Translation of “Engineering”

The name of the pictureThe name of the pictureThe name of the pictureClash Royale CLAN TAG#URR8PPP












3















What are some rules of thumb for translating of the word engineering? When do we use Génie and when Ingénierie ?



I know for instance that



  • Faculté de Génie Électrique: Faculty of Electrical Engineering.


  • Génie des Matériaux: Material Engineering,


  • Génie Civil: Civil Engineering,

  • Génie Mécanique: Mechanical Engineering,

  • Génie des Procédés: Process Engineering

and so forth. But what about here:




During the current decade in the Department of Mechanics of the
Technical University of Foo the area of ​​Microstructure
Engineering has grown and developed in depth and systematically.



Au cours de la présente décennie au Département de mécanique de
l'Université technique de Foo, le domaine de l'ingénierie
des microstructures s'est développé de manière
systématique et approfondie.











share|improve this question
























  • Plutôt que Au cours de la présente décennie qui me semble peu idiomatique, je te suggère Au cours des dix dernières années, ...

    – jlliagre
    Mar 4 at 16:48











  • @jlliagre Merci pour la correction.

    – Dimitris
    Mar 4 at 19:28











  • @jlliagre Ça n'a pas la même signification, de manière générale. Si on était en 2015, « au cours des dix dernières années » voudrait dire « depuis 2005 », alors que « au cours de la présente décennie » (et "during the current decade") voudrait dire « depuis 2010 ».

    – Blackhole
    Mar 4 at 20:21












  • @Blackhole Je suis bien d'accord mais je trouve que la présente décennie sonne un peu faux et ma suggestion tient bien sûr compte du fait qu'on est en 2019, donc la dernière année de la current decade,

    – jlliagre
    Mar 4 at 21:08











  • 'Materials Engineering' is vastly more common than 'Material Engineering' (except at Oxford).

    – Mathieu Bouville
    Mar 20 at 14:51















3















What are some rules of thumb for translating of the word engineering? When do we use Génie and when Ingénierie ?



I know for instance that



  • Faculté de Génie Électrique: Faculty of Electrical Engineering.


  • Génie des Matériaux: Material Engineering,


  • Génie Civil: Civil Engineering,

  • Génie Mécanique: Mechanical Engineering,

  • Génie des Procédés: Process Engineering

and so forth. But what about here:




During the current decade in the Department of Mechanics of the
Technical University of Foo the area of ​​Microstructure
Engineering has grown and developed in depth and systematically.



Au cours de la présente décennie au Département de mécanique de
l'Université technique de Foo, le domaine de l'ingénierie
des microstructures s'est développé de manière
systématique et approfondie.











share|improve this question
























  • Plutôt que Au cours de la présente décennie qui me semble peu idiomatique, je te suggère Au cours des dix dernières années, ...

    – jlliagre
    Mar 4 at 16:48











  • @jlliagre Merci pour la correction.

    – Dimitris
    Mar 4 at 19:28











  • @jlliagre Ça n'a pas la même signification, de manière générale. Si on était en 2015, « au cours des dix dernières années » voudrait dire « depuis 2005 », alors que « au cours de la présente décennie » (et "during the current decade") voudrait dire « depuis 2010 ».

    – Blackhole
    Mar 4 at 20:21












  • @Blackhole Je suis bien d'accord mais je trouve que la présente décennie sonne un peu faux et ma suggestion tient bien sûr compte du fait qu'on est en 2019, donc la dernière année de la current decade,

    – jlliagre
    Mar 4 at 21:08











  • 'Materials Engineering' is vastly more common than 'Material Engineering' (except at Oxford).

    – Mathieu Bouville
    Mar 20 at 14:51













3












3








3








What are some rules of thumb for translating of the word engineering? When do we use Génie and when Ingénierie ?



I know for instance that



  • Faculté de Génie Électrique: Faculty of Electrical Engineering.


  • Génie des Matériaux: Material Engineering,


  • Génie Civil: Civil Engineering,

  • Génie Mécanique: Mechanical Engineering,

  • Génie des Procédés: Process Engineering

and so forth. But what about here:




During the current decade in the Department of Mechanics of the
Technical University of Foo the area of ​​Microstructure
Engineering has grown and developed in depth and systematically.



