Why use combined characters that have the same meaning?

The name of the pictureThe name of the pictureThe name of the pictureClash Royale CLAN TAG#URR8PPP











up vote
3
down vote

favorite
1












(rèn shí ) both characters means ( to know)and when combined it still have the same meaning.
So why can't I use only one of them ?enter image description here







share|improve this question




















  • bkrs:认to recognize to know to admit(认识; 分辨) recognize; know; make out; identify: 认出某人 identify (recognize) a person 她变得使我简直认不出来了。(建立关系) enter into a certain relationship with; adopt: 认师傅 apprentice oneself to sb. 认她作闺女 adopt her as a daughter (同意; 承认) admit; recognize; own: 承认 admit; recognize 否认 deny,etc. 识 5) 动 知道、了解。 如:「素不相识」、「有眼不识泰山」。 modern Chinese sentences are made up predominantly of 2-character words. 很高兴认识+NP is a standard phrase, whose meaning would be altered if 认识 is replaced by 认 and could not be understood if replaced by 识
    – user6065
    Aug 8 at 5:55











  • Something related to 對仗(對偶).
    – NoobTW
    Aug 8 at 5:56










  • examples for verb 识/know seem to indicate that it should be considered a bound morpheme, occurring in fixed combinations, 成语 among them, cf. bkrs:一字 不识 ,我与他素不 相识 , 不识时务 , 不识抬举
    – user6065
    Aug 8 at 6:45














up vote
3
down vote

favorite
1












(rèn shí ) both characters means ( to know)and when combined it still have the same meaning.
So why can't I use only one of them ?enter image description here







share|improve this question




















  • bkrs:认to recognize to know to admit(认识; 分辨) recognize; know; make out; identify: 认出某人 identify (recognize) a person 她变得使我简直认不出来了。(建立关系) enter into a certain relationship with; adopt: 认师傅 apprentice oneself to sb. 认她作闺女 adopt her as a daughter (同意; 承认) admit; recognize; own: 承认 admit; recognize 否认 deny,etc. 识 5) 动 知道、了解。 如:「素不相识」、「有眼不识泰山」。 modern Chinese sentences are made up predominantly of 2-character words. 很高兴认识+NP is a standard phrase, whose meaning would be altered if 认识 is replaced by 认 and could not be understood if replaced by 识
    – user6065
    Aug 8 at 5:55











  • Something related to 對仗(對偶).
    – NoobTW
    Aug 8 at 5:56










  • examples for verb 识/know seem to indicate that it should be considered a bound morpheme, occurring in fixed combinations, 成语 among them, cf. bkrs:一字 不识 ,我与他素不 相识 , 不识时务 , 不识抬举
    – user6065
    Aug 8 at 6:45












up vote
3
down vote

favorite
1









up vote
3
down vote

favorite
1






1





(rèn shí ) both characters means ( to know)and when combined it still have the same meaning.
So why can't I use only one of them ?enter image description here







share|improve this question












(rèn shí ) both characters means ( to know)and when combined it still have the same meaning.
So why can't I use only one of them ?enter image description here









share|improve this question











share|improve this question




share|improve this question










asked Aug 8 at 5:09









Jenin Hope

161




161











  • bkrs:认to recognize to know to admit(认识; 分辨) recognize; know; make out; identify: 认出某人 identify (recognize) a person 她变得使我简直认不出来了。(建立关系) enter into a certain relationship with; adopt: 认师傅 apprentice oneself to sb. 认她作闺女 adopt her as a daughter (同意; 承认) admit; recognize; own: 承认 admit; recognize 否认 deny,etc. 识 5) 动 知道、了解。 如:「素不相识」、「有眼不识泰山」。 modern Chinese sentences are made up predominantly of 2-character words. 很高兴认识+NP is a standard phrase, whose meaning would be altered if 认识 is replaced by 认 and could not be understood if replaced by 识
    – user6065
    Aug 8 at 5:55











  • Something related to 對仗(對偶).
    – NoobTW
    Aug 8 at 5:56










  • examples for verb 识/know seem to indicate that it should be considered a bound morpheme, occurring in fixed combinations, 成语 among them, cf. bkrs:一字 不识 ,我与他素不 相识 , 不识时务 , 不识抬举
    – user6065
    Aug 8 at 6:45
















