Translating “Father knows beer best” into Latin

The name of the pictureThe name of the pictureThe name of the pictureClash Royale CLAN TAG#URR8PPP












10














I'm making a label for my dad's homebrew as a Christmas gift and I'd love to include "Father knows beer best" in Latin as the motto of his company. Could anybody help translate that for me?










share|improve this question




























    10














    I'm making a label for my dad's homebrew as a Christmas gift and I'd love to include "Father knows beer best" in Latin as the motto of his company. Could anybody help translate that for me?










    share|improve this question


























      10












      10








      10


      1





      I'm making a label for my dad's homebrew as a Christmas gift and I'd love to include "Father knows beer best" in Latin as the motto of his company. Could anybody help translate that for me?










      share|improve this question















      I'm making a label for my dad's homebrew as a Christmas gift and I'd love to include "Father knows beer best" in Latin as the motto of his company. Could anybody help translate that for me?







      sentence-translation english-to-latin-translation motto






      share|improve this question















      share|improve this question













      share|improve this question




      share|improve this question








      edited Dec 18 at 18:39









      Rafael

      5,9672938




      5,9672938










      asked Dec 18 at 16:45









      Julia

      513




      513




















          2 Answers
          2






          active

          oldest

          votes


















          15














          I'd go for a wordplay:




          Pater optime cerevisiam sapit




          • Just as the other answers, pater is straightforwardly father

          • The verb sapio means both to taste and to know/understand. Hence sapit is the right conjugation to speak about a third person (a "he", the father) who knows.

          • In Latin you have different words for knowing. Not sure how to describe them in English, but I'll try: sapio and scio are somewhat better for knowledge in general, while nosco is better for getting acquainted or getting to know something. If you know any Spanish, it's like the difference between saber and conocer. See What is the difference between "novi" and "scio"? for better explanations in English.


          • cerevisia is literally beer. The -m ending makes it the object of sapit.


          • optime is the adverb for best. You need an adverb to modify the verb. In this context, English best may work as a superlative of both an adjective (good) or an adverb (well). In Latin there are (slightly) different words for that.

          • In Latin, word order is not rigid as long as meaning is unambiguously expressed though other means (e.g., word endings).

          Regarding your question about father knows best, the issue here is the same I said above: you have to use the adverbial best (optime, so-to-say *most well), or change it for something else, or add a word or two to use the adejctival best (optimus, -a, -um, *most good + sth.) For example, father knows what's best, father knows the best things).



          A possible translation could be pater optima sapit, where optima is an adjective, neuter in gender, and plural: a common way of referring to things that have certain trait (adjective). Optima doesn't change as the object of sapit. The full sentence would mean, Father knows the best things. Or you could stick to the adverb and get pater optime sapit, father knows best (or *most well if you allow the distinction).






          share|improve this answer


















          • 1




            Since "sapio" also means "taste", it adds an extra layer of meaning since the object is beer
            – eques
            Dec 18 at 22:22










          • +1 for the double meaning, very clever.
            – L.S. Cooper
            Dec 19 at 15:13










          • Double meaning aside, why not nosco? From both my knowledge and your explanation, it fits better.
            – pacholik
            Dec 19 at 15:22










          • @pacholik, I also think it fits somewhat better, but since both fit, I chose the double meaning.
            – Rafael
            Dec 19 at 16:25


















          5














          Pater de cerevisia peritissimus should do it.



