Why is “纸“ used in ”肚纸饿”? 为什么说肚纸饿,不肚子饿?

The name of the pictureThe name of the pictureThe name of the pictureClash Royale CLAN TAG#URR8PPP











up vote
2
down vote

favorite
1












I was online recently and saw an image saying "肚纸饿“ (although I cannot presently locate it). I know "肚子饿” means "I'm hungry", but the character 纸 used in the image means paper. Was it used instead of the normal 子 because it sounds similar?



*对不起,我的中文真不好;这是我自己的翻译,我知道不是很简单看懂!*
我上网的时候看了一个照片说“肚纸好饿”。(不好意思,现在不会找到它。)我知道“肚饿的意思“,可是没听过了”肚“。是一样的吗?为什么有剪纸的纸跟肚子?就是应为听的是很像的吗?谢谢!










share|improve this question

















  • 2




    Just a funny way to show accent
    – 神秘德里克
    Dec 7 at 1:05






  • 2




    I have read English edition Harry Potter. The big guy Hagrid always says something I couldn't understand. Just like a toddler's pronunciation. It's the same thing with your coming accross.
    – 马化腾
    Dec 7 at 2:19







  • 1




    This is one way to be cute. Yes we use this character because their pronunciation are similar. Similar thing like 这么可爱一定是蓝孩纸[男孩子]: So cute! That must be a boy!
    – xbh
    Dec 7 at 7:12














up vote
2
down vote

favorite
1












I was online recently and saw an image saying "肚纸饿“ (although I cannot presently locate it). I know "肚子饿” means "I'm hungry", but the character 纸 used in the image means paper. Was it used instead of the normal 子 because it sounds similar?



*对不起,我的中文真不好;这是我自己的翻译,我知道不是很简单看懂!*
我上网的时候看了一个照片说“肚纸好饿”。(不好意思,现在不会找到它。)我知道“肚饿的意思“,可是没听过了”肚“。是一样的吗?为什么有剪纸的纸跟肚子?就是应为听的是很像的吗?谢谢!










share|improve this question

















  • 2




    Just a funny way to show accent
    – 神秘德里克
    Dec 7 at 1:05






  • 2




    I have read English edition Harry Potter. The big guy Hagrid always says something I couldn't understand. Just like a toddler's pronunciation. It's the same thing with your coming accross.
    – 马化腾
    Dec 7 at 2:19







  • 1




    This is one way to be cute. Yes we use this character because their pronunciation are similar. Similar thing like 这么可爱一定是蓝孩纸[男孩子]: So cute! That must be a boy!
    – xbh
    Dec 7 at 7:12












up vote
2
down vote

favorite
1









up vote
2
down vote

favorite
1






1





I was online recently and saw an image saying "肚纸饿“ (although I cannot presently locate it). I know "肚子饿” means "I'm hungry", but the character 纸 used in the image means paper. Was it used instead of the normal 子 because it sounds similar?



*对不起,我的中文真不好;这是我自己的翻译,我知道不是很简单看懂!*
我上网的时候看了一个照片说“肚纸好饿”。(不好意思,现在不会找到它。)我知道“肚饿的意思“,可是没听过了”肚“。是一样的吗?为什么有剪纸的纸跟肚子?就是应为听的是很像的吗?谢谢!










share|improve this question













I was online recently and saw an image saying "肚纸饿“ (although I cannot presently locate it). I know "肚子饿” means "I'm hungry", but the character 纸 used in the image means paper. Was it used instead of the normal 子 because it sounds similar?



*对不起,我的中文真不好;这是我自己的翻译,我知道不是很简单看懂!*
我上网的时候看了一个照片说“肚纸好饿”。(不好意思,现在不会找到它。)我知道“肚饿的意思“,可是没听过了”肚“。是一样的吗?为什么有剪纸的纸跟肚子?就是应为听的是很像的吗?谢谢!







word-choice






share|improve this question













share|improve this question











share|improve this question




share|improve this question










asked Dec 6 at 22:28









米凯乐

259416




259416







  • 2




    Just a funny way to show accent
    – 神秘德里克
    Dec 7 at 1:05






  • 2




    I have read English edition Harry Potter. The big guy Hagrid always says something I couldn't understand. Just like a toddler's pronunciation. It's the same thing with your coming accross.
    – 马化腾
    Dec 7 at 2:19







