Translation check: propter scientiae amorem

The name of the pictureThe name of the pictureThe name of the pictureClash Royale CLAN TAG#URR8PPP












3














The good people over at latindiscussion have been helping me with a project I'm working on. Now that I'm nearly finished, I would like to double check the results.



Take the motto:
"propter scientiae amorem"



Please tell me:



  1. How does this translate to English? (Please, no machine translations.)

  2. Is it grammatically correct?

  3. Is it too ambiguous to be understood?

Thank you for your help.










share|improve this question




























    3














    The good people over at latindiscussion have been helping me with a project I'm working on. Now that I'm nearly finished, I would like to double check the results.



    Take the motto:
    "propter scientiae amorem"



    Please tell me:



    1. How does this translate to English? (Please, no machine translations.)

    2. Is it grammatically correct?

    3. Is it too ambiguous to be understood?

    Thank you for your help.










    share|improve this question


























      3












      3








      3







      The good people over at latindiscussion have been helping me with a project I'm working on. Now that I'm nearly finished, I would like to double check the results.



      Take the motto:
      "propter scientiae amorem"



      Please tell me:



      1. How does this translate to English? (Please, no machine translations.)

      2. Is it grammatically correct?

      3. Is it too ambiguous to be understood?

      Thank you for your help.










      share|improve this question















      The good people over at latindiscussion have been helping me with a project I'm working on. Now that I'm nearly finished, I would like to double check the results.



      Take the motto:
      "propter scientiae amorem"



      Please tell me:



      1. How does this translate to English? (Please, no machine translations.)

      2. Is it grammatically correct?

      3. Is it too ambiguous to be understood?

      Thank you for your help.







      translation-check latin-to-english-translation motto






      share|improve this question















      share|improve this question













      share|improve this question




      share|improve this question








      edited Dec 14 at 20:45









      Joonas Ilmavirta

      45.4k1058262




      45.4k1058262










      asked Dec 14 at 20:26









      fieryace

      184




      184




















          1 Answer
          1






          active

          oldest

          votes


















          6















          How does this translate to English? (Please, no machine translations.)




          It translates to "for the love of science".
          The exact wording might depend on context.
          (Indeed, Google Translate and others are quite horrible.)




          Is it grammatically correct?




          It is!




          Is it too ambiguous to be understood?




          Not at all.
          I can only think of two sources of ambiguity, and neither is significant:



          • The word scientia can mean science, knowledge, and other such things. It is not clear whether it refers to scientific things or knowledge in a broader sense. But for most purposes this distinction is irrelevant in a motto.


          • On can interpret "the love of something" in two ways: the something loves or is loved.
            The Latin amor alicuius has this freedom.
            But in this case it is pretty clear that love is felt towards science, not by it.






          share|improve this answer
















          • 1




            I started with "For the love of knowledge." I'm happy to see it can mean both. Thank you for your help!
            – fieryace
            Dec 14 at 21:15







          • 2




            @fieryace I'm happy to see a well-thought question from a new user and glad to be able to help! I hope you'll stick around and ask more questions.
            – Joonas Ilmavirta
            Dec 14 at 21:18










          Your Answer








          StackExchange.ready(function()
          var channelOptions =
          tags: "".split(" "),
          id: "644"
          ;
          initTagRenderer("".split(" "), "".split(" "), channelOptions);

          StackExchange.using("externalEditor", function()
          // Have to fire editor after snippets, if snippets enabled
          if (StackExchange.settings.snippets.snippetsEnabled)
          StackExchange.using("snippets", function()
          createEditor();
          );

          else
          createEditor();

