“Апартаменты” or “квартира”

The name of the pictureThe name of the pictureThe name of the pictureClash Royale CLAN TAG#URR8PPP












7















When studying I always come across words such as apartment, when I search many dictionaries I sometimes get an exact translation апартамент, but there is also another Russian word that has the exact same meaning, квартира.

What is the difference between them and what do I do during these cases?










share|improve this question



















  • 3





    Use a proper dictionary with definitions (not Google Translate) or you may fall victim of 'false friends': en.wikipedia.org/wiki/False_friend

    – Sergey Slepov
    Jan 12 at 21:29















7















When studying I always come across words such as apartment, when I search many dictionaries I sometimes get an exact translation апартамент, but there is also another Russian word that has the exact same meaning, квартира.

What is the difference between them and what do I do during these cases?










share|improve this question



















  • 3





    Use a proper dictionary with definitions (not Google Translate) or you may fall victim of 'false friends': en.wikipedia.org/wiki/False_friend

    – Sergey Slepov
    Jan 12 at 21:29













7












7








7


1






When studying I always come across words such as apartment, when I search many dictionaries I sometimes get an exact translation апартамент, but there is also another Russian word that has the exact same meaning, квартира.

What is the difference between them and what do I do during these cases?










share|improve this question
















When studying I always come across words such as apartment, when I search many dictionaries I sometimes get an exact translation апартамент, but there is also another Russian word that has the exact same meaning, квартира.

What is the difference between them and what do I do during these cases?







usage






share|improve this question















share|improve this question













share|improve this question




share|improve this question








edited Jan 13 at 9:01









shabunc

22.1k45197




22.1k45197










asked Jan 12 at 19:37









Almonds812Almonds812

3667




3667







  • 3





    Use a proper dictionary with definitions (not Google Translate) or you may fall victim of 'false friends': en.wikipedia.org/wiki/False_friend

    – Sergey Slepov
    Jan 12 at 21:29












  • 3





    Use a proper dictionary with definitions (not Google Translate) or you may fall victim of 'false friends': en.wikipedia.org/wiki/False_friend

    – Sergey Slepov
    Jan 12 at 21:29







3




3





Use a proper dictionary with definitions (not Google Translate) or you may fall victim of 'false friends': en.wikipedia.org/wiki/False_friend

– Sergey Slepov
Jan 12 at 21:29





Use a proper dictionary with definitions (not Google Translate) or you may fall victim of 'false friends': en.wikipedia.org/wiki/False_friend

– Sergey Slepov
Jan 12 at 21:29










3 Answers
3






active

oldest

votes


















11














It depends on the context.



Квартира is a flat where you live. One or several rooms, usually with a kitchen and a bathroom, etc., and this apartment is situated in a block of flats. Квартира в многоквартирном доме.



Апартамент, апартаменты is a kind of lodging to rent. We do not call our homes this word. Unless to make a phrase sound pompous or/and comical.



If you come to visit another country and search for lodging, you will be most likely offered апартаменты. And if you come to settle and make up your mind to purchase sth to live in, you will buy квартира.



According to the law, апартаменты is an apartment in a building not meant for permanent accomodation, but equipped as a flat. Usually it is well-equipped and large.



But commonly, an апартаменты you will be offered as a tourist can be a flat in a block, but with no permanent residents.






share|improve this answer


















  • 4





    I would also stress that in (modern) Russian its plural form is used almost exclusively. It's not a problem to find a singular usage - but that way it's more like a "specific area slang" (being in fact a direct calque from English). Thus a dictionary suggesting апартамент is quite misleading.

    – seven-phases-max
    Jan 12 at 22:19







  • 2





    I would also like to clarify that апартаменты according to the law is a commercial real estate intended for rent service only. Owner of апартаменты have to pay taxes like for a commercial property, a tenant can't be registered in it as a resident, so on...

    – artptr
    Jan 13 at 11:11


















8














As Elena fully explained the difference between квартира and апартаменты, to answer the second part of the question:




what do I do during these cases?




In general one should be somewhat careful with obviously loaned words - they are usually loaned for a reason - to denote a special case for what a general word already exists.