  • 1




    This is one way to be cute. Yes we use this character because their pronunciation are similar. Similar thing like 这么可爱一定是蓝孩纸[男孩子]: So cute! That must be a boy!
    – xbh
    Dec 7 at 7:12












  • 2




    Just a funny way to show accent
    – 神秘德里克
    Dec 7 at 1:05






  • 2




    I have read English edition Harry Potter. The big guy Hagrid always says something I couldn't understand. Just like a toddler's pronunciation. It's the same thing with your coming accross.
    – 马化腾
    Dec 7 at 2:19







  • 1




    This is one way to be cute. Yes we use this character because their pronunciation are similar. Similar thing like 这么可爱一定是蓝孩纸[男孩子]: So cute! That must be a boy!
    – xbh
    Dec 7 at 7:12







2




2




Just a funny way to show accent
– 神秘德里克
Dec 7 at 1:05




Just a funny way to show accent
– 神秘德里克
Dec 7 at 1:05




2




2




I have read English edition Harry Potter. The big guy Hagrid always says something I couldn't understand. Just like a toddler's pronunciation. It's the same thing with your coming accross.
– 马化腾
Dec 7 at 2:19





I have read English edition Harry Potter. The big guy Hagrid always says something I couldn't understand. Just like a toddler's pronunciation. It's the same thing with your coming accross.
– 马化腾
Dec 7 at 2:19





1




1




This is one way to be cute. Yes we use this character because their pronunciation are similar. Similar thing like 这么可爱一定是蓝孩纸[男孩子]: So cute! That must be a boy!
– xbh
Dec 7 at 7:12




This is one way to be cute. Yes we use this character because their pronunciation are similar. Similar thing like 这么可爱一定是蓝孩纸[男孩子]: So cute! That must be a boy!
– xbh
Dec 7 at 7:12










7 Answers
7






active

oldest

votes

















up vote
2
down vote



accepted










Chinese netizens use words sounding similar to their authentic ones to express many feelings.



肚纸 (zhi) is easier to pronounce thus childish (think of a child not able to say difficult syllable) than 肚子 (zi). We call this 卖萌/装嫩. Often you ll have emoticons and modal particles together serving that aim.



E.G. 咕,我肚纸饿了啦(/≧ω\),快点去吃饭吧( •̥́ ˍ •̀ू )



Likewise, there are 孩纸(孩子)/傻敷敷(傻乎乎)/靴靴(谢谢)/敲(超)……



But you might see various "substitute" of original phrases. Here list some of them.



"Transliteration" of English (not official or formal, but the character combination is fun)



碧池(bitch)/狗带(go die)/爱豆(idol)/……
and their further extension “我看你有如一池春水(sounds beautiful, hah)”, But actually 一池春水>春天绿色的池塘>碧池>bitch>he/she is cursing you.



Substitute by more "cute" homophonic characters



蟹蟹(谢谢)/甜(填)/卸腰(谢邀)/娇妻(脚气>手气)



Other innuendo



滋磁(支持)/蛤蛤(哈哈)/一颗赛艇(exciting)/强人锁男(强人所难)/满头大汉(满头大汗)……



"acronym"



xswl(吓/笑死我了)/zqsg(真情实感)/wqnjysx(我劝你谨言慎行)/ssfd(瑟瑟发抖)/271(爱奇艺)






share|improve this answer





























    up vote
    3
    down vote













    It is of course not the right way to write it if it meant to say "肚子饿". It could be a fashion trend to use "肚纸饿" to replace "肚子饿" because they sound similar. It is like when English people use french and made it official later on. For example, french people use soudier to mean mercenary and English people used it to create the word soldier. I don't know the fashion trend but that could be a reason.






    share|improve this answer



























      up vote
      3
      down vote













      子and纸,
      Thier pronunciation is similar
      Just like "Girl" in Chinese is
      “女孩子”also can say“女孩纸”
      “纸”A little cuter in expression than"子"






      share|improve this answer



























        up vote
        3
        down vote













        Their pronunciations sound quite same in Chinese.



        However , "子" is quite more formal than "纸".



        For example, you can usually see some news titles like "台湾一年轻女子当街炫富(A young lady show off her prosperity in the street in Taiwan)", where you can not use "年轻女纸" in this news title, it's too casual.