  • bkrs:认to recognize to know to admit(认识; 分辨) recognize; know; make out; identify: 认出某人 identify (recognize) a person 她变得使我简直认不出来了。(建立关系) enter into a certain relationship with; adopt: 认师傅 apprentice oneself to sb. 认她作闺女 adopt her as a daughter (同意; 承认) admit; recognize; own: 承认 admit; recognize 否认 deny,etc. 识 5) 动 知道、了解。 如:「素不相识」、「有眼不识泰山」。 modern Chinese sentences are made up predominantly of 2-character words. 很高兴认识+NP is a standard phrase, whose meaning would be altered if 认识 is replaced by 认 and could not be understood if replaced by 识
    – user6065
    Aug 8 at 5:55











  • Something related to 對仗(對偶).
    – NoobTW
    Aug 8 at 5:56










  • examples for verb 识/know seem to indicate that it should be considered a bound morpheme, occurring in fixed combinations, 成语 among them, cf. bkrs:一字 不识 ,我与他素不 相识 , 不识时务 , 不识抬举
    – user6065
    Aug 8 at 6:45















bkrs:认to recognize to know to admit(认识; 分辨) recognize; know; make out; identify: 认出某人 identify (recognize) a person 她变得使我简直认不出来了。(建立关系) enter into a certain relationship with; adopt: 认师傅 apprentice oneself to sb. 认她作闺女 adopt her as a daughter (同意; 承认) admit; recognize; own: 承认 admit; recognize 否认 deny,etc. 识 5) 动 知道、了解。 如:「素不相识」、「有眼不识泰山」。 modern Chinese sentences are made up predominantly of 2-character words. 很高兴认识+NP is a standard phrase, whose meaning would be altered if 认识 is replaced by 认 and could not be understood if replaced by 识
– user6065
Aug 8 at 5:55





bkrs:认to recognize to know to admit(认识; 分辨) recognize; know; make out; identify: 认出某人 identify (recognize) a person 她变得使我简直认不出来了。(建立关系) enter into a certain relationship with; adopt: 认师傅 apprentice oneself to sb. 认她作闺女 adopt her as a daughter (同意; 承认) admit; recognize; own: 承认 admit; recognize 否认 deny,etc. 识 5) 动 知道、了解。 如:「素不相识」、「有眼不识泰山」。 modern Chinese sentences are made up predominantly of 2-character words. 很高兴认识+NP is a standard phrase, whose meaning would be altered if 认识 is replaced by 认 and could not be understood if replaced by 识
– user6065
Aug 8 at 5:55













Something related to 對仗(對偶).
– NoobTW
Aug 8 at 5:56




Something related to 對仗(對偶).
– NoobTW
Aug 8 at 5:56












examples for verb 识/know seem to indicate that it should be considered a bound morpheme, occurring in fixed combinations, 成语 among them, cf. bkrs:一字 不识 ,我与他素不 相识 , 不识时务 , 不识抬举
– user6065
Aug 8 at 6:45




examples for verb 识/know seem to indicate that it should be considered a bound morpheme, occurring in fixed combinations, 成语 among them, cf. bkrs:一字 不识 ,我与他素不 相识 , 不识时务 , 不识抬举
– user6065
Aug 8 at 6:45










5 Answers
5






active

oldest

votes

















up vote
3
down vote













It sources back to ancient times in China when spoken and written languages are in different forms (after Qin). Back then, only a small portion of Chinese people know how to write, while most Chinese people can only speak.



During the development of the Chinese language, written language became closer and closer to spoken language, transforming from WenYan(文言文) to BaiHua (白话). In spoken language, people like to use bi-syllable words because it is easier to understand since there're many homophones. So written language inherit this pattern during its development.



In modern Chinese, people are used to this kind of expression, so it seems outdated or 'show off your WenYan skills' when you only use one character to express its meaning. Also, there're fixed rules that you must follow because of habits. However, you can still found some traces of ancient Chinese usage in Cantonese. I can't give an example here because I'm not an expert of Cantonese.



The evolution of BaiHua can be found on this Wikipedia page: https://en.wikipedia.org/wiki/Written_vernacular_Chinese






share|improve this answer





























    up vote
    1
    down vote













    Please read this post: 认识 vs 知道 based on glyph origins



    Both 认 and 识 has other meanings beside "recognize", just using 认 or just using 识 might mean something other than "recognize".



