. The machine carried out his instructions to the letter. Still not completely sure of its ability, he had it produce, one after the other, nimbuses, noodles, nuclei, neutrons, naphtha, noses, nymphs, naiads, and natrium.




This paragraph seems highly coupled to the English language, but the book was originally published in Polish. Do all these words also start with n in Polish? Did the original use a different letter? What choices did the translator have to make, and did this change the meaning of the text?










share|improve this question









New contributor




jl6 is a new contributor to this site. Take care in asking for clarification, commenting, and answering.
Check out our Code of Conduct.















  • 4




    Douglas Hofstadter’s monumental (and English language despite its title) work on translation Le Ton Beau de Marot discusses (among many many other things) the issues with translating this specific short story.
    – Mike Scott
    15 hours ago






  • 2




    I cannot say anything about the original, but when it were translated to Swedish everything created begun with the letter i, probably because the last one was 'inget' = nothing. It is likely that the English translator did something similar and used whatever letter that fit best.
    – Bjorn Eriksson
    14 hours ago













up vote
10
down vote

favorite









up vote
10
down vote

favorite











The short story “How the World Was Saved”, from Stanislaw Lem’s The Cyberiad, opens as follows:




One day Trurl the constructor put together a machine that could create anything starting with n. When it was ready, he tried it out, ordering it to make needles, then nankeens and negligees, which it did, then nail the lot to narghiles filled with nepenthe and numerous other narcotics. The machine carried out his instructions to the letter. Still not completely sure of its ability, he had it produce, one after the other, nimbuses, noodles, nuclei, neutrons, naphtha, noses, nymphs, naiads, and natrium.




This paragraph seems highly coupled to the English language, but the book was originally published in Polish. Do all these words also start with n in Polish? Did the original use a different letter? What choices did the translator have to make, and did this change the meaning of the text?










share|improve this question









New contributor




jl6 is a new contributor to this site. Take care in asking for clarification, commenting, and answering.
Check out our Code of Conduct.











The short story “How the World Was Saved”, from Stanislaw Lem’s The Cyberiad, opens as follows:




One day Trurl the constructor put together a machine that could create anything starting with n. When it was ready, he tried it out, ordering it to make needles, then nankeens and negligees, which it did, then nail the lot to narghiles filled with nepenthe and numerous other narcotics. The machine carried out his instructions to the letter. Still not completely sure of its ability, he had it produce, one after the other, nimbuses, noodles, nuclei, neutrons, naphtha, noses, nymphs, naiads, and natrium.




This paragraph seems highly coupled to the English language, but the book was originally published in Polish. Do all these words also start with n in Polish? Did the original use a different letter? What choices did the translator have to make, and did this change the meaning of the text?







translation stanislaw-lem






share|improve this question









New contributor




jl6 is a new contributor to this site. Take care in asking for clarification, commenting, and answering.
Check out our Code of Conduct.











share|improve this question









New contributor




jl6 is a new contributor to this site. Take care in asking for clarification, commenting, and answering.
Check out our Code of Conduct.









share|improve this question




share|improve this question








edited 15 hours ago









Jenayah

11.2k46088




11.2k46088






New contributor




jl6 is a new contributor to this site. Take care in asking for clarification, commenting, and answering.
Check out our Code of Conduct.









asked 15 hours ago









jl6

1513




1513




New contributor




jl6 is a new contributor to this site. Take care in asking for clarification, commenting, and answering.
Check out our Code of Conduct.





New contributor





jl6 is a new contributor to this site. Take care in asking for clarification, commenting, and answering.
Check out our Code of Conduct.






jl6 is a new contributor to this site. Take care in asking for clarification, commenting, and answering.
Check out our Code of Conduct.