        But in daily speaking or chatting on the Internet, you can use "纸" instead of "子" .It sounds cute in Chinese.






        share|improve this answer





























          up vote
          1
          down vote













          Just abuse of words. With similar pronunciation but incorrect character. Maybe like "CU" for "see you". You may know what does that mean in daily life, but not in rigorous writing. However, some online novels, IM texts or other similar circumstances this does happen.






          share|improve this answer



























            up vote
            1
            down vote













            OK,I am Chinese.
            "肚纸(zhi)" is a kind of imitate pronunciation of "肚子(zi)".
            People use this imitation for making them cute, or funny.
            In this case, 纸 may be replaced with any other characters which have the same or even the similar pronunciation. They are actually the same meaning.






            share|improve this answer



























              up vote
              1
              down vote













              因为说肚纸比说肚子可爱呀,在中文里经常用谐音代替原本的词语,比如:想你,老戴(脑袋)里都是你!






              share|improve this answer




















                Your Answer








                StackExchange.ready(function()
                var channelOptions =
                tags: "".split(" "),
                id: "371"
                ;
                initTagRenderer("".split(" "), "".split(" "), channelOptions);

                StackExchange.using("externalEditor", function()
                // Have to fire editor after snippets, if snippets enabled
                if (StackExchange.settings.snippets.snippetsEnabled)
                StackExchange.using("snippets", function()
                createEditor();
                );

                else
                createEditor();

                );

                function createEditor()
                StackExchange.prepareEditor(
                heartbeatType: 'answer',
                convertImagesToLinks: false,
                noModals: true,
                showLowRepImageUploadWarning: true,
                reputationToPostImages: null,
                bindNavPrevention: true,
                postfix: "",
                imageUploader:
                brandingHtml: "Powered by u003ca class="icon-imgur-white" href="https://imgur.com/"u003eu003c/au003e",
                contentPolicyHtml: "User contributions licensed under u003ca href="https://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/"u003ecc by-sa 3.0 with attribution requiredu003c/au003e u003ca href="https://stackoverflow.com/legal/content-policy"u003e(content policy)u003c/au003e",
                allowUrls: true
                ,
                noCode: true, onDemand: true,
                discardSelector: ".discard-answer"
                ,immediatelyShowMarkdownHelp:true
                );



                );













                draft saved

                draft discarded


















                StackExchange.ready(
                function ()
                StackExchange.openid.initPostLogin('.new-post-login', 'https%3a%2f%2fchinese.stackexchange.com%2fquestions%2f32193%2fwhy-is-%25e7%25ba%25b8-used-in-%25e8%2582%259a%25e7%25ba%25b8%25e9%25a5%25bf-%25e4%25b8%25ba%25e4%25bb%2580%25e4%25b9%2588%25e8%25af%25b4%25e8%2582%259a%25e7%25ba%25b8%25e9%25a5%25bf-%25e4%25b8%258d%25e8%2582%259a%25e5%25ad%2590%25e9%25a5%25bf%23new-answer', 'question_page');

                );

                Post as a guest















                Required, but never shown

























                7 Answers
                7






                active

                oldest

                votes








                7 Answers
                7






                active

                oldest

                votes









                active

                oldest

                votes






                active

                oldest

                votes








                up vote
                2
                down vote



                accepted










                Chinese netizens use words sounding similar to their authentic ones to express many feelings.



                肚纸 (zhi) is easier to pronounce thus childish (think of a child not able to say difficult syllable) than 肚子 (zi). We call this 卖萌/装嫩. Often you ll have emoticons and modal particles together serving that aim.



                E.G. 咕,我肚纸饿了啦(/≧ω\),快点去吃饭吧( •̥́ ˍ •̀ू )



                Likewise, there are 孩纸(孩子)/傻敷敷(傻乎乎)/靴靴(谢谢)/敲(超)……



                But you might see various "substitute" of original phrases. Here list some of them.



                "Transliteration" of English (not official or formal, but the character combination is fun)



                碧池(bitch)/狗带(go die)/爱豆(idol)/……
                and their further extension “我看你有如一池春水(sounds beautiful, hah)”, But actually 一池春水>春天绿色的池塘>碧池>bitch>he/she is cursing you.