Au cours de la présente décennie au Département de mécanique de
l'Université technique de Foo, le domaine de l'ingénierie
des microstructures s'est développé de manière
systématique et approfondie.











share|improve this question
















What are some rules of thumb for translating of the word engineering? When do we use Génie and when Ingénierie ?



I know for instance that



  • Faculté de Génie Électrique: Faculty of Electrical Engineering.


  • Génie des Matériaux: Material Engineering,


  • Génie Civil: Civil Engineering,

  • Génie Mécanique: Mechanical Engineering,

  • Génie des Procédés: Process Engineering

and so forth. But what about here:




During the current decade in the Department of Mechanics of the
Technical University of Foo the area of ​​Microstructure
Engineering has grown and developed in depth and systematically.



Au cours de la présente décennie au Département de mécanique de
l'Université technique de Foo, le domaine de l'ingénierie
des microstructures s'est développé de manière
systématique et approfondie.








traduction anglais usage synonymes académique






share|improve this question















share|improve this question













share|improve this question




share|improve this question








edited Mar 5 at 10:26







Dimitris

















asked Mar 4 at 14:31









DimitrisDimitris

8,1652629




8,1652629












  • Plutôt que Au cours de la présente décennie qui me semble peu idiomatique, je te suggère Au cours des dix dernières années, ...

    – jlliagre
    Mar 4 at 16:48











  • @jlliagre Merci pour la correction.

    – Dimitris
    Mar 4 at 19:28











  • @jlliagre Ça n'a pas la même signification, de manière générale. Si on était en 2015, « au cours des dix dernières années » voudrait dire « depuis 2005 », alors que « au cours de la présente décennie » (et "during the current decade") voudrait dire « depuis 2010 ».

    – Blackhole
    Mar 4 at 20:21












  • @Blackhole Je suis bien d'accord mais je trouve que la présente décennie sonne un peu faux et ma suggestion tient bien sûr compte du fait qu'on est en 2019, donc la dernière année de la current decade,

    – jlliagre
    Mar 4 at 21:08











  • 'Materials Engineering' is vastly more common than 'Material Engineering' (except at Oxford).

    – Mathieu Bouville
    Mar 20 at 14:51

















  • Plutôt que Au cours de la présente décennie qui me semble peu idiomatique, je te suggère Au cours des dix dernières années, ...

    – jlliagre
    Mar 4 at 16:48











  • @jlliagre Merci pour la correction.

    – Dimitris
    Mar 4 at 19:28











  • @jlliagre Ça n'a pas la même signification, de manière générale. Si on était en 2015, « au cours des dix dernières années » voudrait dire « depuis 2005 », alors que « au cours de la présente décennie » (et "during the current decade") voudrait dire « depuis 2010 ».

    – Blackhole
    Mar 4 at 20:21












  • @Blackhole Je suis bien d'accord mais je trouve que la présente décennie sonne un peu faux et ma suggestion tient bien sûr compte du fait qu'on est en 2019, donc la dernière année de la current decade,

    – jlliagre
    Mar 4 at 21:08











  • 'Materials Engineering' is vastly more common than 'Material Engineering' (except at Oxford).

    – Mathieu Bouville
    Mar 20 at 14:51
















Plutôt que Au cours de la présente décennie qui me semble peu idiomatique, je te suggère Au cours des dix dernières années, ...

– jlliagre
Mar 4 at 16:48





Plutôt que Au cours de la présente décennie qui me semble peu idiomatique, je te suggère Au cours des dix dernières années, ...

– jlliagre
Mar 4 at 16:48













@jlliagre Merci pour la correction.

– Dimitris
Mar 4 at 19:28





@jlliagre Merci pour la correction.

– Dimitris
Mar 4 at 19:28













@jlliagre Ça n'a pas la même signification, de manière générale. Si on était en 2015, « au cours des dix dernières années » voudrait dire « depuis 2005 », alors que « au cours de la présente décennie » (et "during the current decade") voudrait dire « depuis 2010 ».

