How to modify 'inter arma enim silent leges' to mean 'in a time of crisis, the law falls silent'?

The name of the pictureThe name of the pictureThe name of the pictureClash Royale CLAN TAG#URR8PPP












5















I know the popular phrase




inter arma enim silent leges




means




in a time of war, the law falls silent.




I want to modify the phrase to say 'in a time of crisis, the law falls silent'. I've not studied Latin before, but using Google translate gives this:




in discrimine tempus, quod cadit lex tacet.




This seems suspect to me, as the translated sentence structure is way off the 'inter arma enim silent leges' form. In fact, Google translate gives 'in tempore belli, quod cadit lex tacet' for 'in a time of war, the law falls silent'.



My question is, how do I say 'in a time of crisis, the law falls silent' to have the same structure to 'inter arma enim silent leges'?










share|improve this question






















  • *quod cadit lex tacet means "because it falls the law is silent; so 'wrong sort of fall.'

    – Hugh
    Feb 21 at 17:28






  • 1





    Do not use Google translate for Latin, just don't.

    – Vladimir F
    Feb 21 at 19:40











  • @VladimirF I fully agree.

    – Joonas Ilmavirta
    Feb 21 at 20:05















5















I know the popular phrase




inter arma enim silent leges




means




in a time of war, the law falls silent.




I want to modify the phrase to say 'in a time of crisis, the law falls silent'. I've not studied Latin before, but using Google translate gives this:




in discrimine tempus, quod cadit lex tacet.




This seems suspect to me, as the translated sentence structure is way off the 'inter arma enim silent leges' form. In fact, Google translate gives 'in tempore belli, quod cadit lex tacet' for 'in a time of war, the law falls silent'.



My question is, how do I say 'in a time of crisis, the law falls silent' to have the same structure to 'inter arma enim silent leges'?










share|improve this question






















  • *quod cadit lex tacet means "because it falls the law is silent; so 'wrong sort of fall.'

    – Hugh
    Feb 21 at 17:28






  • 1





    Do not use Google translate for Latin, just don't.

    – Vladimir F
    Feb 21 at 19:40











  • @VladimirF I fully agree.

    – Joonas Ilmavirta
    Feb 21 at 20:05













5












5








5








I know the popular phrase




inter arma enim silent leges




means




in a time of war, the law falls silent.




I want to modify the phrase to say 'in a time of crisis, the law falls silent'. I've not studied Latin before, but using Google translate gives this:




in discrimine tempus, quod cadit lex tacet.




This seems suspect to me, as the translated sentence structure is way off the 'inter arma enim silent leges' form. In fact, Google translate gives 'in tempore belli, quod cadit lex tacet' for 'in a time of war, the law falls silent'.



My question is, how do I say 'in a time of crisis, the law falls silent' to have the same structure to 'inter arma enim silent leges'?










share|improve this question














I know the popular phrase




inter arma enim silent leges




means




in a time of war, the law falls silent.




I want to modify the phrase to say 'in a time of crisis, the law falls silent'. I've not studied Latin before, but using Google translate gives this:




in discrimine tempus, quod cadit lex tacet.




This seems suspect to me, as the translated sentence structure is way off the 'inter arma enim silent leges' form. In fact, Google translate gives 'in tempore belli, quod cadit lex tacet' for 'in a time of war, the law falls silent'.



My question is, how do I say 'in a time of crisis, the law falls silent' to have the same structure to 'inter arma enim silent leges'?







english-to-latin-translation






share|improve this question













share|improve this question











share|improve this question




share|improve this question










asked Feb 21 at 14:10









user1108user1108

1283




1283












  • *quod cadit lex tacet means "because it falls the law is silent; so 'wrong sort of fall.'

    – Hugh
    Feb 21 at 17:28






  • 1





    Do not use Google translate for Latin, just don't.

    – Vladimir F
    Feb 21 at 19:40











  • @VladimirF I fully agree.

    – Joonas Ilmavirta
    Feb 21 at 20:05

















  • *quod cadit lex tacet means "because it falls the law is silent; so 'wrong sort of fall.'

    – Hugh
    Feb 21 at 17:28






  • 1





    Do not use Google translate for Latin, just don't.