                Substitute by more "cute" homophonic characters



                蟹蟹(谢谢)/甜(填)/卸腰(谢邀)/娇妻(脚气>手气)



                Other innuendo



                滋磁(支持)/蛤蛤(哈哈)/一颗赛艇(exciting)/强人锁男(强人所难)/满头大汉(满头大汗)……



                "acronym"



                xswl(吓/笑死我了)/zqsg(真情实感)/wqnjysx(我劝你谨言慎行)/ssfd(瑟瑟发抖)/271(爱奇艺)






                share|improve this answer


























                  up vote
                  2
                  down vote



                  accepted










                  Chinese netizens use words sounding similar to their authentic ones to express many feelings.



                  肚纸 (zhi) is easier to pronounce thus childish (think of a child not able to say difficult syllable) than 肚子 (zi). We call this 卖萌/装嫩. Often you ll have emoticons and modal particles together serving that aim.



                  E.G. 咕,我肚纸饿了啦(/≧ω\),快点去吃饭吧( •̥́ ˍ •̀ू )



                  Likewise, there are 孩纸(孩子)/傻敷敷(傻乎乎)/靴靴(谢谢)/敲(超)……



                  But you might see various "substitute" of original phrases. Here list some of them.



                  "Transliteration" of English (not official or formal, but the character combination is fun)



                  碧池(bitch)/狗带(go die)/爱豆(idol)/……
                  and their further extension “我看你有如一池春水(sounds beautiful, hah)”, But actually 一池春水>春天绿色的池塘>碧池>bitch>he/she is cursing you.



                  Substitute by more "cute" homophonic characters



                  蟹蟹(谢谢)/甜(填)/卸腰(谢邀)/娇妻(脚气>手气)



                  Other innuendo



                  滋磁(支持)/蛤蛤(哈哈)/一颗赛艇(exciting)/强人锁男(强人所难)/满头大汉(满头大汗)……



                  "acronym"



                  xswl(吓/笑死我了)/zqsg(真情实感)/wqnjysx(我劝你谨言慎行)/ssfd(瑟瑟发抖)/271(爱奇艺)






                  share|improve this answer
























                    up vote
                    2
                    down vote



                    accepted







                    up vote
                    2
                    down vote



                    accepted






                    Chinese netizens use words sounding similar to their authentic ones to express many feelings.



                    肚纸 (zhi) is easier to pronounce thus childish (think of a child not able to say difficult syllable) than 肚子 (zi). We call this 卖萌/装嫩. Often you ll have emoticons and modal particles together serving that aim.



                    E.G. 咕,我肚纸饿了啦(/≧ω\),快点去吃饭吧( •̥́ ˍ •̀ू )



                    Likewise, there are 孩纸(孩子)/傻敷敷(傻乎乎)/靴靴(谢谢)/敲(超)……



                    But you might see various "substitute" of original phrases. Here list some of them.



                    "Transliteration" of English (not official or formal, but the character combination is fun)



                    碧池(bitch)/狗带(go die)/爱豆(idol)/……
                    and their further extension “我看你有如一池春水(sounds beautiful, hah)”, But actually 一池春水>春天绿色的池塘>碧池>bitch>he/she is cursing you.



                    Substitute by more "cute" homophonic characters



                    蟹蟹(谢谢)/甜(填)/卸腰(谢邀)/娇妻(脚气>手气)



                    Other innuendo



                    滋磁(支持)/蛤蛤(哈哈)/一颗赛艇(exciting)/强人锁男(强人所难)/满头大汉(满头大汗)……



                    "acronym"



                    xswl(吓/笑死我了)/zqsg(真情实感)/wqnjysx(我劝你谨言慎行)/ssfd(瑟瑟发抖)/271(爱奇艺)






                    share|improve this answer














                    Chinese netizens use words sounding similar to their authentic ones to express many feelings.



                    肚纸 (zhi) is easier to pronounce thus childish (think of a child not able to say difficult syllable) than 肚子 (zi). We call this 卖萌/装嫩. Often you ll have emoticons and modal particles together serving that aim.



                    E.G. 咕,我肚纸饿了啦(/≧ω\),快点去吃饭吧( •̥́ ˍ •̀ू )



                    Likewise, there are 孩纸(孩子)/傻敷敷(傻乎乎)/靴靴(谢谢)/敲(超)……



                    But you might see various "substitute" of original phrases. Here list some of them.