    Put them together to form a specific term can remove ambiguity.



    The reason for coining compound words is to turn general characters into specific words






    share|improve this answer



























      up vote
      1
      down vote













      Sometimes they are used by themselves (it depends on the word), e.g.:




      你能帮助我吗?

      你能帮我吗?

      Can you help me?




      They're often used in single-character forms in Chinese idioms, e.g. 六亲不认 and 不识时务.



      In my (only a learner) experience, the main reason seems to be that it's hard to understand sentences with single-character words:



      • 认 and ä»» are pronounced the same, and 识 is pronounced the same as 时, 实, and 十, so it's harder to deduce which character is being spoken.


      • 认 and 识 also combine with other Chinese characters, e.g. 认为 and 知识, so it's harder to distinguish where word boundaries occur.


      But on top of this, the usage of the double-character word may be different. An example of this is 帮忙 which is a noun for "help", whereas 帮 is a verb for "help". Another example is:




      我刚才吃饭。

      我刚吃饭。
      刚才我吃饭。

      Just now, I ate.




      But 刚我吃饭 is not correct (because 刚 is an adverb). So if we arbitrarily interchange 刚 and 刚才, we will break the grammar.



      Also, the English is only an approximate translation, and in Chinese these words that translate to the same thing are slightly different. They're the closest we have to the underlying meanings of 认识, 认, and 识.






      share|improve this answer



























        up vote
        1
        down vote













        For the same reason you say "come back" instead of just "back" - it's just how the language is.



        Or, even more comically, you wouldn't say "pro" instead of "protrude" in English, why require such brevity from modern Chinese?



        Modern Chinese likes bi-syllabic "words", if you want each character to be used for one separate "word", look into 文言文.






        share|improve this answer



























          up vote
          0
          down vote













          See Sections 5-6 of this paper for theories of how compounding and disyllabicization occurred together in Chinese. There is a long history.






          share|improve this answer




















            Your Answer







            StackExchange.ready(function()
            var channelOptions =
            tags: "".split(" "),
            id: "371"
            ;
            initTagRenderer("".split(" "), "".split(" "), channelOptions);

            StackExchange.using("externalEditor", function()
            // Have to fire editor after snippets, if snippets enabled
            if (StackExchange.settings.snippets.snippetsEnabled)
            StackExchange.using("snippets", function()
            createEditor();
            );

            else
            createEditor();

            );

            function createEditor()
            StackExchange.prepareEditor(
            heartbeatType: 'answer',
            convertImagesToLinks: false,
            noModals: false,
            showLowRepImageUploadWarning: true,
            reputationToPostImages: null,
            bindNavPrevention: true,
            postfix: "",
            noCode: true, onDemand: true,
            discardSelector: ".discard-answer"
            ,immediatelyShowMarkdownHelp:true
            );



            );








             

            draft saved


            draft discarded


















            StackExchange.ready(
            function ()
            StackExchange.openid.initPostLogin('.new-post-login', 'https%3a%2f%2fchinese.stackexchange.com%2fquestions%2f31011%2fwhy-use-combined-characters-that-have-the-same-meaning%23new-answer', 'question_page');

            );

            Post as a guest






























            5 Answers
            5






            active

            oldest

            votes








            5 Answers
            5






            active

            oldest

            votes









            active

            oldest

            votes






            active

            oldest

            votes








            up vote
            3
            down vote













            It sources back to ancient times in China when spoken and written languages are in different forms (after Qin). Back then, only a small portion of Chinese people know how to write, while most Chinese people can only speak.



            During the development of the Chinese language, written language became closer and closer to spoken language, transforming from WenYan(文言文) to BaiHua (白话). In spoken language, people like to use bi-syllable words because it is easier to understand since there're many homophones. So written language inherit this pattern during its development.



            In modern Chinese, people are used to this kind of expression, so it seems outdated or 'show off your WenYan skills' when you only use one character to express its meaning. Also, there're fixed rules that you must follow because of habits. However, you can still found some traces of ancient Chinese usage in Cantonese. I can't give an example here because I'm not an expert of Cantonese.



            The evolution of BaiHua can be found on this Wikipedia page: https://en.wikipedia.org/wiki/Written_vernacular_Chinese






            share|improve this answer


























              up vote
              3
              down vote













              It sources back to ancient times in China when spoken and written languages are in different forms (after Qin). Back then, only a small portion of Chinese people know how to write, while most Chinese people can only speak.