For example consider a pair computer/компьютер - it should not come as a surprise that Russian already has an exact original analogue to the verb compute - вычислять, and a noun вычислитель is very much an exact translation of English computer. Yet, since electronic computers were invented in the West, that foreign-sounding word was adopted to specifically denote that novel and foreign technology. (As everything in language, it was not sanctioned by a central authority) It would be incorrect to use the word компьютер in relation to anything else, but electronic computers.



So when you have a few translation variants and one of them looks like a loaned word - most likely this variant denotes a special case, while there is a more general variant that covers way more meanings. In such situation a good modern dictionary is very nice to have. Another option would be to google the use of each variant in Russian texts to get an idea how they differ in usage. Event a simple search count can give you an idea of how widely this or that variant is used.






share|improve this answer























  • Really helpful answer, thanks

    – Almonds812
    Jan 13 at 0:10






  • 4





    Just a minor remark. When the word "компьютер" was adopted the technology was not that novel and foreign. "ЭВМ" was used for decades before that (the first Soviet computer is of 1948 btw.). Компьютер comes in use and begins to displace ЭВМ only when personal computers start to arrive in masses (and well, that was pretty much novel - first Soviet personal computers were indeed just clones of Western devices).

    – seven-phases-max
    Jan 13 at 0:35












  • @seven-phases-max one could not be more correct about the timeline of events: "only when personal computers start to arrive in masses". Yet it begs another minor remark: by now the word "компьютер" has come to denote ANY kind of electronic computer - personal, embedded, mainframe, etc.

    – ayurchen
    Jan 13 at 13:41












  • My intention was only to remark that the claim "... to denote that novel and foreign technology" is quite debatable. (As in "Since самолеты were invented in the West ..."). There's rarely a single reason behind adopting a foreign word or not for something new.

    – seven-phases-max
    Jan 13 at 14:20











  • Technically квартира is a loan word too. I.e. was loaned but adapted to sound very Russian, so it's perceived. as a natural Russian word, but historically it's not.

    – alexsms
    Jan 17 at 6:01


















2














Квартира is the word to be used in most cases.



Аппартаменты (usually PLURAL) as slightly archaic is used to denote reception rooms in palaces, luxury suites, etc. So it's usually not used for modern flats in modern homes. But could be used in hotel room descriptions and ads, often luxury ones.



But it must be mentioned that this term is CURRENTLY becoming popular for some new kind of real estate in modern market. The previous answers and comments were mentioning some law, but in fact THERE IS NO HOUSING LAW where this term is described (housing laws describe only the term КВАРТИРА, but not АППАРТАМЕНТЫ), so it's legally as it was mentioned here is regarded as commercial property (partly, because of that LACK OF DESCRIPTION IN THE LAW). The only legal document I've found is classification of tourist accomodations (where аппартамент as type of accomodation is used, but only in hotel/hospitality contexts).



So it's good to use квартира. Since аппартаменты in this new sense is not quite described it's better to avoid using it in modern contexts (it's just a new DEVELOPPERS' term I would say). But аппартаменты sounds good in literature texts where palaces, luxury rooms are described.






share|improve this answer
























    Your Answer








    StackExchange.ready(function()
    var channelOptions =
    tags: "".split(" "),
    id: "451"
    ;
    initTagRenderer("".split(" "), "".split(" "), channelOptions);

    StackExchange.using("externalEditor", function()
    // Have to fire editor after snippets, if snippets enabled
    if (StackExchange.settings.snippets.snippetsEnabled)
    StackExchange.using("snippets", function()
    createEditor();
    );

    else
    createEditor();

    );

    function createEditor()
    StackExchange.prepareEditor(
    heartbeatType: 'answer',
    autoActivateHeartbeat: false,
    convertImagesToLinks: false,
    noModals: true,
    showLowRepImageUploadWarning: true,
    reputationToPostImages: null,
    bindNavPrevention: true,
    postfix: "",
    imageUploader:
    brandingHtml: "Powered by u003ca class="icon-imgur-white" href="https://imgur.com/"u003eu003c/au003e",
    contentPolicyHtml: "User contributions licensed under u003ca href="https://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/"u003ecc by-sa 3.0 with attribution requiredu003c/au003e u003ca href="https://stackoverflow.com/legal/content-policy"u003e(content policy)u003c/au003e",
    allowUrls: true
    ,
    noCode: true, onDemand: true,
    discardSelector: ".discard-answer"
    ,immediatelyShowMarkdownHelp:true
    );