          );

          function createEditor()
          StackExchange.prepareEditor(
          heartbeatType: 'answer',
          autoActivateHeartbeat: false,
          convertImagesToLinks: false,
          noModals: true,
          showLowRepImageUploadWarning: true,
          reputationToPostImages: null,
          bindNavPrevention: true,
          postfix: "",
          imageUploader:
          brandingHtml: "Powered by u003ca class="icon-imgur-white" href="https://imgur.com/"u003eu003c/au003e",
          contentPolicyHtml: "User contributions licensed under u003ca href="https://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/"u003ecc by-sa 3.0 with attribution requiredu003c/au003e u003ca href="https://stackoverflow.com/legal/content-policy"u003e(content policy)u003c/au003e",
          allowUrls: true
          ,
          noCode: true, onDemand: true,
          discardSelector: ".discard-answer"
          ,immediatelyShowMarkdownHelp:true
          );



          );













          draft saved

          draft discarded


















          StackExchange.ready(
          function ()
          StackExchange.openid.initPostLogin('.new-post-login', 'https%3a%2f%2flatin.stackexchange.com%2fquestions%2f7722%2ftranslation-check-propter-scientiae-amorem%23new-answer', 'question_page');

          );

          Post as a guest















          Required, but never shown

























          1 Answer
          1






          active

          oldest

          votes








          1 Answer
          1






          active

          oldest

          votes









          active

          oldest

          votes






          active

          oldest

          votes









          6















          How does this translate to English? (Please, no machine translations.)




          It translates to "for the love of science".
          The exact wording might depend on context.
          (Indeed, Google Translate and others are quite horrible.)




          Is it grammatically correct?




          It is!




          Is it too ambiguous to be understood?




          Not at all.
          I can only think of two sources of ambiguity, and neither is significant:



          • The word scientia can mean science, knowledge, and other such things. It is not clear whether it refers to scientific things or knowledge in a broader sense. But for most purposes this distinction is irrelevant in a motto.


          • On can interpret "the love of something" in two ways: the something loves or is loved.
            The Latin amor alicuius has this freedom.
            But in this case it is pretty clear that love is felt towards science, not by it.






          share|improve this answer
















          • 1




            I started with "For the love of knowledge." I'm happy to see it can mean both. Thank you for your help!
            – fieryace
            Dec 14 at 21:15







          • 2




            @fieryace I'm happy to see a well-thought question from a new user and glad to be able to help! I hope you'll stick around and ask more questions.
            – Joonas Ilmavirta
            Dec 14 at 21:18















          6















          How does this translate to English? (Please, no machine translations.)




          It translates to "for the love of science".
          The exact wording might depend on context.
          (Indeed, Google Translate and others are quite horrible.)




          Is it grammatically correct?




          It is!




          Is it too ambiguous to be understood?




          Not at all.
          I can only think of two sources of ambiguity, and neither is significant:



          • The word scientia can mean science, knowledge, and other such things. It is not clear whether it refers to scientific things or knowledge in a broader sense. But for most purposes this distinction is irrelevant in a motto.


          • On can interpret "the love of something" in two ways: the something loves or is loved.
            The Latin amor alicuius has this freedom.
            But in this case it is pretty clear that love is felt towards science, not by it.






          share|improve this answer
















          • 1




            I started with "For the love of knowledge." I'm happy to see it can mean both. Thank you for your help!
            – fieryace
            Dec 14 at 21:15







          • 2




            @fieryace I'm happy to see a well-thought question from a new user and glad to be able to help! I hope you'll stick around and ask more questions.
            – Joonas Ilmavirta
            Dec 14 at 21:18













          6












          6








          6







          How does this translate to English? (Please, no machine translations.)




          It translates to "for the love of science".
          The exact wording might depend on context.
          (Indeed, Google Translate and others are quite horrible.)




          Is it grammatically correct?




          It is!




          Is it too ambiguous to be understood?




          Not at all.
          I can only think of two sources of ambiguity, and neither is significant:



          • The word scientia can mean science, knowledge, and other such things. It is not clear whether it refers to scientific things or knowledge in a broader sense. But for most purposes this distinction is irrelevant in a motto.