              During the development of the Chinese language, written language became closer and closer to spoken language, transforming from WenYan(文言文) to BaiHua (白话). In spoken language, people like to use bi-syllable words because it is easier to understand since there're many homophones. So written language inherit this pattern during its development.



              In modern Chinese, people are used to this kind of expression, so it seems outdated or 'show off your WenYan skills' when you only use one character to express its meaning. Also, there're fixed rules that you must follow because of habits. However, you can still found some traces of ancient Chinese usage in Cantonese. I can't give an example here because I'm not an expert of Cantonese.



              The evolution of BaiHua can be found on this Wikipedia page: https://en.wikipedia.org/wiki/Written_vernacular_Chinese






              share|improve this answer
























                up vote
                3
                down vote










                up vote
                3
                down vote









                It sources back to ancient times in China when spoken and written languages are in different forms (after Qin). Back then, only a small portion of Chinese people know how to write, while most Chinese people can only speak.



                During the development of the Chinese language, written language became closer and closer to spoken language, transforming from WenYan(文言文) to BaiHua (白话). In spoken language, people like to use bi-syllable words because it is easier to understand since there're many homophones. So written language inherit this pattern during its development.



                In modern Chinese, people are used to this kind of expression, so it seems outdated or 'show off your WenYan skills' when you only use one character to express its meaning. Also, there're fixed rules that you must follow because of habits. However, you can still found some traces of ancient Chinese usage in Cantonese. I can't give an example here because I'm not an expert of Cantonese.



                The evolution of BaiHua can be found on this Wikipedia page: https://en.wikipedia.org/wiki/Written_vernacular_Chinese






                share|improve this answer














                It sources back to ancient times in China when spoken and written languages are in different forms (after Qin). Back then, only a small portion of Chinese people know how to write, while most Chinese people can only speak.



                During the development of the Chinese language, written language became closer and closer to spoken language, transforming from WenYan(文言文) to BaiHua (白话). In spoken language, people like to use bi-syllable words because it is easier to understand since there're many homophones. So written language inherit this pattern during its development.



                In modern Chinese, people are used to this kind of expression, so it seems outdated or 'show off your WenYan skills' when you only use one character to express its meaning. Also, there're fixed rules that you must follow because of habits. However, you can still found some traces of ancient Chinese usage in Cantonese. I can't give an example here because I'm not an expert of Cantonese.



                The evolution of BaiHua can be found on this Wikipedia page: https://en.wikipedia.org/wiki/Written_vernacular_Chinese







                share|improve this answer














                share|improve this answer



                share|improve this answer








                edited Aug 9 at 5:47

























                answered Aug 9 at 5:36









                Kevin. Fang

                2095




                2095




















                    up vote
                    1
                    down vote













                    Please read this post: 认识 vs 知道 based on glyph origins



                    Both 认 and 识 has other meanings beside "recognize", just using 认 or just using 识 might mean something other than "recognize".



                    Put them together to form a specific term can remove ambiguity.



                    The reason for coining compound words is to turn general characters into specific words






                    share|improve this answer
























                      up vote
                      1
                      down vote













                      Please read this post: 认识 vs 知道 based on glyph origins



                      Both 认 and 识 has other meanings beside "recognize", just using 认 or just using 识 might mean something other than "recognize".



                      Put them together to form a specific term can remove ambiguity.



                      The reason for coining compound words is to turn general characters into specific words






                      share|improve this answer






















                        up vote
                        1
                        down vote










                        up vote
                        1
                        down vote









                        Please read this post: 认识 vs 知道 based on glyph origins



                        Both 认 and 识 has other meanings beside "recognize", just using 认 or just using 识 might mean something other than "recognize".



                        Put them together to form a specific term can remove ambiguity.



                        The reason for coining compound words is to turn general characters into specific words






                        share|improve this answer












                        Please read this post: 认识 vs 知道 based on glyph origins



                        Both 认 and 识 has other meanings beside "recognize", just using 认 or just using 识 might mean something other than "recognize".



                        Put them together to form a specific term can remove ambiguity.



                        The reason for coining compound words is to turn general characters into specific words







                        share|improve this answer












                        share|improve this answer



                        share|improve this answer










                        answered Aug 8 at 6:03









                        Tang Ho

                        22.8k1437




                        22.8k1437




















                            up vote
                            1
                            down vote













                            Sometimes they are used by themselves (it depends on the word), e.g.:




                            你能帮助我吗?