    );













    draft saved

    draft discarded


















    StackExchange.ready(
    function ()
    StackExchange.openid.initPostLogin('.new-post-login', 'https%3a%2f%2frussian.stackexchange.com%2fquestions%2f17949%2f%25d0%2590%25d0%25bf%25d0%25b0%25d1%2580%25d1%2582%25d0%25b0%25d0%25bc%25d0%25b5%25d0%25bd%25d1%2582%25d1%258b-or-%25d0%25ba%25d0%25b2%25d0%25b0%25d1%2580%25d1%2582%25d0%25b8%25d1%2580%25d0%25b0%23new-answer', 'question_page');

    );

    Post as a guest















    Required, but never shown

























    3 Answers
    3






    active

    oldest

    votes








    3 Answers
    3






    active

    oldest

    votes









    active

    oldest

    votes






    active

    oldest

    votes









    11














    It depends on the context.



    Квартира is a flat where you live. One or several rooms, usually with a kitchen and a bathroom, etc., and this apartment is situated in a block of flats. Квартира в многоквартирном доме.



    Апартамент, апартаменты is a kind of lodging to rent. We do not call our homes this word. Unless to make a phrase sound pompous or/and comical.



    If you come to visit another country and search for lodging, you will be most likely offered апартаменты. And if you come to settle and make up your mind to purchase sth to live in, you will buy квартира.



    According to the law, апартаменты is an apartment in a building not meant for permanent accomodation, but equipped as a flat. Usually it is well-equipped and large.



    But commonly, an апартаменты you will be offered as a tourist can be a flat in a block, but with no permanent residents.






    share|improve this answer


















    • 4





      I would also stress that in (modern) Russian its plural form is used almost exclusively. It's not a problem to find a singular usage - but that way it's more like a "specific area slang" (being in fact a direct calque from English). Thus a dictionary suggesting апартамент is quite misleading.

      – seven-phases-max
      Jan 12 at 22:19







    • 2





      I would also like to clarify that апартаменты according to the law is a commercial real estate intended for rent service only. Owner of апартаменты have to pay taxes like for a commercial property, a tenant can't be registered in it as a resident, so on...

      – artptr
      Jan 13 at 11:11















    11














    It depends on the context.



    Квартира is a flat where you live. One or several rooms, usually with a kitchen and a bathroom, etc., and this apartment is situated in a block of flats. Квартира в многоквартирном доме.



    Апартамент, апартаменты is a kind of lodging to rent. We do not call our homes this word. Unless to make a phrase sound pompous or/and comical.



    If you come to visit another country and search for lodging, you will be most likely offered апартаменты. And if you come to settle and make up your mind to purchase sth to live in, you will buy квартира.



    According to the law, апартаменты is an apartment in a building not meant for permanent accomodation, but equipped as a flat. Usually it is well-equipped and large.



    But commonly, an апартаменты you will be offered as a tourist can be a flat in a block, but with no permanent residents.






    share|improve this answer


















    • 4





      I would also stress that in (modern) Russian its plural form is used almost exclusively. It's not a problem to find a singular usage - but that way it's more like a "specific area slang" (being in fact a direct calque from English). Thus a dictionary suggesting апартамент is quite misleading.

      – seven-phases-max
      Jan 12 at 22:19







    • 2





      I would also like to clarify that апартаменты according to the law is a commercial real estate intended for rent service only. Owner of апартаменты have to pay taxes like for a commercial property, a tenant can't be registered in it as a resident, so on...

      – artptr
      Jan 13 at 11:11













    11












    11








    11







    It depends on the context.



    Квартира is a flat where you live. One or several rooms, usually with a kitchen and a bathroom, etc., and this apartment is situated in a block of flats. Квартира в многоквартирном доме.



    Апартамент, апартаменты is a kind of lodging to rent. We do not call our homes this word. Unless to make a phrase sound pompous or/and comical.



    If you come to visit another country and search for lodging, you will be most likely offered апартаменты. And if you come to settle and make up your mind to purchase sth to live in, you will buy квартира.