    – Vladimir F
    Feb 21 at 19:40











  • @VladimirF I fully agree.

    – Joonas Ilmavirta
    Feb 21 at 20:05
















*quod cadit lex tacet means "because it falls the law is silent; so 'wrong sort of fall.'

– Hugh
Feb 21 at 17:28





*quod cadit lex tacet means "because it falls the law is silent; so 'wrong sort of fall.'

– Hugh
Feb 21 at 17:28




1




1





Do not use Google translate for Latin, just don't.

– Vladimir F
Feb 21 at 19:40





Do not use Google translate for Latin, just don't.

– Vladimir F
Feb 21 at 19:40













@VladimirF I fully agree.

– Joonas Ilmavirta
Feb 21 at 20:05





@VladimirF I fully agree.

– Joonas Ilmavirta
Feb 21 at 20:05










2 Answers
2






active

oldest

votes


















4














The key is to find a good translation for "crisis".
There is the Greek loan crisis, but I would go for a more Latin option.
The best choice depends on what kind of crisis is meant.



My suggestion is tumultus, which Lewis and Short translate as "uproar", "violent commotion", "sudden or impending war", "sedition", "rebellion", "anxiety", "disturbance", "agitation", "disorder", and other similar terms.
If the crisis is at the level of national politics or security, this is a good word.
If the crisis is more personal, then tumultus would have to be taken as a figure of speech or one would need a different word.



Literally, inter arma means "amidst weapons".
The preposition inter ("between" and similar) sounds less appropriate for tumultus, and I would replace it with in, which here would mean "in time of".
Therefore inter arma silent leges would become in tumultu silent leges.






share|improve this answer






























    3














    Crisis seems to be an attested Latin word (e.g. here), derived from Greek. It's used in Wikipedia too.



    However, a more popular word seems to be discrimen, as Google told you. This is attested in Classical Latin (e.g. here).



    So, I would say either




    inter crisis enim silent leges




    (if we take it as indeclinable; otherwise, it might follow the Greek declension rules, being crisin) or




    inter discrimen enim silent leges




    Notice the original order of the phrase (from Cicero) was Silent enim leges inter arma. Order of words generally makes little difference in Latin, so you can stick to the more famous version.






    share|improve this answer




















    • 1





      The original literally means "among arms, the laws are silent." Your translation seems to me to mean "among crises, the laws are silent." I don't think that's really what OP is trying to say.

      – sgf
      Feb 21 at 19:56










    Your Answer








    StackExchange.ready(function()
    var channelOptions =
    tags: "".split(" "),
    id: "644"
    ;
    initTagRenderer("".split(" "), "".split(" "), channelOptions);

    StackExchange.using("externalEditor", function()
    // Have to fire editor after snippets, if snippets enabled
    if (StackExchange.settings.snippets.snippetsEnabled)
    StackExchange.using("snippets", function()
    createEditor();
    );

    else
    createEditor();

    );

    function createEditor()
    StackExchange.prepareEditor(
    heartbeatType: 'answer',
    autoActivateHeartbeat: false,
    convertImagesToLinks: false,
    noModals: true,
    showLowRepImageUploadWarning: true,
    reputationToPostImages: null,
    bindNavPrevention: true,
    postfix: "",
    imageUploader:
    brandingHtml: "Powered by u003ca class="icon-imgur-white" href="https://imgur.com/"u003eu003c/au003e",
    contentPolicyHtml: "User contributions licensed under u003ca href="https://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/"u003ecc by-sa 3.0 with attribution requiredu003c/au003e u003ca href="https://stackoverflow.com/legal/content-policy"u003e(content policy)u003c/au003e",
    allowUrls: true
    ,
    noCode: true, onDemand: true,
    discardSelector: ".discard-answer"
    ,immediatelyShowMarkdownHelp:true
    );



    );













    draft saved

    draft discarded


















    StackExchange.ready(
    function ()
    StackExchange.openid.initPostLogin('.new-post-login', 'https%3a%2f%2flatin.stackexchange.com%2fquestions%2f9150%2fhow-to-modify-inter-arma-enim-silent-leges-to-mean-in-a-time-of-crisis-the-l%23new-answer', 'question_page');

    );

    Post as a guest















    Required, but never shown

























    2 Answers
    2






    active

    oldest

    votes








    2 Answers
    2






    active

    oldest

    votes









    active

    oldest

    votes






    active

    oldest

    votes









    4














    The key is to find a good translation for "crisis".
    There is the Greek loan crisis, but I would go for a more Latin option.
    The best choice depends on what kind of crisis is meant.