                    "Transliteration" of English (not official or formal, but the character combination is fun)



                    碧池(bitch)/狗带(go die)/爱豆(idol)/……
                    and their further extension “我看你有如一池春水(sounds beautiful, hah)”, But actually 一池春水>春天绿色的池塘>碧池>bitch>he/she is cursing you.



                    Substitute by more "cute" homophonic characters



                    蟹蟹(谢谢)/甜(填)/卸腰(谢邀)/娇妻(脚气>手气)



                    Other innuendo



                    滋磁(支持)/蛤蛤(哈哈)/一颗赛艇(exciting)/强人锁男(强人所难)/满头大汉(满头大汗)……



                    "acronym"



                    xswl(吓/笑死我了)/zqsg(真情实感)/wqnjysx(我劝你谨言慎行)/ssfd(瑟瑟发抖)/271(爱奇艺)







                    share|improve this answer














                    share|improve this answer



                    share|improve this answer








                    edited Dec 7 at 2:45

























                    answered Dec 7 at 2:32









                    Toosky Hierot

                    73217




                    73217




















                        up vote
                        3
                        down vote













                        It is of course not the right way to write it if it meant to say "肚子饿". It could be a fashion trend to use "肚纸饿" to replace "肚子饿" because they sound similar. It is like when English people use french and made it official later on. For example, french people use soudier to mean mercenary and English people used it to create the word soldier. I don't know the fashion trend but that could be a reason.






                        share|improve this answer
























                          up vote
                          3
                          down vote













                          It is of course not the right way to write it if it meant to say "肚子饿". It could be a fashion trend to use "肚纸饿" to replace "肚子饿" because they sound similar. It is like when English people use french and made it official later on. For example, french people use soudier to mean mercenary and English people used it to create the word soldier. I don't know the fashion trend but that could be a reason.






                          share|improve this answer






















                            up vote
                            3
                            down vote










                            up vote
                            3
                            down vote









                            It is of course not the right way to write it if it meant to say "肚子饿". It could be a fashion trend to use "肚纸饿" to replace "肚子饿" because they sound similar. It is like when English people use french and made it official later on. For example, french people use soudier to mean mercenary and English people used it to create the word soldier. I don't know the fashion trend but that could be a reason.






                            share|improve this answer












                            It is of course not the right way to write it if it meant to say "肚子饿". It could be a fashion trend to use "肚纸饿" to replace "肚子饿" because they sound similar. It is like when English people use french and made it official later on. For example, french people use soudier to mean mercenary and English people used it to create the word soldier. I don't know the fashion trend but that could be a reason.







                            share|improve this answer












                            share|improve this answer



                            share|improve this answer










                            answered Dec 6 at 23:12









                            mathnoob

                            3422




                            3422




















                                up vote
                                3
                                down vote













                                子and纸,
                                Thier pronunciation is similar
                                Just like "Girl" in Chinese is
                                “女孩子”also can say“女孩纸”
                                “纸”A little cuter in expression than"子"






                                share|improve this answer
























                                  up vote
                                  3
                                  down vote













                                  子and纸,
                                  Thier pronunciation is similar
                                  Just like "Girl" in Chinese is
                                  “女孩子”also can say“女孩纸”
                                  “纸”A little cuter in expression than"子"






                                  share|improve this answer






















                                    up vote
                                    3
                                    down vote










                                    up vote
                                    3
                                    down vote









                                    子and纸,
                                    Thier pronunciation is similar
                                    Just like "Girl" in Chinese is
                                    “女孩子”also can say“女孩纸”
                                    “纸”A little cuter in expression than"子"






                                    share|improve this answer












                                    子and纸,
                                    Thier pronunciation is similar
                                    Just like "Girl" in Chinese is
                                    “女孩子”also can say“女孩纸”
                                    “纸”A little cuter in expression than"子"







                                    share|improve this answer












                                    share|improve this answer



                                    share|improve this answer










                                    answered Dec 7 at 2:34









                                    Liwei Wang

                                    312




                                    312




















                                        up vote
                                        3
                                        down vote













                                        Their pronunciations sound quite same in Chinese.



                                        However , "子" is quite more formal than "纸".