    According to the law, апартаменты is an apartment in a building not meant for permanent accomodation, but equipped as a flat. Usually it is well-equipped and large.



    But commonly, an апартаменты you will be offered as a tourist can be a flat in a block, but with no permanent residents.






    share|improve this answer













    It depends on the context.



    Квартира is a flat where you live. One or several rooms, usually with a kitchen and a bathroom, etc., and this apartment is situated in a block of flats. Квартира в многоквартирном доме.



    Апартамент, апартаменты is a kind of lodging to rent. We do not call our homes this word. Unless to make a phrase sound pompous or/and comical.



    If you come to visit another country and search for lodging, you will be most likely offered апартаменты. And if you come to settle and make up your mind to purchase sth to live in, you will buy квартира.



    According to the law, апартаменты is an apartment in a building not meant for permanent accomodation, but equipped as a flat. Usually it is well-equipped and large.



    But commonly, an апартаменты you will be offered as a tourist can be a flat in a block, but with no permanent residents.







    share|improve this answer












    share|improve this answer



    share|improve this answer










    answered Jan 12 at 21:05









    ElenaElena

    2,436311




    2,436311







    • 4





      I would also stress that in (modern) Russian its plural form is used almost exclusively. It's not a problem to find a singular usage - but that way it's more like a "specific area slang" (being in fact a direct calque from English). Thus a dictionary suggesting апартамент is quite misleading.

      – seven-phases-max
      Jan 12 at 22:19







    • 2





      I would also like to clarify that апартаменты according to the law is a commercial real estate intended for rent service only. Owner of апартаменты have to pay taxes like for a commercial property, a tenant can't be registered in it as a resident, so on...

      – artptr
      Jan 13 at 11:11












    • 4





      I would also stress that in (modern) Russian its plural form is used almost exclusively. It's not a problem to find a singular usage - but that way it's more like a "specific area slang" (being in fact a direct calque from English). Thus a dictionary suggesting апартамент is quite misleading.

      – seven-phases-max
      Jan 12 at 22:19







    • 2





      I would also like to clarify that апартаменты according to the law is a commercial real estate intended for rent service only. Owner of апартаменты have to pay taxes like for a commercial property, a tenant can't be registered in it as a resident, so on...

      – artptr
      Jan 13 at 11:11







    4




    4





    I would also stress that in (modern) Russian its plural form is used almost exclusively. It's not a problem to find a singular usage - but that way it's more like a "specific area slang" (being in fact a direct calque from English). Thus a dictionary suggesting апартамент is quite misleading.

    – seven-phases-max
    Jan 12 at 22:19






    I would also stress that in (modern) Russian its plural form is used almost exclusively. It's not a problem to find a singular usage - but that way it's more like a "specific area slang" (being in fact a direct calque from English). Thus a dictionary suggesting апартамент is quite misleading.

    – seven-phases-max
    Jan 12 at 22:19





    2




    2





    I would also like to clarify that апартаменты according to the law is a commercial real estate intended for rent service only. Owner of апартаменты have to pay taxes like for a commercial property, a tenant can't be registered in it as a resident, so on...

    – artptr
    Jan 13 at 11:11





    I would also like to clarify that апартаменты according to the law is a commercial real estate intended for rent service only. Owner of апартаменты have to pay taxes like for a commercial property, a tenant can't be registered in it as a resident, so on...

    – artptr
    Jan 13 at 11:11











    8














    As Elena fully explained the difference between квартира and апартаменты, to answer the second part of the question:




    what do I do during these cases?




    In general one should be somewhat careful with obviously loaned words - they are usually loaned for a reason - to denote a special case for what a general word already exists.



    For example consider a pair computer/компьютер - it should not come as a surprise that Russian already has an exact original analogue to the verb compute - вычислять, and a noun вычислитель is very much an exact translation of English computer. Yet, since electronic computers were invented in the West, that foreign-sounding word was adopted to specifically denote that novel and foreign technology. (As everything in language, it was not sanctioned by a central authority) It would be incorrect to use the word компьютер in relation to anything else, but electronic computers.