  • 4




    Douglas Hofstadter’s monumental (and English language despite its title) work on translation Le Ton Beau de Marot discusses (among many many other things) the issues with translating this specific short story.
    – Mike Scott
    15 hours ago






  • 2




    I cannot say anything about the original, but when it were translated to Swedish everything created begun with the letter i, probably because the last one was 'inget' = nothing. It is likely that the English translator did something similar and used whatever letter that fit best.
    – Bjorn Eriksson
    14 hours ago













  • 4




    Douglas Hofstadter’s monumental (and English language despite its title) work on translation Le Ton Beau de Marot discusses (among many many other things) the issues with translating this specific short story.
    – Mike Scott
    15 hours ago






  • 2




    I cannot say anything about the original, but when it were translated to Swedish everything created begun with the letter i, probably because the last one was 'inget' = nothing. It is likely that the English translator did something similar and used whatever letter that fit best.
    – Bjorn Eriksson
    14 hours ago








4




4




Douglas Hofstadter’s monumental (and English language despite its title) work on translation Le Ton Beau de Marot discusses (among many many other things) the issues with translating this specific short story.
– Mike Scott
15 hours ago




Douglas Hofstadter’s monumental (and English language despite its title) work on translation Le Ton Beau de Marot discusses (among many many other things) the issues with translating this specific short story.
– Mike Scott
15 hours ago




2




2




I cannot say anything about the original, but when it were translated to Swedish everything created begun with the letter i, probably because the last one was 'inget' = nothing. It is likely that the English translator did something similar and used whatever letter that fit best.
– Bjorn Eriksson
14 hours ago





I cannot say anything about the original, but when it were translated to Swedish everything created begun with the letter i, probably because the last one was 'inget' = nothing. It is likely that the English translator did something similar and used whatever letter that fit best.
– Bjorn Eriksson
14 hours ago











1 Answer
1






active

oldest

votes

















up vote
6
down vote













The translator for this, alas paywalled, version seems to have selected similar items in Polish beginning with the letter n (thread for needles, etc)




Konstruktor Trurl sporządził raz maszynę, która umiała robić wszystko
na literę n. Kiedy była gotowa, na próbę kazał jej zrobić nici, potem
nanizać je na naparstki, które też zrobiła, następnie wrzucić
wszystkie do sporządzonej nory, otoczonej natryskami, nastawniami i
naparami. Wykonała polecenie co do joty, ale ponieważ nie był jeszcze
pewny jej działania, kolejno musiała zrobić nimby, nausznice,
neutrony, nurty, nosy, nimfy i natrium. Tego ostatniego nie umiała, i
Trurl, bardzo zmartwiony, kazał się jej tłumaczyć.



Constructor Trurl once made a machine that was able to do everything
as a letter n. When it was ready, he tried to make her a thread, then
thread it on thimbles, which she did, then throw it all into the
burrow, surrounded by showers, settings and infusions. She commanded
it to the letter, but since he was not yet sure of its operation, she
would have to make nimbs, ear-rings, neutrons, currents, noses, nymphs
and natrium. She could not do the latter, and Trurl, very worried,
told her to explain why.







share|improve this answer


















  • 3




    Just to add - the last thing the machine was supposed to do was "nic" - nothing.
    – Yasskier
    13 hours ago










Your Answer








StackExchange.ready(function()
var channelOptions =
tags: "".split(" "),
id: "186"
;
initTagRenderer("".split(" "), "".split(" "), channelOptions);

StackExchange.using("externalEditor", function()
// Have to fire editor after snippets, if snippets enabled
if (StackExchange.settings.snippets.snippetsEnabled)
StackExchange.using("snippets", function()
createEditor();
);

else
createEditor();

);

function createEditor()
StackExchange.prepareEditor(
heartbeatType: 'answer',
convertImagesToLinks: false,
noModals: true,
showLowRepImageUploadWarning: true,
reputationToPostImages: null,
bindNavPrevention: true,
postfix: "",
imageUploader:
brandingHtml: "Powered by u003ca class="icon-imgur-white" href="https://imgur.com/"u003eu003c/au003e",
contentPolicyHtml: "User contributions licensed under u003ca href="https://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/"u003ecc by-sa 3.0 with attribution requiredu003c/au003e u003ca href="https://stackoverflow.com/legal/content-policy"u003e(content policy)u003c/au003e",
allowUrls: true
,
noCode: true, onDemand: true,
discardSelector: ".discard-answer"
,immediatelyShowMarkdownHelp:true
);



);






jl6 is a new contributor. Be nice, and check out our Code of Conduct.