          Literally, this means 'Father about beer is very experienced'.






          share|improve this answer
















          • 2




            You could also use a genitive with peritissimus: pater cerevisiae peritissimus.
            – cnread
            Dec 18 at 17:52










          • @cnread Or even ad with accusative: pater ad cerevisiam coquendam peritissimus.If he's brewing his own, I prefer my first effort, which I think better suggests an experience of brewing, rather than of beer in general — a fine point, I know!
            – Tom Cotton
            Dec 18 at 20:27











          Your Answer








          StackExchange.ready(function()
          var channelOptions =
          tags: "".split(" "),
          id: "644"
          ;
          initTagRenderer("".split(" "), "".split(" "), channelOptions);

          StackExchange.using("externalEditor", function()
          // Have to fire editor after snippets, if snippets enabled
          if (StackExchange.settings.snippets.snippetsEnabled)
          StackExchange.using("snippets", function()
          createEditor();
          );

          else
          createEditor();

          );

          function createEditor()
          StackExchange.prepareEditor(
          heartbeatType: 'answer',
          autoActivateHeartbeat: false,
          convertImagesToLinks: false,
          noModals: true,
          showLowRepImageUploadWarning: true,
          reputationToPostImages: null,
          bindNavPrevention: true,
          postfix: "",
          imageUploader:
          brandingHtml: "Powered by u003ca class="icon-imgur-white" href="https://imgur.com/"u003eu003c/au003e",
          contentPolicyHtml: "User contributions licensed under u003ca href="https://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/"u003ecc by-sa 3.0 with attribution requiredu003c/au003e u003ca href="https://stackoverflow.com/legal/content-policy"u003e(content policy)u003c/au003e",
          allowUrls: true
          ,
          noCode: true, onDemand: true,
          discardSelector: ".discard-answer"
          ,immediatelyShowMarkdownHelp:true
          );



          );













          draft saved

          draft discarded


















          StackExchange.ready(
          function ()
          StackExchange.openid.initPostLogin('.new-post-login', 'https%3a%2f%2flatin.stackexchange.com%2fquestions%2f8739%2ftranslating-father-knows-beer-best-into-latin%23new-answer', 'question_page');

          );

          Post as a guest















          Required, but never shown

























          2 Answers
          2






          active

          oldest

          votes








          2 Answers
          2






          active

          oldest

          votes









          active

          oldest

          votes






          active

          oldest

          votes









          15














          I'd go for a wordplay:




          Pater optime cerevisiam sapit




          • Just as the other answers, pater is straightforwardly father

          • The verb sapio means both to taste and to know/understand. Hence sapit is the right conjugation to speak about a third person (a "he", the father) who knows.

          • In Latin you have different words for knowing. Not sure how to describe them in English, but I'll try: sapio and scio are somewhat better for knowledge in general, while nosco is better for getting acquainted or getting to know something. If you know any Spanish, it's like the difference between saber and conocer. See What is the difference between "novi" and "scio"? for better explanations in English.


          • cerevisia is literally beer. The -m ending makes it the object of sapit.


          • optime is the adverb for best. You need an adverb to modify the verb. In this context, English best may work as a superlative of both an adjective (good) or an adverb (well). In Latin there are (slightly) different words for that.

          • In Latin, word order is not rigid as long as meaning is unambiguously expressed though other means (e.g., word endings).

          Regarding your question about father knows best, the issue here is the same I said above: you have to use the adverbial best (optime, so-to-say *most well), or change it for something else, or add a word or two to use the adejctival best (optimus, -a, -um, *most good + sth.) For example, father knows what's best, father knows the best things).



          A possible translation could be pater optima sapit, where optima is an adjective, neuter in gender, and plural: a common way of referring to things that have certain trait (adjective). Optima doesn't change as the object of sapit. The full sentence would mean, Father knows the best things. Or you could stick to the adverb and get pater optime sapit, father knows best (or *most well if you allow the distinction).






          share|improve this answer


















          • 1




            Since "sapio" also means "taste", it adds an extra layer of meaning since the object is beer
            – eques
            Dec 18 at 22:22










          • +1 for the double meaning, very clever.
            – L.S. Cooper
            Dec 19 at 15:13










          • Double meaning aside, why not nosco? From both my knowledge and your explanation, it fits better.
            – pacholik
            Dec 19 at 15:22










          • @pacholik, I also think it fits somewhat better, but since both fit, I chose the double meaning.
            – Rafael
            Dec 19 at 16:25















          15














          I'd go for a wordplay:




          Pater optime cerevisiam sapit




          • Just as the other answers, pater is straightforwardly father

          • The verb sapio means both to taste and to know/understand. Hence sapit is the right conjugation to speak about a third person (a "he", the father) who knows.