                            你能帮我吗?

                            Can you help me?




                            They're often used in single-character forms in Chinese idioms, e.g. 六亲不认 and 不识时务.



                            In my (only a learner) experience, the main reason seems to be that it's hard to understand sentences with single-character words:



                            • 认 and ä»» are pronounced the same, and 识 is pronounced the same as 时, 实, and 十, so it's harder to deduce which character is being spoken.


                            • 认 and 识 also combine with other Chinese characters, e.g. 认为 and 知识, so it's harder to distinguish where word boundaries occur.


                            But on top of this, the usage of the double-character word may be different. An example of this is 帮忙 which is a noun for "help", whereas 帮 is a verb for "help". Another example is:




                            我刚才吃饭。

                            我刚吃饭。
                            刚才我吃饭。

                            Just now, I ate.




                            But 刚我吃饭 is not correct (because 刚 is an adverb). So if we arbitrarily interchange 刚 and 刚才, we will break the grammar.



                            Also, the English is only an approximate translation, and in Chinese these words that translate to the same thing are slightly different. They're the closest we have to the underlying meanings of 认识, 认, and 识.






                            share|improve this answer
























                              up vote
                              1
                              down vote













                              Sometimes they are used by themselves (it depends on the word), e.g.:




                              你能帮助我吗?

                              你能帮我吗?

                              Can you help me?




                              They're often used in single-character forms in Chinese idioms, e.g. 六亲不认 and 不识时务.



                              In my (only a learner) experience, the main reason seems to be that it's hard to understand sentences with single-character words:



                              • 认 and ä»» are pronounced the same, and 识 is pronounced the same as 时, 实, and 十, so it's harder to deduce which character is being spoken.


                              • 认 and 识 also combine with other Chinese characters, e.g. 认为 and 知识, so it's harder to distinguish where word boundaries occur.


                              But on top of this, the usage of the double-character word may be different. An example of this is 帮忙 which is a noun for "help", whereas 帮 is a verb for "help". Another example is:




                              我刚才吃饭。

                              我刚吃饭。
                              刚才我吃饭。

                              Just now, I ate.




                              But 刚我吃饭 is not correct (because 刚 is an adverb). So if we arbitrarily interchange 刚 and 刚才, we will break the grammar.



                              Also, the English is only an approximate translation, and in Chinese these words that translate to the same thing are slightly different. They're the closest we have to the underlying meanings of 认识, 认, and 识.






                              share|improve this answer






















                                up vote
                                1
                                down vote










                                up vote
                                1
                                down vote









                                Sometimes they are used by themselves (it depends on the word), e.g.:




                                你能帮助我吗?

                                你能帮我吗?

                                Can you help me?




                                They're often used in single-character forms in Chinese idioms, e.g. 六亲不认 and 不识时务.



                                In my (only a learner) experience, the main reason seems to be that it's hard to understand sentences with single-character words:



                                • 认 and ä»» are pronounced the same, and 识 is pronounced the same as 时, 实, and 十, so it's harder to deduce which character is being spoken.


                                • 认 and 识 also combine with other Chinese characters, e.g. 认为 and 知识, so it's harder to distinguish where word boundaries occur.


                                But on top of this, the usage of the double-character word may be different. An example of this is 帮忙 which is a noun for "help", whereas 帮 is a verb for "help". Another example is:




                                我刚才吃饭。

                                我刚吃饭。
                                刚才我吃饭。

                                Just now, I ate.




                                But 刚我吃饭 is not correct (because 刚 is an adverb). So if we arbitrarily interchange 刚 and 刚才, we will break the grammar.



                                Also, the English is only an approximate translation, and in Chinese these words that translate to the same thing are slightly different. They're the closest we have to the underlying meanings of 认识, 认, and 识.






                                share|improve this answer












                                Sometimes they are used by themselves (it depends on the word), e.g.:




                                你能帮助我吗?

                                你能帮我吗?

                                Can you help me?




                                They're often used in single-character forms in Chinese idioms, e.g. 六亲不认 and 不识时务.



                                In my (only a learner) experience, the main reason seems to be that it's hard to understand sentences with single-character words:



                                • 认 and ä»» are pronounced the same, and 识 is pronounced the same as 时, 实, and 十, so it's harder to deduce which character is being spoken.