    My suggestion is tumultus, which Lewis and Short translate as "uproar", "violent commotion", "sudden or impending war", "sedition", "rebellion", "anxiety", "disturbance", "agitation", "disorder", and other similar terms.
    If the crisis is at the level of national politics or security, this is a good word.
    If the crisis is more personal, then tumultus would have to be taken as a figure of speech or one would need a different word.



    Literally, inter arma means "amidst weapons".
    The preposition inter ("between" and similar) sounds less appropriate for tumultus, and I would replace it with in, which here would mean "in time of".
    Therefore inter arma silent leges would become in tumultu silent leges.






    share|improve this answer



























      4














      The key is to find a good translation for "crisis".
      There is the Greek loan crisis, but I would go for a more Latin option.
      The best choice depends on what kind of crisis is meant.



      My suggestion is tumultus, which Lewis and Short translate as "uproar", "violent commotion", "sudden or impending war", "sedition", "rebellion", "anxiety", "disturbance", "agitation", "disorder", and other similar terms.
      If the crisis is at the level of national politics or security, this is a good word.
      If the crisis is more personal, then tumultus would have to be taken as a figure of speech or one would need a different word.



      Literally, inter arma means "amidst weapons".
      The preposition inter ("between" and similar) sounds less appropriate for tumultus, and I would replace it with in, which here would mean "in time of".
      Therefore inter arma silent leges would become in tumultu silent leges.






      share|improve this answer

























        4












        4








        4







        The key is to find a good translation for "crisis".
        There is the Greek loan crisis, but I would go for a more Latin option.
        The best choice depends on what kind of crisis is meant.



        My suggestion is tumultus, which Lewis and Short translate as "uproar", "violent commotion", "sudden or impending war", "sedition", "rebellion", "anxiety", "disturbance", "agitation", "disorder", and other similar terms.
        If the crisis is at the level of national politics or security, this is a good word.
        If the crisis is more personal, then tumultus would have to be taken as a figure of speech or one would need a different word.



        Literally, inter arma means "amidst weapons".
        The preposition inter ("between" and similar) sounds less appropriate for tumultus, and I would replace it with in, which here would mean "in time of".
        Therefore inter arma silent leges would become in tumultu silent leges.






        share|improve this answer













        The key is to find a good translation for "crisis".
        There is the Greek loan crisis, but I would go for a more Latin option.
        The best choice depends on what kind of crisis is meant.



        My suggestion is tumultus, which Lewis and Short translate as "uproar", "violent commotion", "sudden or impending war", "sedition", "rebellion", "anxiety", "disturbance", "agitation", "disorder", and other similar terms.
        If the crisis is at the level of national politics or security, this is a good word.
        If the crisis is more personal, then tumultus would have to be taken as a figure of speech or one would need a different word.



        Literally, inter arma means "amidst weapons".
        The preposition inter ("between" and similar) sounds less appropriate for tumultus, and I would replace it with in, which here would mean "in time of".
        Therefore inter arma silent leges would become in tumultu silent leges.







        share|improve this answer












        share|improve this answer



        share|improve this answer










        answered Feb 21 at 17:55









        Joonas IlmavirtaJoonas Ilmavirta

        48.2k1168282




        48.2k1168282





















            3














            Crisis seems to be an attested Latin word (e.g. here), derived from Greek. It's used in Wikipedia too.



            However, a more popular word seems to be discrimen, as Google told you. This is attested in Classical Latin (e.g. here).



            So, I would say either




            inter crisis enim silent leges




            (if we take it as indeclinable; otherwise, it might follow the Greek declension rules, being crisin) or




            inter discrimen enim silent leges




            Notice the original order of the phrase (from Cicero) was Silent enim leges inter arma. Order of words generally makes little difference in Latin, so you can stick to the more famous version.






            share|improve this answer




















            • 1





              The original literally means "among arms, the laws are silent." Your translation seems to me to mean "among crises, the laws are silent." I don't think that's really what OP is trying to say.