          • In Latin you have different words for knowing. Not sure how to describe them in English, but I'll try: sapio and scio are somewhat better for knowledge in general, while nosco is better for getting acquainted or getting to know something. If you know any Spanish, it's like the difference between saber and conocer. See What is the difference between "novi" and "scio"? for better explanations in English.


          • cerevisia is literally beer. The -m ending makes it the object of sapit.


          • optime is the adverb for best. You need an adverb to modify the verb. In this context, English best may work as a superlative of both an adjective (good) or an adverb (well). In Latin there are (slightly) different words for that.

          • In Latin, word order is not rigid as long as meaning is unambiguously expressed though other means (e.g., word endings).

          Regarding your question about father knows best, the issue here is the same I said above: you have to use the adverbial best (optime, so-to-say *most well), or change it for something else, or add a word or two to use the adejctival best (optimus, -a, -um, *most good + sth.) For example, father knows what's best, father knows the best things).



          A possible translation could be pater optima sapit, where optima is an adjective, neuter in gender, and plural: a common way of referring to things that have certain trait (adjective). Optima doesn't change as the object of sapit. The full sentence would mean, Father knows the best things. Or you could stick to the adverb and get pater optime sapit, father knows best (or *most well if you allow the distinction).






          share|improve this answer


















          • 1




            Since "sapio" also means "taste", it adds an extra layer of meaning since the object is beer
            – eques
            Dec 18 at 22:22










          • +1 for the double meaning, very clever.
            – L.S. Cooper
            Dec 19 at 15:13










          • Double meaning aside, why not nosco? From both my knowledge and your explanation, it fits better.
            – pacholik
            Dec 19 at 15:22










          • @pacholik, I also think it fits somewhat better, but since both fit, I chose the double meaning.
            – Rafael
            Dec 19 at 16:25













          15












          15








          15






          I'd go for a wordplay:




          Pater optime cerevisiam sapit




          • Just as the other answers, pater is straightforwardly father

          • The verb sapio means both to taste and to know/understand. Hence sapit is the right conjugation to speak about a third person (a "he", the father) who knows.

          • In Latin you have different words for knowing. Not sure how to describe them in English, but I'll try: sapio and scio are somewhat better for knowledge in general, while nosco is better for getting acquainted or getting to know something. If you know any Spanish, it's like the difference between saber and conocer. See What is the difference between "novi" and "scio"? for better explanations in English.


          • cerevisia is literally beer. The -m ending makes it the object of sapit.


          • optime is the adverb for best. You need an adverb to modify the verb. In this context, English best may work as a superlative of both an adjective (good) or an adverb (well). In Latin there are (slightly) different words for that.

          • In Latin, word order is not rigid as long as meaning is unambiguously expressed though other means (e.g., word endings).

          Regarding your question about father knows best, the issue here is the same I said above: you have to use the adverbial best (optime, so-to-say *most well), or change it for something else, or add a word or two to use the adejctival best (optimus, -a, -um, *most good + sth.) For example, father knows what's best, father knows the best things).



          A possible translation could be pater optima sapit, where optima is an adjective, neuter in gender, and plural: a common way of referring to things that have certain trait (adjective). Optima doesn't change as the object of sapit. The full sentence would mean, Father knows the best things. Or you could stick to the adverb and get pater optime sapit, father knows best (or *most well if you allow the distinction).






          share|improve this answer














          I'd go for a wordplay:




          Pater optime cerevisiam sapit




          • Just as the other answers, pater is straightforwardly father

          • The verb sapio means both to taste and to know/understand. Hence sapit is the right conjugation to speak about a third person (a "he", the father) who knows.

          • In Latin you have different words for knowing. Not sure how to describe them in English, but I'll try: sapio and scio are somewhat better for knowledge in general, while nosco is better for getting acquainted or getting to know something. If you know any Spanish, it's like the difference between saber and conocer. See What is the difference between "novi" and "scio"? for better explanations in English.