 

draft saved


draft discarded


















StackExchange.ready(
function ()
StackExchange.openid.initPostLogin('.new-post-login', 'https%3a%2f%2fscifi.stackexchange.com%2fquestions%2f198359%2fin-the-cyberiad-how-did-the-letter-n-manifest-in-polish%23new-answer', 'question_page');

);

Post as a guest






























1 Answer
1






active

oldest

votes








1 Answer
1






active

oldest

votes









active

oldest

votes






active

oldest

votes








up vote
6
down vote













The translator for this, alas paywalled, version seems to have selected similar items in Polish beginning with the letter n (thread for needles, etc)




Konstruktor Trurl sporządził raz maszynę, która umiała robić wszystko
na literę n. Kiedy była gotowa, na próbę kazał jej zrobić nici, potem
nanizać je na naparstki, które też zrobiła, następnie wrzucić
wszystkie do sporządzonej nory, otoczonej natryskami, nastawniami i
naparami. Wykonała polecenie co do joty, ale ponieważ nie był jeszcze
pewny jej działania, kolejno musiała zrobić nimby, nausznice,
neutrony, nurty, nosy, nimfy i natrium. Tego ostatniego nie umiała, i
Trurl, bardzo zmartwiony, kazał się jej tłumaczyć.



Constructor Trurl once made a machine that was able to do everything
as a letter n. When it was ready, he tried to make her a thread, then
thread it on thimbles, which she did, then throw it all into the
burrow, surrounded by showers, settings and infusions. She commanded
it to the letter, but since he was not yet sure of its operation, she
would have to make nimbs, ear-rings, neutrons, currents, noses, nymphs
and natrium. She could not do the latter, and Trurl, very worried,
told her to explain why.







share|improve this answer


















  • 3




    Just to add - the last thing the machine was supposed to do was "nic" - nothing.
    – Yasskier
    13 hours ago














up vote
6
down vote













The translator for this, alas paywalled, version seems to have selected similar items in Polish beginning with the letter n (thread for needles, etc)




Konstruktor Trurl sporządził raz maszynę, która umiała robić wszystko
na literę n. Kiedy była gotowa, na próbę kazał jej zrobić nici, potem
nanizać je na naparstki, które też zrobiła, następnie wrzucić
wszystkie do sporządzonej nory, otoczonej natryskami, nastawniami i
naparami. Wykonała polecenie co do joty, ale ponieważ nie był jeszcze
pewny jej działania, kolejno musiała zrobić nimby, nausznice,
neutrony, nurty, nosy, nimfy i natrium. Tego ostatniego nie umiała, i
Trurl, bardzo zmartwiony, kazał się jej tłumaczyć.



Constructor Trurl once made a machine that was able to do everything
as a letter n. When it was ready, he tried to make her a thread, then
thread it on thimbles, which she did, then throw it all into the
burrow, surrounded by showers, settings and infusions. She commanded
it to the letter, but since he was not yet sure of its operation, she
would have to make nimbs, ear-rings, neutrons, currents, noses, nymphs
and natrium. She could not do the latter, and Trurl, very worried,
told her to explain why.







share|improve this answer


















  • 3




    Just to add - the last thing the machine was supposed to do was "nic" - nothing.
    – Yasskier
    13 hours ago












up vote
6
down vote










up vote
6
down vote









The translator for this, alas paywalled, version seems to have selected similar items in Polish beginning with the letter n (thread for needles, etc)