                                • 认 and 识 also combine with other Chinese characters, e.g. 认为 and 知识, so it's harder to distinguish where word boundaries occur.


                                But on top of this, the usage of the double-character word may be different. An example of this is 帮忙 which is a noun for "help", whereas 帮 is a verb for "help". Another example is:




                                我刚才吃饭。

                                我刚吃饭。
                                刚才我吃饭。

                                Just now, I ate.




                                But 刚我吃饭 is not correct (because 刚 is an adverb). So if we arbitrarily interchange 刚 and 刚才, we will break the grammar.



                                Also, the English is only an approximate translation, and in Chinese these words that translate to the same thing are slightly different. They're the closest we have to the underlying meanings of 认识, 认, and 识.







                                share|improve this answer












                                share|improve this answer



                                share|improve this answer










                                answered Aug 8 at 6:30









                                Becky 李蓓

                                2,1661842




                                2,1661842




















                                    up vote
                                    1
                                    down vote













                                    For the same reason you say "come back" instead of just "back" - it's just how the language is.



                                    Or, even more comically, you wouldn't say "pro" instead of "protrude" in English, why require such brevity from modern Chinese?



                                    Modern Chinese likes bi-syllabic "words", if you want each character to be used for one separate "word", look into 文言文.






                                    share|improve this answer
























                                      up vote
                                      1
                                      down vote













                                      For the same reason you say "come back" instead of just "back" - it's just how the language is.



                                      Or, even more comically, you wouldn't say "pro" instead of "protrude" in English, why require such brevity from modern Chinese?



                                      Modern Chinese likes bi-syllabic "words", if you want each character to be used for one separate "word", look into 文言文.






                                      share|improve this answer






















                                        up vote
                                        1
                                        down vote










                                        up vote
                                        1
                                        down vote









                                        For the same reason you say "come back" instead of just "back" - it's just how the language is.



                                        Or, even more comically, you wouldn't say "pro" instead of "protrude" in English, why require such brevity from modern Chinese?



                                        Modern Chinese likes bi-syllabic "words", if you want each character to be used for one separate "word", look into 文言文.






                                        share|improve this answer












                                        For the same reason you say "come back" instead of just "back" - it's just how the language is.



                                        Or, even more comically, you wouldn't say "pro" instead of "protrude" in English, why require such brevity from modern Chinese?



                                        Modern Chinese likes bi-syllabic "words", if you want each character to be used for one separate "word", look into 文言文.







                                        share|improve this answer












                                        share|improve this answer



                                        share|improve this answer










                                        answered Aug 9 at 3:56









                                        Vitaly Osipov

                                        51129




                                        51129




















                                            up vote
                                            0
                                            down vote













                                            See Sections 5-6 of this paper for theories of how compounding and disyllabicization occurred together in Chinese. There is a long history.






                                            share|improve this answer
























                                              up vote
                                              0
                                              down vote













                                              See Sections 5-6 of this paper for theories of how compounding and disyllabicization occurred together in Chinese. There is a long history.






                                              share|improve this answer






















                                                up vote
                                                0
                                                down vote










                                                up vote
                                                0
                                                down vote









                                                See Sections 5-6 of this paper for theories of how compounding and disyllabicization occurred together in Chinese. There is a long history.






                                                share|improve this answer












                                                See Sections 5-6 of this paper for theories of how compounding and disyllabicization occurred together in Chinese. There is a long history.







                                                share|improve this answer












                                                share|improve this answer



                                                share|improve this answer










                                                answered Aug 9 at 22:33









                                                Nimrod

                                                2546




                                                2546






















                                                     

                                                    draft saved


                                                    draft discarded


























                                                     


                                                    draft saved


                                                    draft discarded














                                                    StackExchange.ready(
                                                    function ()
                                                    StackExchange.openid.initPostLogin('.new-post-login', 'https%3a%2f%2fchinese.stackexchange.com%2fquestions%2f31011%2fwhy-use-combined-characters-that-have-the-same-meaning%23new-answer', 'question_page');

                                                    );

                                                    Post as a guest













































































                                                    Popular posts from this blog

                                                    How to check contact read email or not when send email to Individual?

                                                    Bahrain

                                                    Postfix configuration issue with fips on centos 7; mailgun relay