    So when you have a few translation variants and one of them looks like a loaned word - most likely this variant denotes a special case, while there is a more general variant that covers way more meanings. In such situation a good modern dictionary is very nice to have. Another option would be to google the use of each variant in Russian texts to get an idea how they differ in usage. Event a simple search count can give you an idea of how widely this or that variant is used.






    share|improve this answer























    • Really helpful answer, thanks

      – Almonds812
      Jan 13 at 0:10






    • 4





      Just a minor remark. When the word "компьютер" was adopted the technology was not that novel and foreign. "ЭВМ" was used for decades before that (the first Soviet computer is of 1948 btw.). Компьютер comes in use and begins to displace ЭВМ only when personal computers start to arrive in masses (and well, that was pretty much novel - first Soviet personal computers were indeed just clones of Western devices).

      – seven-phases-max
      Jan 13 at 0:35












    • @seven-phases-max one could not be more correct about the timeline of events: "only when personal computers start to arrive in masses". Yet it begs another minor remark: by now the word "компьютер" has come to denote ANY kind of electronic computer - personal, embedded, mainframe, etc.

      – ayurchen
      Jan 13 at 13:41












    • My intention was only to remark that the claim "... to denote that novel and foreign technology" is quite debatable. (As in "Since самолеты were invented in the West ..."). There's rarely a single reason behind adopting a foreign word or not for something new.

      – seven-phases-max
      Jan 13 at 14:20











    • Technically квартира is a loan word too. I.e. was loaned but adapted to sound very Russian, so it's perceived. as a natural Russian word, but historically it's not.

      – alexsms
      Jan 17 at 6:01















    8














    As Elena fully explained the difference between квартира and апартаменты, to answer the second part of the question:




    what do I do during these cases?




    In general one should be somewhat careful with obviously loaned words - they are usually loaned for a reason - to denote a special case for what a general word already exists.



    For example consider a pair computer/компьютер - it should not come as a surprise that Russian already has an exact original analogue to the verb compute - вычислять, and a noun вычислитель is very much an exact translation of English computer. Yet, since electronic computers were invented in the West, that foreign-sounding word was adopted to specifically denote that novel and foreign technology. (As everything in language, it was not sanctioned by a central authority) It would be incorrect to use the word компьютер in relation to anything else, but electronic computers.



    So when you have a few translation variants and one of them looks like a loaned word - most likely this variant denotes a special case, while there is a more general variant that covers way more meanings. In such situation a good modern dictionary is very nice to have. Another option would be to google the use of each variant in Russian texts to get an idea how they differ in usage. Event a simple search count can give you an idea of how widely this or that variant is used.






    share|improve this answer























    • Really helpful answer, thanks

      – Almonds812
      Jan 13 at 0:10






    • 4





      Just a minor remark. When the word "компьютер" was adopted the technology was not that novel and foreign. "ЭВМ" was used for decades before that (the first Soviet computer is of 1948 btw.). Компьютер comes in use and begins to displace ЭВМ only when personal computers start to arrive in masses (and well, that was pretty much novel - first Soviet personal computers were indeed just clones of Western devices).

      – seven-phases-max
      Jan 13 at 0:35












    • @seven-phases-max one could not be more correct about the timeline of events: "only when personal computers start to arrive in masses". Yet it begs another minor remark: by now the word "компьютер" has come to denote ANY kind of electronic computer - personal, embedded, mainframe, etc.

      – ayurchen
      Jan 13 at 13:41












    • My intention was only to remark that the claim "... to denote that novel and foreign technology" is quite debatable. (As in "Since самолеты were invented in the West ..."). There's rarely a single reason behind adopting a foreign word or not for something new.

      – seven-phases-max
      Jan 13 at 14:20











    • Technically квартира is a loan word too. I.e. was loaned but adapted to sound very Russian, so it's perceived. as a natural Russian word, but historically it's not.

      – alexsms
      Jan 17 at 6:01













    8












    8








    8







    As Elena fully explained the difference between квартира and апартаменты, to answer the second part of the question:




    what do I do during these cases?




    In general one should be somewhat careful with obviously loaned words - they are usually loaned for a reason - to denote a special case for what a general word already exists.



    For example consider a pair computer/компьютер - it should not come as a surprise that Russian already has an exact original analogue to the verb compute - вычислять, and a noun вычислитель is very much an exact translation of English computer. Yet, since electronic computers were invented in the West, that foreign-sounding word was adopted to specifically denote that novel and foreign technology. (As everything in language, it was not sanctioned by a central authority) It would be incorrect to use the word компьютер in relation to anything else, but electronic computers.