Konstruktor Trurl sporządził raz maszynę, która umiała robić wszystko
na literę n. Kiedy była gotowa, na próbę kazał jej zrobić nici, potem
nanizać je na naparstki, które też zrobiła, następnie wrzucić
wszystkie do sporządzonej nory, otoczonej natryskami, nastawniami i
naparami. Wykonała polecenie co do joty, ale ponieważ nie był jeszcze
pewny jej działania, kolejno musiała zrobić nimby, nausznice,
neutrony, nurty, nosy, nimfy i natrium. Tego ostatniego nie umiała, i
Trurl, bardzo zmartwiony, kazał się jej tłumaczyć.



Constructor Trurl once made a machine that was able to do everything
as a letter n. When it was ready, he tried to make her a thread, then
thread it on thimbles, which she did, then throw it all into the
burrow, surrounded by showers, settings and infusions. She commanded
it to the letter, but since he was not yet sure of its operation, she
would have to make nimbs, ear-rings, neutrons, currents, noses, nymphs
and natrium. She could not do the latter, and Trurl, very worried,
told her to explain why.







share|improve this answer














The translator for this, alas paywalled, version seems to have selected similar items in Polish beginning with the letter n (thread for needles, etc)




Konstruktor Trurl sporządził raz maszynę, która umiała robić wszystko
na literę n. Kiedy była gotowa, na próbę kazał jej zrobić nici, potem
nanizać je na naparstki, które też zrobiła, następnie wrzucić
wszystkie do sporządzonej nory, otoczonej natryskami, nastawniami i
naparami. Wykonała polecenie co do joty, ale ponieważ nie był jeszcze
pewny jej działania, kolejno musiała zrobić nimby, nausznice,
neutrony, nurty, nosy, nimfy i natrium. Tego ostatniego nie umiała, i
Trurl, bardzo zmartwiony, kazał się jej tłumaczyć.



Constructor Trurl once made a machine that was able to do everything
as a letter n. When it was ready, he tried to make her a thread, then
thread it on thimbles, which she did, then throw it all into the
burrow, surrounded by showers, settings and infusions. She commanded
it to the letter, but since he was not yet sure of its operation, she
would have to make nimbs, ear-rings, neutrons, currents, noses, nymphs
and natrium. She could not do the latter, and Trurl, very worried,
told her to explain why.








share|improve this answer














share|improve this answer



share|improve this answer








edited 10 hours ago









Community

1




1










answered 14 hours ago









Valorum

385k10028013036




385k10028013036







  • 3




    Just to add - the last thing the machine was supposed to do was "nic" - nothing.
    – Yasskier
    13 hours ago












  • 3




    Just to add - the last thing the machine was supposed to do was "nic" - nothing.
    – Yasskier
    13 hours ago







3




3




Just to add - the last thing the machine was supposed to do was "nic" - nothing.
– Yasskier
13 hours ago




Just to add - the last thing the machine was supposed to do was "nic" - nothing.
– Yasskier
13 hours ago










jl6 is a new contributor. Be nice, and check out our Code of Conduct.









 

draft saved


draft discarded


















jl6 is a new contributor. Be nice, and check out our Code of Conduct.












jl6 is a new contributor. Be nice, and check out our Code of Conduct.











jl6 is a new contributor. Be nice, and check out our Code of Conduct.













 


draft saved


draft discarded














StackExchange.ready(
function ()
StackExchange.openid.initPostLogin('.new-post-login', 'https%3a%2f%2fscifi.stackexchange.com%2fquestions%2f198359%2fin-the-cyberiad-how-did-the-letter-n-manifest-in-polish%23new-answer', 'question_page');

);

Post as a guest













































































Popular posts from this blog

How to check contact read email or not when send email to Individual?

Bahrain

Postfix configuration issue with fips on centos 7; mailgun relay