How to translate 乎 in classical Chinese texts?

The name of the pictureThe name of the pictureThe name of the pictureClash Royale CLAN TAG#URR8PPP











up vote
3
down vote

favorite
1












I know that 乎 usually expresses doubt and is sometimes translated using rhetorical questions. But is it always true? I am wondering how should it be translated in such a case: "而有以通乎性命之全". The full sentence is:



惟人也,得其形氣之正,是以其心最靈,而有以通乎性命之全



For the sake of clarity - the sentence is preceded with another one that contains the following statement: "然体有偏正之殊".










share|improve this question

























    up vote
    3
    down vote

    favorite
    1












    I know that 乎 usually expresses doubt and is sometimes translated using rhetorical questions. But is it always true? I am wondering how should it be translated in such a case: "而有以通乎性命之全". The full sentence is:



    惟人也,得其形氣之正,是以其心最靈,而有以通乎性命之全



    For the sake of clarity - the sentence is preceded with another one that contains the following statement: "然体有偏正之殊".










    share|improve this question























      up vote
      3
      down vote

      favorite
      1









      up vote
      3
      down vote

      favorite
      1






      1





      I know that 乎 usually expresses doubt and is sometimes translated using rhetorical questions. But is it always true? I am wondering how should it be translated in such a case: "而有以通乎性命之全". The full sentence is:



      惟人也,得其形氣之正,是以其心最靈,而有以通乎性命之全



      For the sake of clarity - the sentence is preceded with another one that contains the following statement: "然体有偏正之殊".










      share|improve this question













      I know that 乎 usually expresses doubt and is sometimes translated using rhetorical questions. But is it always true? I am wondering how should it be translated in such a case: "而有以通乎性命之全". The full sentence is:



      惟人也,得其形氣之正,是以其心最靈,而有以通乎性命之全



      For the sake of clarity - the sentence is preceded with another one that contains the following statement: "然体有偏正之殊".







      classical-chinese






      share|improve this question













      share|improve this question











      share|improve this question




      share|improve this question










      asked Sep 25 at 11:08









      McCzajnik

      253




      253




















          2 Answers
          2






          active

          oldest

          votes

















          up vote
          3
          down vote



          accepted











          is it always true




          no. only when 乎 is at the end of a verse, then it might be interpreted as doubt, rhetorical question, or guess.



          http://dict.revised.moe.edu.tw/cgi-bin/cbdic/gsweb.cgi?ccd=hj97ow&o=e0&sec=sec1&op=v&view=0-1



          in the verse




          而有以通乎性命之全




          "乎" means 於, a preposition (at, in, from, . . . etc).




          惟人也.得其形氣之正.是以其心最靈.而有以通乎性命之全




          i would suggest to interpret the verse as:



          only the homo sapiens (惟人也),



          get (得) the upright (正) body (形) & vital energy (氣),



          therefore (是以), its (其) mind (心) is the most (最) divine; (靈)



          and (而) depends on [such upright body and vital energy] (有以), [homo sapiens ] succeed (通) in (乎) the complete (全) life (性命)



          enter image description here



          have fun :)






          share|improve this answer




















          • Thank you so much!
            – McCzajnik
            Sep 25 at 19:11

















          up vote
          1
          down vote













          乎者,非唯语气助词之用也,亦作介词,同“于”之义。
          试看:
          风乎舞雩[在]
          叫嚣乎东西,隳突乎南北[从]
          吾尝疑乎是[对]






          share|improve this answer




















            Your Answer







            StackExchange.ready(function()
            var channelOptions =
            tags: "".split(" "),
            id: "371"
            ;
            initTagRenderer("".split(" "), "".split(" "), channelOptions);

            StackExchange.using("externalEditor", function()
            // Have to fire editor after snippets, if snippets enabled
            if (StackExchange.settings.snippets.snippetsEnabled)
            StackExchange.using("snippets", function()
            createEditor();
            );

            else
            createEditor();

            );

            function createEditor()
            StackExchange.prepareEditor(
            heartbeatType: 'answer',
            convertImagesToLinks: false,
            noModals: false,
            showLowRepImageUploadWarning: true,
            reputationToPostImages: null,
            bindNavPrevention: true,
            postfix: "",
            noCode: true, onDemand: true,
            discardSelector: ".discard-answer"
            ,immediatelyShowMarkdownHelp:true
            );



            );













             

            draft saved


            draft discarded


















            StackExchange.ready(
            function ()
            StackExchange.openid.initPostLogin('.new-post-login', 'https%3a%2f%2fchinese.stackexchange.com%2fquestions%2f31474%2fhow-to-translate-%25e4%25b9%258e-in-classical-chinese-texts%23new-answer', 'question_page');

            );

            Post as a guest






























            2 Answers
            2






            active

            oldest

            votes








            2 Answers
            2






            active

            oldest

            votes









            active

            oldest

            votes






            active

            oldest

            votes








            up vote
            3
            down vote



            accepted











            is it always true




            no. only when 乎 is at the end of a verse, then it might be interpreted as doubt, rhetorical question, or guess.



            http://dict.revised.moe.edu.tw/cgi-bin/cbdic/gsweb.cgi?ccd=hj97ow&o=e0&sec=sec1&op=v&view=0-1



            in the verse




            而有以通乎性命之全




            "乎" means 於, a preposition (at, in, from, . . . etc).