          • cerevisia is literally beer. The -m ending makes it the object of sapit.


          • optime is the adverb for best. You need an adverb to modify the verb. In this context, English best may work as a superlative of both an adjective (good) or an adverb (well). In Latin there are (slightly) different words for that.

          • In Latin, word order is not rigid as long as meaning is unambiguously expressed though other means (e.g., word endings).

          Regarding your question about father knows best, the issue here is the same I said above: you have to use the adverbial best (optime, so-to-say *most well), or change it for something else, or add a word or two to use the adejctival best (optimus, -a, -um, *most good + sth.) For example, father knows what's best, father knows the best things).



          A possible translation could be pater optima sapit, where optima is an adjective, neuter in gender, and plural: a common way of referring to things that have certain trait (adjective). Optima doesn't change as the object of sapit. The full sentence would mean, Father knows the best things. Or you could stick to the adverb and get pater optime sapit, father knows best (or *most well if you allow the distinction).







          share|improve this answer














          share|improve this answer



          share|improve this answer








          edited Dec 18 at 22:31

























          answered Dec 18 at 18:02









          Rafael

          5,9672938




          5,9672938







          • 1




            Since "sapio" also means "taste", it adds an extra layer of meaning since the object is beer
            – eques
            Dec 18 at 22:22










          • +1 for the double meaning, very clever.
            – L.S. Cooper
            Dec 19 at 15:13










          • Double meaning aside, why not nosco? From both my knowledge and your explanation, it fits better.
            – pacholik
            Dec 19 at 15:22










          • @pacholik, I also think it fits somewhat better, but since both fit, I chose the double meaning.
            – Rafael
            Dec 19 at 16:25












          • 1




            Since "sapio" also means "taste", it adds an extra layer of meaning since the object is beer
            – eques
            Dec 18 at 22:22










          • +1 for the double meaning, very clever.
            – L.S. Cooper
            Dec 19 at 15:13










          • Double meaning aside, why not nosco? From both my knowledge and your explanation, it fits better.
            – pacholik
            Dec 19 at 15:22










          • @pacholik, I also think it fits somewhat better, but since both fit, I chose the double meaning.
            – Rafael
            Dec 19 at 16:25







          1




          1




          Since "sapio" also means "taste", it adds an extra layer of meaning since the object is beer
          – eques
          Dec 18 at 22:22




          Since "sapio" also means "taste", it adds an extra layer of meaning since the object is beer
          – eques
          Dec 18 at 22:22












          +1 for the double meaning, very clever.
          – L.S. Cooper
          Dec 19 at 15:13




          +1 for the double meaning, very clever.
          – L.S. Cooper
          Dec 19 at 15:13












          Double meaning aside, why not nosco? From both my knowledge and your explanation, it fits better.
          – pacholik
          Dec 19 at 15:22




          Double meaning aside, why not nosco? From both my knowledge and your explanation, it fits better.
          – pacholik
          Dec 19 at 15:22












          @pacholik, I also think it fits somewhat better, but since both fit, I chose the double meaning.
          – Rafael
          Dec 19 at 16:25




          @pacholik, I also think it fits somewhat better, but since both fit, I chose the double meaning.
          – Rafael
          Dec 19 at 16:25











          5














          Pater de cerevisia peritissimus should do it.



          Literally, this means 'Father about beer is very experienced'.






          share|improve this answer
















          • 2




            You could also use a genitive with peritissimus: pater cerevisiae peritissimus.
            – cnread
            Dec 18 at 17:52










          • @cnread Or even ad with accusative: pater ad cerevisiam coquendam peritissimus.If he's brewing his own, I prefer my first effort, which I think better suggests an experience of brewing, rather than of beer in general — a fine point, I know!
            – Tom Cotton
            Dec 18 at 20:27
















          5














          Pater de cerevisia peritissimus should do it.