          • On can interpret "the love of something" in two ways: the something loves or is loved.
            The Latin amor alicuius has this freedom.
            But in this case it is pretty clear that love is felt towards science, not by it.






          share|improve this answer













          How does this translate to English? (Please, no machine translations.)




          It translates to "for the love of science".
          The exact wording might depend on context.
          (Indeed, Google Translate and others are quite horrible.)




          Is it grammatically correct?




          It is!




          Is it too ambiguous to be understood?




          Not at all.
          I can only think of two sources of ambiguity, and neither is significant:



          • The word scientia can mean science, knowledge, and other such things. It is not clear whether it refers to scientific things or knowledge in a broader sense. But for most purposes this distinction is irrelevant in a motto.


          • On can interpret "the love of something" in two ways: the something loves or is loved.
            The Latin amor alicuius has this freedom.
            But in this case it is pretty clear that love is felt towards science, not by it.







          share|improve this answer












          share|improve this answer



          share|improve this answer










          answered Dec 14 at 20:52









          Joonas Ilmavirta

          45.4k1058262




          45.4k1058262







          • 1




            I started with "For the love of knowledge." I'm happy to see it can mean both. Thank you for your help!
            – fieryace
            Dec 14 at 21:15







          • 2




            @fieryace I'm happy to see a well-thought question from a new user and glad to be able to help! I hope you'll stick around and ask more questions.
            – Joonas Ilmavirta
            Dec 14 at 21:18












          • 1




            I started with "For the love of knowledge." I'm happy to see it can mean both. Thank you for your help!
            – fieryace
            Dec 14 at 21:15







          • 2




            @fieryace I'm happy to see a well-thought question from a new user and glad to be able to help! I hope you'll stick around and ask more questions.
            – Joonas Ilmavirta
            Dec 14 at 21:18







          1




          1




          I started with "For the love of knowledge." I'm happy to see it can mean both. Thank you for your help!
          – fieryace
          Dec 14 at 21:15





          I started with "For the love of knowledge." I'm happy to see it can mean both. Thank you for your help!
          – fieryace
          Dec 14 at 21:15





          2




          2




          @fieryace I'm happy to see a well-thought question from a new user and glad to be able to help! I hope you'll stick around and ask more questions.
          – Joonas Ilmavirta
          Dec 14 at 21:18




          @fieryace I'm happy to see a well-thought question from a new user and glad to be able to help! I hope you'll stick around and ask more questions.
          – Joonas Ilmavirta
          Dec 14 at 21:18

















          draft saved

          draft discarded
















































          Thanks for contributing an answer to Latin Language Stack Exchange!


          • Please be sure to answer the question. Provide details and share your research!

          But avoid


          • Asking for help, clarification, or responding to other answers.

          • Making statements based on opinion; back them up with references or personal experience.

          To learn more, see our tips on writing great answers.





          Some of your past answers have not been well-received, and you're in danger of being blocked from answering.


          Please pay close attention to the following guidance:


          • Please be sure to answer the question. Provide details and share your research!

          But avoid


          • Asking for help, clarification, or responding to other answers.

          • Making statements based on opinion; back them up with references or personal experience.

          To learn more, see our tips on writing great answers.




          draft saved


          draft discarded














          StackExchange.ready(
          function ()
          StackExchange.openid.initPostLogin('.new-post-login', 'https%3a%2f%2flatin.stackexchange.com%2fquestions%2f7722%2ftranslation-check-propter-scientiae-amorem%23new-answer', 'question_page');

          );

          Post as a guest















          Required, but never shown





















































          Required, but never shown














          Required, but never shown












          Required, but never shown







          Required, but never shown

































          Required, but never shown














          Required, but never shown












          Required, but never shown







          Required, but never shown






          Popular posts from this blog

          How to check contact read email or not when send email to Individual?

          Bahrain

          Postfix configuration issue with fips on centos 7; mailgun relay