– Blackhole
Mar 4 at 20:21






@jlliagre Ça n'a pas la même signification, de manière générale. Si on était en 2015, « au cours des dix dernières années » voudrait dire « depuis 2005 », alors que « au cours de la présente décennie » (et "during the current decade") voudrait dire « depuis 2010 ».

– Blackhole
Mar 4 at 20:21














@Blackhole Je suis bien d'accord mais je trouve que la présente décennie sonne un peu faux et ma suggestion tient bien sûr compte du fait qu'on est en 2019, donc la dernière année de la current decade,

– jlliagre
Mar 4 at 21:08





@Blackhole Je suis bien d'accord mais je trouve que la présente décennie sonne un peu faux et ma suggestion tient bien sûr compte du fait qu'on est en 2019, donc la dernière année de la current decade,

– jlliagre
Mar 4 at 21:08













'Materials Engineering' is vastly more common than 'Material Engineering' (except at Oxford).

– Mathieu Bouville
Mar 20 at 14:51





'Materials Engineering' is vastly more common than 'Material Engineering' (except at Oxford).

– Mathieu Bouville
Mar 20 at 14:51










3 Answers
3






active

oldest

votes


















2














Il ne semble pas y avoir de règle toute faite, par exemple France terme recommande les deux selon le contexte.



Mon opinion tout à fait subjective est la suivante:




  • Génie est le terme le plus ancien. Il sous-entend de plus une application assez concrète.


  • Ingénierie semble bien plus récent, plus précisément datant des années 1960 et est plus associé aux domaines pointus.

C'est pour cela que si le domaine en question est suffisamment ancien ou appliqué le mot génie est adapté, mais si il s'agit d'un domaine nouveau et sans application concrète répandue le mot ingénierie est probablement le bon choix.






share|improve this answer






























    3














    In continental France, most people do not know what "génie" means or they consider it is "building stuff" because "génie civil" is the best known expression about "génie". All your examples are actually used in naming different colleges, but they are not used in everyday conversation.



    If you want to be understood, "ingénierie" is the word to use, even if most people will not know exactly what it means. It would be generally understood as "technology made by engineers".






    share|improve this answer























    • Merci mais je crois avoir été clair que je m'adresse aux personnes avec des études universitaires. Si ce n'est pas le cas je m'excuse.

      – Dimitris
      Mar 4 at 15:38


















    1














    'Génie' n'est utilisable que s'il est qualifié (comme dans les exemples de l'OP). 'Ingénierie' est souvent utilisé pour traduire 'Engineering' quand il est tout seul, par ex. 'des études en ingénierie' ou 'un doctorat en ingénierie'.






    share|improve this answer























      Your Answer








      StackExchange.ready(function()
      var channelOptions =
      tags: "".split(" "),
      id: "299"
      ;
      initTagRenderer("".split(" "), "".split(" "), channelOptions);

      StackExchange.using("externalEditor", function()
      // Have to fire editor after snippets, if snippets enabled
      if (StackExchange.settings.snippets.snippetsEnabled)
      StackExchange.using("snippets", function()
      createEditor();
      );

      else
      createEditor();

      );

      function createEditor()
      StackExchange.prepareEditor(
      heartbeatType: 'answer',
      autoActivateHeartbeat: false,
      convertImagesToLinks: false,
      noModals: true,
      showLowRepImageUploadWarning: true,
      reputationToPostImages: null,
      bindNavPrevention: true,
      postfix: "",
      imageUploader:
      brandingHtml: "Powered by u003ca class="icon-imgur-white" href="https://imgur.com/"u003eu003c/au003e",
      contentPolicyHtml: "User contributions licensed under u003ca href="https://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/"u003ecc by-sa 3.0 with attribution requiredu003c/au003e u003ca href="https://stackoverflow.com/legal/content-policy"u003e(content policy)u003c/au003e",
      allowUrls: true
      ,
      noCode: true, onDemand: true,
      discardSelector: ".discard-answer"
      ,immediatelyShowMarkdownHelp:true
      );



      );













      draft saved

      draft discarded


















      StackExchange.ready(
      function ()
      StackExchange.openid.initPostLogin('.new-post-login', 'https%3a%2f%2ffrench.stackexchange.com%2fquestions%2f34090%2ftranslation-of-engineering%23new-answer', 'question_page');

      );

      Post as a guest















      Required, but never shown

























      3 Answers
      3






      active

      oldest

      votes








      3 Answers
      3






      active

      oldest

      votes









      active

      oldest

      votes






      active

      oldest

      votes









      2














      Il ne semble pas y avoir de règle toute faite, par exemple France terme recommande les deux selon le contexte.