    So when you have a few translation variants and one of them looks like a loaned word - most likely this variant denotes a special case, while there is a more general variant that covers way more meanings. In such situation a good modern dictionary is very nice to have. Another option would be to google the use of each variant in Russian texts to get an idea how they differ in usage. Event a simple search count can give you an idea of how widely this or that variant is used.






    share|improve this answer













    As Elena fully explained the difference between квартира and апартаменты, to answer the second part of the question:




    what do I do during these cases?




    In general one should be somewhat careful with obviously loaned words - they are usually loaned for a reason - to denote a special case for what a general word already exists.



    For example consider a pair computer/компьютер - it should not come as a surprise that Russian already has an exact original analogue to the verb compute - вычислять, and a noun вычислитель is very much an exact translation of English computer. Yet, since electronic computers were invented in the West, that foreign-sounding word was adopted to specifically denote that novel and foreign technology. (As everything in language, it was not sanctioned by a central authority) It would be incorrect to use the word компьютер in relation to anything else, but electronic computers.



    So when you have a few translation variants and one of them looks like a loaned word - most likely this variant denotes a special case, while there is a more general variant that covers way more meanings. In such situation a good modern dictionary is very nice to have. Another option would be to google the use of each variant in Russian texts to get an idea how they differ in usage. Event a simple search count can give you an idea of how widely this or that variant is used.







    share|improve this answer












    share|improve this answer



    share|improve this answer










    answered Jan 12 at 23:44









    ayurchenayurchen

    811




    811












    • Really helpful answer, thanks

      – Almonds812
      Jan 13 at 0:10






    • 4





      Just a minor remark. When the word "компьютер" was adopted the technology was not that novel and foreign. "ЭВМ" was used for decades before that (the first Soviet computer is of 1948 btw.). Компьютер comes in use and begins to displace ЭВМ only when personal computers start to arrive in masses (and well, that was pretty much novel - first Soviet personal computers were indeed just clones of Western devices).

      – seven-phases-max
      Jan 13 at 0:35












    • @seven-phases-max one could not be more correct about the timeline of events: "only when personal computers start to arrive in masses". Yet it begs another minor remark: by now the word "компьютер" has come to denote ANY kind of electronic computer - personal, embedded, mainframe, etc.

      – ayurchen
      Jan 13 at 13:41












    • My intention was only to remark that the claim "... to denote that novel and foreign technology" is quite debatable. (As in "Since самолеты were invented in the West ..."). There's rarely a single reason behind adopting a foreign word or not for something new.

      – seven-phases-max
      Jan 13 at 14:20











    • Technically квартира is a loan word too. I.e. was loaned but adapted to sound very Russian, so it's perceived. as a natural Russian word, but historically it's not.

      – alexsms
      Jan 17 at 6:01

















    • Really helpful answer, thanks

      – Almonds812
      Jan 13 at 0:10






    • 4





      Just a minor remark. When the word "компьютер" was adopted the technology was not that novel and foreign. "ЭВМ" was used for decades before that (the first Soviet computer is of 1948 btw.). Компьютер comes in use and begins to displace ЭВМ only when personal computers start to arrive in masses (and well, that was pretty much novel - first Soviet personal computers were indeed just clones of Western devices).

      – seven-phases-max
      Jan 13 at 0:35












    • @seven-phases-max one could not be more correct about the timeline of events: "only when personal computers start to arrive in masses". Yet it begs another minor remark: by now the word "компьютер" has come to denote ANY kind of electronic computer - personal, embedded, mainframe, etc.

      – ayurchen
      Jan 13 at 13:41












    • My intention was only to remark that the claim "... to denote that novel and foreign technology" is quite debatable. (As in "Since самолеты were invented in the West ..."). There's rarely a single reason behind adopting a foreign word or not for something new.

      – seven-phases-max
      Jan 13 at 14:20











    • Technically квартира is a loan word too. I.e. was loaned but adapted to sound very Russian, so it's perceived. as a natural Russian word, but historically it's not.