            惟人也.得其形氣之正.是以其心最靈.而有以通乎性命之全




            i would suggest to interpret the verse as:



            only the homo sapiens (惟人也),



            get (得) the upright (正) body (形) & vital energy (氣),



            therefore (是以), its (其) mind (心) is the most (最) divine; (靈)



            and (而) depends on [such upright body and vital energy] (有以), [homo sapiens ] succeed (通) in (乎) the complete (全) life (性命)



            enter image description here



            have fun :)






            share|improve this answer




















            • Thank you so much!
              – McCzajnik
              Sep 25 at 19:11














            up vote
            3
            down vote



            accepted











            is it always true




            no. only when 乎 is at the end of a verse, then it might be interpreted as doubt, rhetorical question, or guess.



            http://dict.revised.moe.edu.tw/cgi-bin/cbdic/gsweb.cgi?ccd=hj97ow&o=e0&sec=sec1&op=v&view=0-1



            in the verse




            而有以通乎性命之全




            "乎" means 於, a preposition (at, in, from, . . . etc).




            惟人也.得其形氣之正.是以其心最靈.而有以通乎性命之全




            i would suggest to interpret the verse as:



            only the homo sapiens (惟人也),



            get (得) the upright (正) body (形) & vital energy (氣),



            therefore (是以), its (其) mind (心) is the most (最) divine; (靈)



            and (而) depends on [such upright body and vital energy] (有以), [homo sapiens ] succeed (通) in (乎) the complete (全) life (性命)



            enter image description here



            have fun :)






            share|improve this answer




















            • Thank you so much!
              – McCzajnik
              Sep 25 at 19:11












            up vote
            3
            down vote



            accepted







            up vote
            3
            down vote



            accepted







            is it always true




            no. only when 乎 is at the end of a verse, then it might be interpreted as doubt, rhetorical question, or guess.



            http://dict.revised.moe.edu.tw/cgi-bin/cbdic/gsweb.cgi?ccd=hj97ow&o=e0&sec=sec1&op=v&view=0-1



            in the verse




            而有以通乎性命之全




            "乎" means 於, a preposition (at, in, from, . . . etc).




            惟人也.得其形氣之正.是以其心最靈.而有以通乎性命之全




            i would suggest to interpret the verse as:



            only the homo sapiens (惟人也),



            get (得) the upright (正) body (形) & vital energy (氣),



            therefore (是以), its (其) mind (心) is the most (最) divine; (靈)



            and (而) depends on [such upright body and vital energy] (有以), [homo sapiens ] succeed (通) in (乎) the complete (全) life (性命)



            enter image description here



            have fun :)






            share|improve this answer













            is it always true




            no. only when 乎 is at the end of a verse, then it might be interpreted as doubt, rhetorical question, or guess.



            http://dict.revised.moe.edu.tw/cgi-bin/cbdic/gsweb.cgi?ccd=hj97ow&o=e0&sec=sec1&op=v&view=0-1



            in the verse




            而有以通乎性命之全




            "乎" means 於, a preposition (at, in, from, . . . etc).




            惟人也.得其形氣之正.是以其心最靈.而有以通乎性命之全




            i would suggest to interpret the verse as:



            only the homo sapiens (惟人也),



            get (得) the upright (正) body (形) & vital energy (氣),



            therefore (是以), its (其) mind (心) is the most (最) divine; (靈)



            and (而) depends on [such upright body and vital energy] (有以), [homo sapiens ] succeed (通) in (乎) the complete (全) life (性命)



            enter image description here



            have fun :)







            share|improve this answer












            share|improve this answer



            share|improve this answer










            answered Sep 25 at 12:56









            水巷孑蠻

            6,6221520




            6,6221520











            • Thank you so much!
              – McCzajnik
              Sep 25 at 19:11
















            • Thank you so much!
              – McCzajnik
              Sep 25 at 19:11















            Thank you so much!
            – McCzajnik
            Sep 25 at 19:11




            Thank you so much!
            – McCzajnik
            Sep 25 at 19:11










            up vote
            1
            down vote













            乎者,非唯语气助词之用也,亦作介词,同“于”之义。
            试看:
            风乎舞雩[在]
            叫嚣乎东西,隳突乎南北[从]
            吾尝疑乎是[对]






            share|improve this answer
























              up vote
              1
              down vote













              乎者,非唯语气助词之用也,亦作介词,同“于”之义。
              试看:
              风乎舞雩[在]
              叫嚣乎东西,隳突乎南北[从]
              吾尝疑乎是[对]






              share|improve this answer






















                up vote
                1
                down vote










                up vote
                1
                down vote









                乎者,非唯语气助词之用也,亦作介词,同“于”之义。
                试看:
                风乎舞雩[在]
                叫嚣乎东西,隳突乎南北[从]
                吾尝疑乎是[对]






                share|improve this answer












                乎者,非唯语气助词之用也,亦作介词,同“于”之义。
                试看:
                风乎舞雩[在]
                叫嚣乎东西,隳突乎南北[从]
                吾尝疑乎是[对]







                share|improve this answer












                share|improve this answer



                share|improve this answer










                answered Sep 25 at 12:04









                Toosky Hierot

                43517




                43517



























                     

                    draft saved


                    draft discarded















































                     


                    draft saved


                    draft discarded














                    StackExchange.ready(
                    function ()
                    StackExchange.openid.initPostLogin('.new-post-login', 'https%3a%2f%2fchinese.stackexchange.com%2fquestions%2f31474%2fhow-to-translate-%25e4%25b9%258e-in-classical-chinese-texts%23new-answer', 'question_page');

                    );

                    Post as a guest













































































                    Popular posts from this blog

                    How to check contact read email or not when send email to Individual?

                    Bahrain

                    Postfix configuration issue with fips on centos 7; mailgun relay