      Mon opinion tout à fait subjective est la suivante:




      • Génie est le terme le plus ancien. Il sous-entend de plus une application assez concrète.


      • Ingénierie semble bien plus récent, plus précisément datant des années 1960 et est plus associé aux domaines pointus.

      C'est pour cela que si le domaine en question est suffisamment ancien ou appliqué le mot génie est adapté, mais si il s'agit d'un domaine nouveau et sans application concrète répandue le mot ingénierie est probablement le bon choix.






      share|improve this answer



























        2














        Il ne semble pas y avoir de règle toute faite, par exemple France terme recommande les deux selon le contexte.



        Mon opinion tout à fait subjective est la suivante:




        • Génie est le terme le plus ancien. Il sous-entend de plus une application assez concrète.


        • Ingénierie semble bien plus récent, plus précisément datant des années 1960 et est plus associé aux domaines pointus.

        C'est pour cela que si le domaine en question est suffisamment ancien ou appliqué le mot génie est adapté, mais si il s'agit d'un domaine nouveau et sans application concrète répandue le mot ingénierie est probablement le bon choix.






        share|improve this answer

























          2












          2








          2







          Il ne semble pas y avoir de règle toute faite, par exemple France terme recommande les deux selon le contexte.



          Mon opinion tout à fait subjective est la suivante:




          • Génie est le terme le plus ancien. Il sous-entend de plus une application assez concrète.


          • Ingénierie semble bien plus récent, plus précisément datant des années 1960 et est plus associé aux domaines pointus.

          C'est pour cela que si le domaine en question est suffisamment ancien ou appliqué le mot génie est adapté, mais si il s'agit d'un domaine nouveau et sans application concrète répandue le mot ingénierie est probablement le bon choix.






          share|improve this answer













          Il ne semble pas y avoir de règle toute faite, par exemple France terme recommande les deux selon le contexte.



          Mon opinion tout à fait subjective est la suivante:




          • Génie est le terme le plus ancien. Il sous-entend de plus une application assez concrète.


          • Ingénierie semble bien plus récent, plus précisément datant des années 1960 et est plus associé aux domaines pointus.

          C'est pour cela que si le domaine en question est suffisamment ancien ou appliqué le mot génie est adapté, mais si il s'agit d'un domaine nouveau et sans application concrète répandue le mot ingénierie est probablement le bon choix.







          share|improve this answer












          share|improve this answer



          share|improve this answer










          answered Mar 4 at 19:23









          Delta-uDelta-u

          3125




          3125





















              3














              In continental France, most people do not know what "génie" means or they consider it is "building stuff" because "génie civil" is the best known expression about "génie". All your examples are actually used in naming different colleges, but they are not used in everyday conversation.



              If you want to be understood, "ingénierie" is the word to use, even if most people will not know exactly what it means. It would be generally understood as "technology made by engineers".






              share|improve this answer























              • Merci mais je crois avoir été clair que je m'adresse aux personnes avec des études universitaires. Si ce n'est pas le cas je m'excuse.

                – Dimitris
                Mar 4 at 15:38















              3














              In continental France, most people do not know what "génie" means or they consider it is "building stuff" because "génie civil" is the best known expression about "génie". All your examples are actually used in naming different colleges, but they are not used in everyday conversation.



              If you want to be understood, "ingénierie" is the word to use, even if most people will not know exactly what it means. It would be generally understood as "technology made by engineers".






              share|improve this answer























              • Merci mais je crois avoir été clair que je m'adresse aux personnes avec des études universitaires. Si ce n'est pas le cas je m'excuse.