              – sgf
              Feb 21 at 19:56















            3














            Crisis seems to be an attested Latin word (e.g. here), derived from Greek. It's used in Wikipedia too.



            However, a more popular word seems to be discrimen, as Google told you. This is attested in Classical Latin (e.g. here).



            So, I would say either




            inter crisis enim silent leges




            (if we take it as indeclinable; otherwise, it might follow the Greek declension rules, being crisin) or




            inter discrimen enim silent leges




            Notice the original order of the phrase (from Cicero) was Silent enim leges inter arma. Order of words generally makes little difference in Latin, so you can stick to the more famous version.






            share|improve this answer




















            • 1





              The original literally means "among arms, the laws are silent." Your translation seems to me to mean "among crises, the laws are silent." I don't think that's really what OP is trying to say.

              – sgf
              Feb 21 at 19:56













            3












            3








            3







            Crisis seems to be an attested Latin word (e.g. here), derived from Greek. It's used in Wikipedia too.



            However, a more popular word seems to be discrimen, as Google told you. This is attested in Classical Latin (e.g. here).



            So, I would say either




            inter crisis enim silent leges




            (if we take it as indeclinable; otherwise, it might follow the Greek declension rules, being crisin) or




            inter discrimen enim silent leges




            Notice the original order of the phrase (from Cicero) was Silent enim leges inter arma. Order of words generally makes little difference in Latin, so you can stick to the more famous version.






            share|improve this answer















            Crisis seems to be an attested Latin word (e.g. here), derived from Greek. It's used in Wikipedia too.



            However, a more popular word seems to be discrimen, as Google told you. This is attested in Classical Latin (e.g. here).



            So, I would say either




            inter crisis enim silent leges




            (if we take it as indeclinable; otherwise, it might follow the Greek declension rules, being crisin) or




            inter discrimen enim silent leges




            Notice the original order of the phrase (from Cicero) was Silent enim leges inter arma. Order of words generally makes little difference in Latin, so you can stick to the more famous version.







            share|improve this answer














            share|improve this answer



            share|improve this answer








            edited Feb 21 at 16:50

























            answered Feb 21 at 16:39









            luchonacholuchonacho

            5,81151560




            5,81151560







            • 1





              The original literally means "among arms, the laws are silent." Your translation seems to me to mean "among crises, the laws are silent." I don't think that's really what OP is trying to say.

              – sgf
              Feb 21 at 19:56












            • 1





              The original literally means "among arms, the laws are silent." Your translation seems to me to mean "among crises, the laws are silent." I don't think that's really what OP is trying to say.

              – sgf
              Feb 21 at 19:56







            1




            1





            The original literally means "among arms, the laws are silent." Your translation seems to me to mean "among crises, the laws are silent." I don't think that's really what OP is trying to say.

            – sgf
            Feb 21 at 19:56





            The original literally means "among arms, the laws are silent." Your translation seems to me to mean "among crises, the laws are silent." I don't think that's really what OP is trying to say.

            – sgf
            Feb 21 at 19:56

















            draft saved

            draft discarded
















































            Thanks for contributing an answer to Latin Language Stack Exchange!


            • Please be sure to answer the question. Provide details and share your research!

            But avoid


            • Asking for help, clarification, or responding to other answers.

            • Making statements based on opinion; back them up with references or personal experience.

            To learn more, see our tips on writing great answers.




            draft saved


            draft discarded














            StackExchange.ready(
            function ()
            StackExchange.openid.initPostLogin('.new-post-login', 'https%3a%2f%2flatin.stackexchange.com%2fquestions%2f9150%2fhow-to-modify-inter-arma-enim-silent-leges-to-mean-in-a-time-of-crisis-the-l%23new-answer', 'question_page');

            );

            Post as a guest















            Required, but never shown





















































            Required, but never shown














            Required, but never shown












            Required, but never shown







            Required, but never shown

































            Required, but never shown














            Required, but never shown












            Required, but never shown







            Required, but never shown






            Popular posts from this blog

            How to check contact read email or not when send email to Individual?

            Bahrain

            Postfix configuration issue with fips on centos 7; mailgun relay