                                        For example, you can usually see some news titles like "台湾一年轻女子当街炫富(A young lady show off her prosperity in the street in Taiwan)", where you can not use "年轻女纸" in this news title, it's too casual.



                                        But in daily speaking or chatting on the Internet, you can use "纸" instead of "子" .It sounds cute in Chinese.






                                        share|improve this answer


























                                          up vote
                                          3
                                          down vote













                                          Their pronunciations sound quite same in Chinese.



                                          However , "子" is quite more formal than "纸".



                                          For example, you can usually see some news titles like "台湾一年轻女子当街炫富(A young lady show off her prosperity in the street in Taiwan)", where you can not use "年轻女纸" in this news title, it's too casual.



                                          But in daily speaking or chatting on the Internet, you can use "纸" instead of "子" .It sounds cute in Chinese.






                                          share|improve this answer
























                                            up vote
                                            3
                                            down vote










                                            up vote
                                            3
                                            down vote









                                            Their pronunciations sound quite same in Chinese.



                                            However , "子" is quite more formal than "纸".



                                            For example, you can usually see some news titles like "台湾一年轻女子当街炫富(A young lady show off her prosperity in the street in Taiwan)", where you can not use "年轻女纸" in this news title, it's too casual.



                                            But in daily speaking or chatting on the Internet, you can use "纸" instead of "子" .It sounds cute in Chinese.






                                            share|improve this answer














                                            Their pronunciations sound quite same in Chinese.



                                            However , "子" is quite more formal than "纸".



                                            For example, you can usually see some news titles like "台湾一年轻女子当街炫富(A young lady show off her prosperity in the street in Taiwan)", where you can not use "年轻女纸" in this news title, it's too casual.



                                            But in daily speaking or chatting on the Internet, you can use "纸" instead of "子" .It sounds cute in Chinese.







                                            share|improve this answer














                                            share|improve this answer



                                            share|improve this answer








                                            edited Dec 7 at 9:27

























                                            answered Dec 7 at 8:10









                                            Leon Tian

                                            1342




                                            1342




















                                                up vote
                                                1
                                                down vote













                                                Just abuse of words. With similar pronunciation but incorrect character. Maybe like "CU" for "see you". You may know what does that mean in daily life, but not in rigorous writing. However, some online novels, IM texts or other similar circumstances this does happen.






                                                share|improve this answer
























                                                  up vote
                                                  1
                                                  down vote













                                                  Just abuse of words. With similar pronunciation but incorrect character. Maybe like "CU" for "see you". You may know what does that mean in daily life, but not in rigorous writing. However, some online novels, IM texts or other similar circumstances this does happen.






                                                  share|improve this answer






















                                                    up vote
                                                    1
                                                    down vote










                                                    up vote
                                                    1
                                                    down vote









                                                    Just abuse of words. With similar pronunciation but incorrect character. Maybe like "CU" for "see you". You may know what does that mean in daily life, but not in rigorous writing. However, some online novels, IM texts or other similar circumstances this does happen.






                                                    share|improve this answer












                                                    Just abuse of words. With similar pronunciation but incorrect character. Maybe like "CU" for "see you". You may know what does that mean in daily life, but not in rigorous writing. However, some online novels, IM texts or other similar circumstances this does happen.







                                                    share|improve this answer












                                                    share|improve this answer



                                                    share|improve this answer










                                                    answered Dec 7 at 4:36









                                                    adosdeci

                                                    512




                                                    512




















                                                        up vote
                                                        1
                                                        down vote













                                                        OK,I am Chinese.
                                                        "肚纸(zhi)" is a kind of imitate pronunciation of "肚子(zi)".
                                                        People use this imitation for making them cute, or funny.
                                                        In this case, 纸 may be replaced with any other characters which have the same or even the similar pronunciation. They are actually the same meaning.






                                                        share|improve this answer
























                                                          up vote
                                                          1
                                                          down vote













                                                          OK,I am Chinese.
                                                          "肚纸(zhi)" is a kind of imitate pronunciation of "肚子(zi)".
                                                          People use this imitation for making them cute, or funny.
                                                          In this case, 纸 may be replaced with any other characters which have the same or even the similar pronunciation. They are actually the same meaning.