                – Dimitris
                Mar 4 at 15:38













              3












              3








              3







              In continental France, most people do not know what "génie" means or they consider it is "building stuff" because "génie civil" is the best known expression about "génie". All your examples are actually used in naming different colleges, but they are not used in everyday conversation.



              If you want to be understood, "ingénierie" is the word to use, even if most people will not know exactly what it means. It would be generally understood as "technology made by engineers".






              share|improve this answer













              In continental France, most people do not know what "génie" means or they consider it is "building stuff" because "génie civil" is the best known expression about "génie". All your examples are actually used in naming different colleges, but they are not used in everyday conversation.



              If you want to be understood, "ingénierie" is the word to use, even if most people will not know exactly what it means. It would be generally understood as "technology made by engineers".







              share|improve this answer












              share|improve this answer



              share|improve this answer










              answered Mar 4 at 14:52









              SteffXSteffX

              1,45048




              1,45048












              • Merci mais je crois avoir été clair que je m'adresse aux personnes avec des études universitaires. Si ce n'est pas le cas je m'excuse.

                – Dimitris
                Mar 4 at 15:38

















              • Merci mais je crois avoir été clair que je m'adresse aux personnes avec des études universitaires. Si ce n'est pas le cas je m'excuse.

                – Dimitris
                Mar 4 at 15:38
















              Merci mais je crois avoir été clair que je m'adresse aux personnes avec des études universitaires. Si ce n'est pas le cas je m'excuse.

              – Dimitris
              Mar 4 at 15:38





              Merci mais je crois avoir été clair que je m'adresse aux personnes avec des études universitaires. Si ce n'est pas le cas je m'excuse.

              – Dimitris
              Mar 4 at 15:38











              1














              'Génie' n'est utilisable que s'il est qualifié (comme dans les exemples de l'OP). 'Ingénierie' est souvent utilisé pour traduire 'Engineering' quand il est tout seul, par ex. 'des études en ingénierie' ou 'un doctorat en ingénierie'.






              share|improve this answer



























                1














                'Génie' n'est utilisable que s'il est qualifié (comme dans les exemples de l'OP). 'Ingénierie' est souvent utilisé pour traduire 'Engineering' quand il est tout seul, par ex. 'des études en ingénierie' ou 'un doctorat en ingénierie'.






                share|improve this answer

























                  1












                  1








                  1







                  'Génie' n'est utilisable que s'il est qualifié (comme dans les exemples de l'OP). 'Ingénierie' est souvent utilisé pour traduire 'Engineering' quand il est tout seul, par ex. 'des études en ingénierie' ou 'un doctorat en ingénierie'.






                  share|improve this answer













                  'Génie' n'est utilisable que s'il est qualifié (comme dans les exemples de l'OP). 'Ingénierie' est souvent utilisé pour traduire 'Engineering' quand il est tout seul, par ex. 'des études en ingénierie' ou 'un doctorat en ingénierie'.







                  share|improve this answer












                  share|improve this answer



                  share|improve this answer










                  answered Mar 20 at 14:57









                  Mathieu BouvilleMathieu Bouville

                  3619




                  3619



























                      draft saved

                      draft discarded
















































                      Thanks for contributing an answer to French Language Stack Exchange!


                      • Please be sure to answer the question. Provide details and share your research!

                      But avoid


                      • Asking for help, clarification, or responding to other answers.

                      • Making statements based on opinion; back them up with references or personal experience.

                      To learn more, see our tips on writing great answers.




                      draft saved


                      draft discarded














                      StackExchange.ready(
                      function ()
                      StackExchange.openid.initPostLogin('.new-post-login', 'https%3a%2f%2ffrench.stackexchange.com%2fquestions%2f34090%2ftranslation-of-engineering%23new-answer', 'question_page');

                      );

                      Post as a guest















                      Required, but never shown





















































                      Required, but never shown














                      Required, but never shown












                      Required, but never shown







                      Required, but never shown

































                      Required, but never shown














                      Required, but never shown












                      Required, but never shown







                      Required, but never shown






                      Popular posts from this blog

                      How to check contact read email or not when send email to Individual?

                      Bahrain

                      Postfix configuration issue with fips on centos 7; mailgun relay