      – alexsms
      Jan 17 at 6:01
















    Really helpful answer, thanks

    – Almonds812
    Jan 13 at 0:10





    Really helpful answer, thanks

    – Almonds812
    Jan 13 at 0:10




    4




    4





    Just a minor remark. When the word "компьютер" was adopted the technology was not that novel and foreign. "ЭВМ" was used for decades before that (the first Soviet computer is of 1948 btw.). Компьютер comes in use and begins to displace ЭВМ only when personal computers start to arrive in masses (and well, that was pretty much novel - first Soviet personal computers were indeed just clones of Western devices).

    – seven-phases-max
    Jan 13 at 0:35






    Just a minor remark. When the word "компьютер" was adopted the technology was not that novel and foreign. "ЭВМ" was used for decades before that (the first Soviet computer is of 1948 btw.). Компьютер comes in use and begins to displace ЭВМ only when personal computers start to arrive in masses (and well, that was pretty much novel - first Soviet personal computers were indeed just clones of Western devices).

    – seven-phases-max
    Jan 13 at 0:35














    @seven-phases-max one could not be more correct about the timeline of events: "only when personal computers start to arrive in masses". Yet it begs another minor remark: by now the word "компьютер" has come to denote ANY kind of electronic computer - personal, embedded, mainframe, etc.

    – ayurchen
    Jan 13 at 13:41






    @seven-phases-max one could not be more correct about the timeline of events: "only when personal computers start to arrive in masses". Yet it begs another minor remark: by now the word "компьютер" has come to denote ANY kind of electronic computer - personal, embedded, mainframe, etc.

    – ayurchen
    Jan 13 at 13:41














    My intention was only to remark that the claim "... to denote that novel and foreign technology" is quite debatable. (As in "Since самолеты were invented in the West ..."). There's rarely a single reason behind adopting a foreign word or not for something new.

    – seven-phases-max
    Jan 13 at 14:20





    My intention was only to remark that the claim "... to denote that novel and foreign technology" is quite debatable. (As in "Since самолеты were invented in the West ..."). There's rarely a single reason behind adopting a foreign word or not for something new.

    – seven-phases-max
    Jan 13 at 14:20













    Technically квартира is a loan word too. I.e. was loaned but adapted to sound very Russian, so it's perceived. as a natural Russian word, but historically it's not.

    – alexsms
    Jan 17 at 6:01





    Technically квартира is a loan word too. I.e. was loaned but adapted to sound very Russian, so it's perceived. as a natural Russian word, but historically it's not.

    – alexsms
    Jan 17 at 6:01











    2














    Квартира is the word to be used in most cases.



    Аппартаменты (usually PLURAL) as slightly archaic is used to denote reception rooms in palaces, luxury suites, etc. So it's usually not used for modern flats in modern homes. But could be used in hotel room descriptions and ads, often luxury ones.



    But it must be mentioned that this term is CURRENTLY becoming popular for some new kind of real estate in modern market. The previous answers and comments were mentioning some law, but in fact THERE IS NO HOUSING LAW where this term is described (housing laws describe only the term КВАРТИРА, but not АППАРТАМЕНТЫ), so it's legally as it was mentioned here is regarded as commercial property (partly, because of that LACK OF DESCRIPTION IN THE LAW). The only legal document I've found is classification of tourist accomodations (where аппартамент as type of accomodation is used, but only in hotel/hospitality contexts).



    So it's good to use квартира. Since аппартаменты in this new sense is not quite described it's better to avoid using it in modern contexts (it's just a new DEVELOPPERS' term I would say). But аппартаменты sounds good in literature texts where palaces, luxury rooms are described.






    share|improve this answer





























      2














      Квартира is the word to be used in most cases.



      Аппартаменты (usually PLURAL) as slightly archaic is used to denote reception rooms in palaces, luxury suites, etc. So it's usually not used for modern flats in modern homes. But could be used in hotel room descriptions and ads, often luxury ones.



      But it must be mentioned that this term is CURRENTLY becoming popular for some new kind of real estate in modern market. The previous answers and comments were mentioning some law, but in fact THERE IS NO HOUSING LAW where this term is described (housing laws describe only the term КВАРТИРА, but not АППАРТАМЕНТЫ), so it's legally as it was mentioned here is regarded as commercial property (partly, because of that LACK OF DESCRIPTION IN THE LAW). The only legal document I've found is classification of tourist accomodations (where аппартамент as type of accomodation is used, but only in hotel/hospitality contexts).