                                                          share|improve this answer






















                                                            up vote
                                                            1
                                                            down vote










                                                            up vote
                                                            1
                                                            down vote









                                                            OK,I am Chinese.
                                                            "肚纸(zhi)" is a kind of imitate pronunciation of "肚子(zi)".
                                                            People use this imitation for making them cute, or funny.
                                                            In this case, 纸 may be replaced with any other characters which have the same or even the similar pronunciation. They are actually the same meaning.






                                                            share|improve this answer












                                                            OK,I am Chinese.
                                                            "肚纸(zhi)" is a kind of imitate pronunciation of "肚子(zi)".
                                                            People use this imitation for making them cute, or funny.
                                                            In this case, 纸 may be replaced with any other characters which have the same or even the similar pronunciation. They are actually the same meaning.







                                                            share|improve this answer












                                                            share|improve this answer



                                                            share|improve this answer










                                                            answered Dec 7 at 5:21









                                                            user3241463

                                                            111




                                                            111




















                                                                up vote
                                                                1
                                                                down vote













                                                                因为说肚纸比说肚子可爱呀,在中文里经常用谐音代替原本的词语,比如:想你,老戴(脑袋)里都是你!






                                                                share|improve this answer
























                                                                  up vote
                                                                  1
                                                                  down vote













                                                                  因为说肚纸比说肚子可爱呀,在中文里经常用谐音代替原本的词语,比如:想你,老戴(脑袋)里都是你!






                                                                  share|improve this answer






















                                                                    up vote
                                                                    1
                                                                    down vote










                                                                    up vote
                                                                    1
                                                                    down vote









                                                                    因为说肚纸比说肚子可爱呀,在中文里经常用谐音代替原本的词语,比如:想你,老戴(脑袋)里都是你!






                                                                    share|improve this answer












                                                                    因为说肚纸比说肚子可爱呀,在中文里经常用谐音代替原本的词语,比如:想你,老戴(脑袋)里都是你!







                                                                    share|improve this answer












                                                                    share|improve this answer



                                                                    share|improve this answer










                                                                    answered Dec 7 at 10:32









                                                                    Zhang Yu

                                                                    111




                                                                    111



























                                                                        draft saved

                                                                        draft discarded
















































                                                                        Thanks for contributing an answer to Chinese Language Stack Exchange!


                                                                        • Please be sure to answer the question. Provide details and share your research!

                                                                        But avoid


                                                                        • Asking for help, clarification, or responding to other answers.

                                                                        • Making statements based on opinion; back them up with references or personal experience.

                                                                        To learn more, see our tips on writing great answers.





                                                                        Some of your past answers have not been well-received, and you're in danger of being blocked from answering.


                                                                        Please pay close attention to the following guidance:


                                                                        • Please be sure to answer the question. Provide details and share your research!

                                                                        But avoid


                                                                        • Asking for help, clarification, or responding to other answers.

                                                                        • Making statements based on opinion; back them up with references or personal experience.

                                                                        To learn more, see our tips on writing great answers.




                                                                        draft saved


                                                                        draft discarded














                                                                        StackExchange.ready(
                                                                        function ()
                                                                        StackExchange.openid.initPostLogin('.new-post-login', 'https%3a%2f%2fchinese.stackexchange.com%2fquestions%2f32193%2fwhy-is-%25e7%25ba%25b8-used-in-%25e8%2582%259a%25e7%25ba%25b8%25e9%25a5%25bf-%25e4%25b8%25ba%25e4%25bb%2580%25e4%25b9%2588%25e8%25af%25b4%25e8%2582%259a%25e7%25ba%25b8%25e9%25a5%25bf-%25e4%25b8%258d%25e8%2582%259a%25e5%25ad%2590%25e9%25a5%25bf%23new-answer', 'question_page');

                                                                        );

                                                                        Post as a guest















                                                                        Required, but never shown





















































                                                                        Required, but never shown














                                                                        Required, but never shown












                                                                        Required, but never shown







                                                                        Required, but never shown

































                                                                        Required, but never shown














                                                                        Required, but never shown












                                                                        Required, but never shown







                                                                        Required, but never shown






                                                                        Popular posts from this blog

                                                                        How to check contact read email or not when send email to Individual?

                                                                        Bahrain

                                                                        Postfix configuration issue with fips on centos 7; mailgun relay