          Literally, this means 'Father about beer is very experienced'.






          share|improve this answer
















          • 2




            You could also use a genitive with peritissimus: pater cerevisiae peritissimus.
            – cnread
            Dec 18 at 17:52










          • @cnread Or even ad with accusative: pater ad cerevisiam coquendam peritissimus.If he's brewing his own, I prefer my first effort, which I think better suggests an experience of brewing, rather than of beer in general — a fine point, I know!
            – Tom Cotton
            Dec 18 at 20:27














          5












          5








          5






          Pater de cerevisia peritissimus should do it.



          Literally, this means 'Father about beer is very experienced'.






          share|improve this answer












          Pater de cerevisia peritissimus should do it.



          Literally, this means 'Father about beer is very experienced'.







          share|improve this answer












          share|improve this answer



          share|improve this answer










          answered Dec 18 at 16:59









          Tom Cotton

          13.8k11144




          13.8k11144







          • 2




            You could also use a genitive with peritissimus: pater cerevisiae peritissimus.
            – cnread
            Dec 18 at 17:52










          • @cnread Or even ad with accusative: pater ad cerevisiam coquendam peritissimus.If he's brewing his own, I prefer my first effort, which I think better suggests an experience of brewing, rather than of beer in general — a fine point, I know!
            – Tom Cotton
            Dec 18 at 20:27













          • 2




            You could also use a genitive with peritissimus: pater cerevisiae peritissimus.
            – cnread
            Dec 18 at 17:52










          • @cnread Or even ad with accusative: pater ad cerevisiam coquendam peritissimus.If he's brewing his own, I prefer my first effort, which I think better suggests an experience of brewing, rather than of beer in general — a fine point, I know!
            – Tom Cotton
            Dec 18 at 20:27








          2




          2




          You could also use a genitive with peritissimus: pater cerevisiae peritissimus.
          – cnread
          Dec 18 at 17:52




          You could also use a genitive with peritissimus: pater cerevisiae peritissimus.
          – cnread
          Dec 18 at 17:52












          @cnread Or even ad with accusative: pater ad cerevisiam coquendam peritissimus.If he's brewing his own, I prefer my first effort, which I think better suggests an experience of brewing, rather than of beer in general — a fine point, I know!
          – Tom Cotton
          Dec 18 at 20:27





          @cnread Or even ad with accusative: pater ad cerevisiam coquendam peritissimus.If he's brewing his own, I prefer my first effort, which I think better suggests an experience of brewing, rather than of beer in general — a fine point, I know!
          – Tom Cotton
          Dec 18 at 20:27


















          draft saved

          draft discarded
















































          Thanks for contributing an answer to Latin Language Stack Exchange!


          • Please be sure to answer the question. Provide details and share your research!

          But avoid


          • Asking for help, clarification, or responding to other answers.

          • Making statements based on opinion; back them up with references or personal experience.

          To learn more, see our tips on writing great answers.





          Some of your past answers have not been well-received, and you're in danger of being blocked from answering.


          Please pay close attention to the following guidance:


          • Please be sure to answer the question. Provide details and share your research!

          But avoid


          • Asking for help, clarification, or responding to other answers.

          • Making statements based on opinion; back them up with references or personal experience.

          To learn more, see our tips on writing great answers.




          draft saved


          draft discarded














          StackExchange.ready(
          function ()
          StackExchange.openid.initPostLogin('.new-post-login', 'https%3a%2f%2flatin.stackexchange.com%2fquestions%2f8739%2ftranslating-father-knows-beer-best-into-latin%23new-answer', 'question_page');

          );

          Post as a guest















          Required, but never shown





















































          Required, but never shown














          Required, but never shown












          Required, but never shown







          Required, but never shown

































          Required, but never shown














          Required, but never shown












          Required, but never shown







          Required, but never shown






          Popular posts from this blog

          How to check contact read email or not when send email to Individual?

          Bahrain

          Postfix configuration issue with fips on centos 7; mailgun relay