      So it's good to use квартира. Since аппартаменты in this new sense is not quite described it's better to avoid using it in modern contexts (it's just a new DEVELOPPERS' term I would say). But аппартаменты sounds good in literature texts where palaces, luxury rooms are described.






      share|improve this answer



























        2












        2








        2







        Квартира is the word to be used in most cases.



        Аппартаменты (usually PLURAL) as slightly archaic is used to denote reception rooms in palaces, luxury suites, etc. So it's usually not used for modern flats in modern homes. But could be used in hotel room descriptions and ads, often luxury ones.



        But it must be mentioned that this term is CURRENTLY becoming popular for some new kind of real estate in modern market. The previous answers and comments were mentioning some law, but in fact THERE IS NO HOUSING LAW where this term is described (housing laws describe only the term КВАРТИРА, but not АППАРТАМЕНТЫ), so it's legally as it was mentioned here is regarded as commercial property (partly, because of that LACK OF DESCRIPTION IN THE LAW). The only legal document I've found is classification of tourist accomodations (where аппартамент as type of accomodation is used, but only in hotel/hospitality contexts).



        So it's good to use квартира. Since аппартаменты in this new sense is not quite described it's better to avoid using it in modern contexts (it's just a new DEVELOPPERS' term I would say). But аппартаменты sounds good in literature texts where palaces, luxury rooms are described.






        share|improve this answer















        Квартира is the word to be used in most cases.



        Аппартаменты (usually PLURAL) as slightly archaic is used to denote reception rooms in palaces, luxury suites, etc. So it's usually not used for modern flats in modern homes. But could be used in hotel room descriptions and ads, often luxury ones.



        But it must be mentioned that this term is CURRENTLY becoming popular for some new kind of real estate in modern market. The previous answers and comments were mentioning some law, but in fact THERE IS NO HOUSING LAW where this term is described (housing laws describe only the term КВАРТИРА, but not АППАРТАМЕНТЫ), so it's legally as it was mentioned here is regarded as commercial property (partly, because of that LACK OF DESCRIPTION IN THE LAW). The only legal document I've found is classification of tourist accomodations (where аппартамент as type of accomodation is used, but only in hotel/hospitality contexts).



        So it's good to use квартира. Since аппартаменты in this new sense is not quite described it's better to avoid using it in modern contexts (it's just a new DEVELOPPERS' term I would say). But аппартаменты sounds good in literature texts where palaces, luxury rooms are described.







        share|improve this answer














        share|improve this answer



        share|improve this answer








        edited Jan 17 at 7:36

























        answered Jan 17 at 6:18









        alexsmsalexsms

        7437




        7437



























            draft saved

            draft discarded
















































            Thanks for contributing an answer to Russian Language Stack Exchange!


            • Please be sure to answer the question. Provide details and share your research!

            But avoid


            • Asking for help, clarification, or responding to other answers.

            • Making statements based on opinion; back them up with references or personal experience.

            To learn more, see our tips on writing great answers.




            draft saved


            draft discarded














            StackExchange.ready(
            function ()
            StackExchange.openid.initPostLogin('.new-post-login', 'https%3a%2f%2frussian.stackexchange.com%2fquestions%2f17949%2f%25d0%2590%25d0%25bf%25d0%25b0%25d1%2580%25d1%2582%25d0%25b0%25d0%25bc%25d0%25b5%25d0%25bd%25d1%2582%25d1%258b-or-%25d0%25ba%25d0%25b2%25d0%25b0%25d1%2580%25d1%2582%25d0%25b8%25d1%2580%25d0%25b0%23new-answer', 'question_page');

            );

            Post as a guest















            Required, but never shown





















































            Required, but never shown














            Required, but never shown












            Required, but never shown







            Required, but never shown

































            Required, but never shown














            Required, but never shown












            Required, but never shown







            Required, but never shown






            Popular posts from this blog

            How to check contact read email or not when send email to Individual?

            Bahrain

            Postfix configuration issue with fips on centos 7; mailgun relay